Esdras 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki kagala ke ni fuun ke toroŋgɔlɔ, a kundigile pèle si fulo na tanla mala pye fɔ: «Izirayɛli woolo, naa saraga wɔfɛnnɛ konaa Levi setirige piile pee yɛnlɛ mbe laga ki tara nda ti woolo poro naa pe katijangara ti na, to nda Kana tara fɛnnɛ pe maa piin, naa Hɛti cɛnlɛ woolo pe ni, naa Perɛzi cɛnlɛ woolo, naa Mowabu cɛnlɛ woolo, naa Amɔ cɛnlɛ woolo, naa Zhebusi cɛnlɛ woolo, naa Ezhipiti tara fɛnnɛ konaa Amɔri cɛnlɛ woolo pe ni.
1 Após todos estes acontecimentos, os chefes aproximaram-se de mim e disseram-me: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas não se conservaram afastados dos habitantes desta terra. Imitaram as abominações dos cananeus, dos hiteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 Katugu pè ki cɛngɛlɛ ke sumborombiile pele pɔri pe jɛɛlɛ konaa pe pinambiile pe jɛɛlɛ. Ki pyelɔmɔ pi na ma, poro mbele cɛnlɛ na li yɛn kpoyi pè pe yɛɛ pinlɛ tara ti cɛngɛlɛ ke ni. Kundigile poro naa yɛkeele pe ni, poro pàa pye koŋgbanmbala maga kapege ki pye.»
2 Tomaram, entre as filhas deles, mulheres para si e para seus filhos. Assim, a raça santa misturou-se com a dos habitantes dessas terras; e os chefes e os magistrados foram os primeiros a dar a mão a essa transgressão.
3 Naa mìla kaa ki logo sanga ŋa ni, a mì silan yaripɔrɔ to naa na derigbɔgɔ ki ni ti tilele mari walagi, mala yinzire to naa na siyɔ sire ti tilele mari kɔlɔgi jatere pirindorogo ki na mɛɛ cɛn.
3 Ouvindo essas palavras, rasguei minha túnica e a capa, arranquei os cabelos da cabeça e da barba, e sentei-me consternado.
4 Kì pye ma, mbele fuun pàa pye na fyɛ Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti yɛgɛ, mbele pàa yiri wa kulowo pi ni pe mbasinmɛ pi kala na, a pè si pe yɛɛ gbogolo wa na tanla. Mìla koro ma cɛn le yɛsanga ni fɔ ma saa gbɔn yɔnlɔkɔgɔ yɛgɛ saraga wɔsanga wi na.
4 Ao redor de mim reuniram-se todos aqueles que temiam as palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos filhos do cativeiro. Quanto a mim, fiquei sentado e angustiado, até o sacrifício da tarde.
5 Yɔnlɔkɔgɔ yɛgɛ saraga wɔsanga wi ni, mìla pye ma cɛn yɛsanga ni laga ŋga na, a mì si yiri le na yaripɔrɔ to naa na derigbɔgɔ ki ni tì walagi na na. A mì si kanŋguuro kan, mala kɛyɛn yi yirige ma wa wa Yawe Yɛnŋɛlɛ, na Yɛnŋɛlɛ li yeri,
5 Na hora da oblação da tarde, levantei-me de minha aflição com minhas vestes e meu manto rasgados; então, caindo de joelhos, estendi as mãos para o Senhor, meu Deus,
6 ma yo fɔ: «Na Yɛnŋɛlɛ, na jatere wì piri na na, a fɛrɛ na ta, mi se ya mbanla yɛgɛ ki yirige mbɔɔn wele, e, na Yɛnŋɛlɛ. We kambasinnde tì lɛgɛ fɔ ma we tɔn, a we kajɔgɔrɔ tì tanli ti yɛɛ na fɔ ma saa gbɔn wa yɛnŋɛlɛ na.
6 e disse: Meu Deus, estou coberto de vergonha e de confusão ao levantar minha face para vós, meu Deus; porque as nossas iniqüidades acumularam-se sobre nossas cabeças, e nosso pecado chegou até o céu.
7 Maga lɛ wa we tɛlɛye pe sanga wi na fɔ ma pan ma gbɔn nala, we yɛn kajɔɔgɔ pyefɛnnɛ fɔ jɛŋgɛ. We kambasinnde ti kala na, woro naa we wunlumbolo konaa we saraga wɔfɛnnɛ pe ni pàa we le tara woolo pe wunlumbolo pe kɛɛ pe we gbo tokobi ni, pe we koli pe kari we ni kulowo, pe we kɛɛ yaara ti koli we yeri konaa fɛrɛ mbe we ta paa yɛgɛ ŋga na ki yɛn nala we.
7 Desde o tempo de nossos pais até o dia de hoje, temos sido gravemente culpados; e por causa de nossas iniqüidades, fomos escravizados, nós, nossos reis e nossos filhos; fomos entregues à mercê dos reis de outras terras, à espada, ao cativeiro, à pilhagem e à vergonha que nos cobre mesmo nos dias de hoje.
8 Ɛɛn fɔ koni, ki fa mɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ, we Yɛnŋɛlɛ, màa yɔn we na ma we pele yaga wè koro yinwege na, ma larasaga kan we yeri we cɛn wa ma tara nda ti yɛn kpoyi ti ni; kì pye ma, we Yɛnŋɛlɛ mà yanwa yirige we kan konaa ma yinwege jɛnri kan we yeri wa we kulowo pi ni.
8 Entretanto, o Senhor, nosso Deus, testemunhou-nos por um momento a sua misericórdia, permitindo que subsistisse um resto dentre nós, e concedeu-nos um abrigo em seu lugar santo. Nosso Deus quis assim fazer brilhar a nossos olhos a sua luz, e nos dar um pouco de vida no meio de nossa servidão.
9 Katugu we yɛn kulolo, ɛɛn fɔ we Yɛnŋɛlɛ lii we yaga wa we kulowo pi ni. Lì ti a Pɛrisi tara wunlumbolo pè kajɛŋgɛ pye we kan ma we yaga, a waa we yinwege ki piin naa, jaŋgo we we Yɛnŋɛlɛ li go ki kan naa, wege jɔgɔsara ti gbegele konaa mbe larasaga kan we yeri wa Zhuda tara konaa wa Zheruzalɛmu ca.
9 Sim somos escravos; mas nosso Deus não nos abandonou em nosso cativeiro. Ele concedeu-nos a benevolência dos reis da Pérsia, dando-nos vida bastante para reconstruir a morada de nosso Deus, reerguer as ruínas, e prometendo-nos um abrigo seguro em Judá e em Jerusalém.
10 «E, we Yɛnŋɛlɛ, koni yiŋgi we yaa yo ŋga kì pye yɛɛn ko puŋgo na? Mà jɛn wè je ma ŋgasegele ke na,
10 Agora, ó Deus nosso, que mais poderemos dizer depois de tudo isso?
11 koro ŋgele màa yo ma tunmbyeele Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe kan, a pè ke kan we yeri we, ma yo fɔ: ‹Tara nda ye yaa sa ye wa ti ni mberi shɔ mberi ta ti pye ye woro, ki tara ti yɛn fyɔngɔ ni tara woolo pe fyɔngɔ kapyere ti kala na; pèri yin pe katijangara ti ni, maga lɛ ti go ŋga na fɔ ma saa ki wa ti go ŋga na.
11 Abandonamos os mandamentos que vós nos destes por meio de vossos servos, os profetas, que diziam: a terra em que ides entrar para dominar como possessão vossa é uma terra de impureza, contaminada pelas imundícies dos povos dessas regiões, pelas abominações e impurezas com que a encheram de uma extremidade à outra.
12 Ki kala na, yaga kaa ye sumborombiile pe kaan pe pinambiile pe yeri pe jɛɛlɛ, yaga si kaa pe sumborombiile pe kaan ye pinambiile pe yeri pe jɛɛlɛ. Yaga kaa ki jaa pe yɛyinŋge ta nakoma mbaa pe yɔnwɔ jaa. Ki ka pye ma, pa ye yaa fanŋga ta, mbaa tara ti yarilire tiyɔnrɔ ti kaa konaa mberi yaga ti pye kɔrɔgɔ sanga pyew ye piile pe kan.
12 Não deis, pois, vossas filhas a seus filhos, e nem tomeis as suas filhas para vossos filhos; não vos preocupeis com sua prosperidade e seu bem-estar, para que vos torneis fortes e comais os bons produtos dessa terra, a qual transmitireis para sempre como herança aos vossos filhos.
13 We Yɛnŋɛlɛ, ŋga fuun ki wè ta ko yiri we kapyere tijangara naa we kajɔɔgɔ gbɔgɔ ko yeri, ali konaa ki ni fuun, mɛɛ we le jɔlɔgɔ mbe yala we kapere ti ni, a mà pele jɛnri yaga pè koro go na we ni.
13 Depois de tudo o que nos aconteceu por causa de nossas más ações e nossa grande culpabilidade, vós nos conservastes, ó nosso Deus, mais do que mereciam as nossas iniqüidades, e deixastes subsistir um resto dentre nós.
14 Mɛlɛ wee nuru naa waa ma ŋgasegele ke jogo la pɔrɔgɔ piin ki cɛngɛlɛ ŋgele ke maa katijangara piin ke ni? Ki ka pye ma, mɛɛ yaa nawa ŋgban we ni jɛŋgɛ fɔ mbe we tɔngɔ mbe we kɔ ali pele se koro go na we ni, pele se si shɔ we ni?
14 Poderíamos recomeçar a violar vossas leis, aliando-nos a esses povos abomináveis? Não vos irritaríeis contra nós, até nos exterminar, sem deixar um sobrevivente que pudesse escapar?
15 Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ, ma yɛn sinŋɛ, katugu woro we yɛn leele jɛnri mbele pè koro go na, ma shɔ nala. Wele, we mbele ma yɛgɛ sɔgɔwɔ we kajɔɔgɔ ki ni, mbe sigi ta, wa ko cɛnlɔmɔ mba po ni, we se ya koro go na ma yɛgɛ sɔgɔwɔ.› »
15 Senhor, Deus de Israel, vós sois justo, porque presentemente nada mais somos que um resto de sobreviventes; eis-nos aqui diante de vós com nossa falta, porque não poderíamos subsistir em vossa presença depois do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.