Eclesiastes 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kona, a mì si jatere pye ki kagala ŋgele ke ni fuun ke na. Mìgi cancan maga yan fɔ lesinmbele poro naa kajɛnmbɛlɛ pe ni, konaa pe kapyegele ke ni fuun ke yɛn Yɛnŋɛlɛ lo kɛɛ. Sɛnwee wi mbe ka sa fili ndanlawa ni wi yo, nakoma mbɛnwɛ ni wi yo, wi se ya mbe ko jɛn.
1 Eu pensei bastante, e me esforcei para entender tudo isso, e cheguei à conclusão de que Deus controla o que as pessoas sábias e honestas fazem e até o amor e o ódio delas. Ninguém sabe nada do que vai acontecer no futuro, mas isso não faz diferença.
2 Kala nuŋgba lo li ma lere pyew wi ta. Kala na li ma lesinŋɛ wi ta, lo nuŋgba lo li ma lepee wi ta fun; li nuŋgba lo li ma lejɛnŋɛ wo naa ŋa wi yɛn fyɔngɔ fu konaa ŋa wi yɛn fyɔngɔ ni pe ta; li ma ŋa wi yɛn na saraga woo wi ta mbe ŋa wi woro na saraga woo wi ta; li ma lejɛnŋɛ wo naa kapege pyefɔ wi ta; li ma lere ŋa wi ma wugu mbe yɔn kan Yɛnŋɛlɛ yeri konaa ŋa wi maa fyɛ mbe wugu mbe yɔn kan li yeri wi ta.
2 Pois a mesma coisa acontece com os honestos e os desonestos, os bons e os maus, os religiosos e os não religiosos, os que adoram a Deus e os que não adoram. A mesma coisa acontece com quem é bom e com quem é pecador, com a pessoa que faz juramentos e com a que não faz.
3 Kapyere nda fuun ti maa piin laga tara ti na, wa ti sɔgɔwɔ kapegbɔgɔ kayi ŋga yɛɛn, fɔ kala nuŋgba lo li ma sɛnwee piile pe ni fuun pe ta. Mbe taga wa ko na, sɛnwee wi kotogo ki yɛn ma yin tipewe pi ni. Yara kapyere to ti yɛn wa sɛnwee wi kotogo na wi yinwege piliye yi ni. Ko puŋgo na, wi mɛɛ ku ma taga wa kuulo pe na.
3 A mesma coisa acontece com todos; e isso é o pior de tudo o que acontece neste mundo. O coração das pessoas está cheio de maldade e de loucura; e, de repente, elas morrem.
4 Lere ŋa wi yɛn yinwege na leweele pe sɔgɔwɔ, jigi tagasaga yɛn wi yeri; pyɔn ŋa wi yɛn wee wo mbɔnrɔ jara kugo na.
4 Mas, enquanto se vive neste mundo, existe alguma esperança; porque é melhor ser um cão vivo do que um leão morto.
5 Leele mbele pe yɛn yinwege na, pège jɛn ma yo fɔ pe yaa ka ku. Ɛɛn fɔ kuulo poro si yaraga ka jɛn naa. Tasaga si koro pe yeri naa, katugu lere woro na nawa tuun pe na naa.
5 Sim, os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada. Eles não vão receber mais nada e estão completamente esquecidos.
6 Pe ndanlawa, naa pe mbɛnwɛ konaa pe yenjara ti ni tì kɔ ma wɔ wa. Ŋga fuun ki yɛn na piin laga tara ti na, tasaga ka kpɛ woro pe yeri naa fyew wa ki ni.
6 Os seus amores, os seus ódios, as suas paixões, tudo isso morreu com eles. Nunca mais tomarão parte naquilo que acontece neste mundo.
7 Kari ma saa ma suro ti nii yɔgɔrimɔ ni, maa ma duvɛn wi woo nayinmɛ ni, katugu Yɛnŋɛlɛ lì yɛnlɛ ma kapyegele ke na makɔ.
7 Portanto, vá em frente. Coma com prazer a sua comida e beba alegremente o seu vinho, pois Deus já aceitou com prazer o que você faz.
8 Maa yaripɔrɔ fire nii sanga pyew, maga ka ti sinmɛ nuwɔ taan pi kɔ wa ma go ki na.
8 Procure sempre parecer feliz e satisfeito.
9 Jɛlɛ ŋa wɔ̀ɔn ndanla, ta yɔgɔri wi ni ma yinwege piliye jɛnri yi ni fuun yi ni, yo yan Yɛnŋɛlɛ lì kan ma yeri laga tara ti na we; ko ki yɛn ma tasaga jɛŋgɛ ye laga dunruya wi ni, mbɔɔn ta wa tege ŋga fuun ma yɛn na tege laga tara ti na ki ni.
9 Enquanto você viver neste mundo de ilusões, aproveite a vida com a mulher que você ama. Pois isso é tudo o que você vai receber pelos seus trabalhos nesta vida dura que Deus lhe deu.
10 Tunŋgo o tunŋgo mà ta mbe pye, ki pye fanŋga ŋga ki yɛn ma ni ki ni; katugu ma yɛn na kee laga ŋga na, ko ŋga ki yɛn kuulo tara re, tunŋgo, naa jatere pyege, naa jɛnmɛ konaa kajɛnmɛ woro wa.
10 Tudo o que você tiver de fazer faça o melhor que puder, pois no mundo dos mortos não se faz nada, e ali não existe pensamento, nem conhecimento, nem sabedoria. E é para lá que você vai.
11 Mìgi wele maga yan naa laga tara ti na, fɔ mbele pè feŋge ya poro ma pe ma fe ma yiri koŋgbanmbala kashara fenɛ li na; maliŋgbɔɔnlɔ kotogofɛnnɛ poro ma pe ma cew ta wa malaga; kajɛnmbɛlɛ poro ma pe ma yaakara ta; tijinliwɛ fɛnnɛ poro ma pe ma penjagbɔrɔ ta; jɛnmɛ yɛn mbele yeri poro ma pe ma gbɔgɔwɔ ta; katugu yɛnlindanga konaa yɛwɔgɔ ki ni, ti maa gbɔɔn pe ni fuun pe na.
11 Eu descobri mais outra coisa neste mundo: nem sempre são os corredores mais velozes que ganham as corridas; nem sempre são os soldados mais valentes que ganham as batalhas. Notei ainda que as pessoas mais sábias nem sempre têm o que comer e que as mais inteligentes nem sempre ficam ricas. Notei também que as pessoas mais capazes nem sempre alcançam altas posições. Tudo depende da sorte e da ocasião.
12 Sɛnwee pyɔ wi suu kusanga wi jɛn. Ki yɛn paa yɛgɛ ŋga na ŋgbanra yigimɛrɛ ma ŋgbanla yigi li gbowo pi mɛgɛ ni, nakoma paa sannjɛgɛlɛ yɛn, ŋgele pɛnɛ ma ke yigi. Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, pa kapɛnlɛ li ma fo mbe to sɛnwee wi na ma, mboo yigi.
12 Pois ninguém sabe quando a hora da desgraça vai chegar. Como aves que caem, de repente, na armadilha ou como peixes apanhados na rede, nós também podemos cair na desgraça quando menos esperamos.
13 Mìgi wele maga yan naa kajɛnmɛ pi wogo na laga tara ti na, fɔ pi yɛn kagbɔgɔ yɔn na yɛgɛ na.
13 Há mais uma coisa que eu vi e que é um bom exemplo de como neste mundo não se dá valor à sabedoria.
14 Capile là la pye wa, na li leele pe sila lɛgɛ. A wunlunaŋa fanŋga fɔ wà si pan ma to li na, ma maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga kan ma ca ki yɔn tɔn; mɛɛ lugusara gbegele ca ki mbogo ki na maga maga.
14 Havia uma pequena cidade onde morava pouca gente. Com o seu exército, um rei poderoso atacou a cidade, construiu rampas de ataque em redor dela e se preparou para derrubar as suas muralhas.
15 Naŋa fyɔnwɔ fɔ wà la pye wa ki ca ki ni, ŋa wìla pye kajɛnŋɛ. Wìla ki ca ki shɔ wi kajɛnmɛ pi fanŋga na. Ma si yala, lere kpɛ sila pye na nawa tuun ki naŋa wi na naa.
15 Morava ali um homem que era pobre, mas muito inteligente; era tão inteligente, que poderia ter salvado a cidade. Acontece que ninguém lembrou dele.
16 Kona, a mì sho fɔ:
16 Eu sempre achei que a sabedoria é melhor do que a força; mas ninguém acredita que uma pessoa pobre pode ser sábia e ninguém presta atenção no que ela diz.
17 Kajɛnŋɛ ŋa wi maa para pɔw, mbaa wi sɛnrɛ ti nuru,
17 É melhor ouvir as palavras calmas de uma pessoa sábia do que os gritos de um líder numa reunião de tolos.
18 Kajɛnmɛ pì mbɔnrɔ ma wɛ maliŋgbɔnyaara na;
18 A sabedoria vale mais do que armas de guerra, mas uma decisão errada pode estragar os melhores planos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.