Eclesiastes 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kona, a mì si jatere pye ki kagala ŋgele ke ni fuun ke na. Mìgi cancan maga yan fɔ lesinmbele poro naa kajɛnmbɛlɛ pe ni, konaa pe kapyegele ke ni fuun ke yɛn Yɛnŋɛlɛ lo kɛɛ. Sɛnwee wi mbe ka sa fili ndanlawa ni wi yo, nakoma mbɛnwɛ ni wi yo, wi se ya mbe ko jɛn.
1 Deveras me apliquei a todas estas coisas para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e os seus feitos estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, não o sabe o homem. Tudo lhe está oculto no futuro.
2 Kala nuŋgba lo li ma lere pyew wi ta. Kala na li ma lesinŋɛ wi ta, lo nuŋgba lo li ma lepee wi ta fun; li nuŋgba lo li ma lejɛnŋɛ wo naa ŋa wi yɛn fyɔngɔ fu konaa ŋa wi yɛn fyɔngɔ ni pe ta; li ma ŋa wi yɛn na saraga woo wi ta mbe ŋa wi woro na saraga woo wi ta; li ma lejɛnŋɛ wo naa kapege pyefɔ wi ta; li ma lere ŋa wi ma wugu mbe yɔn kan Yɛnŋɛlɛ yeri konaa ŋa wi maa fyɛ mbe wugu mbe yɔn kan li yeri wi ta.
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao perverso; ao bom, ao puro e ao impuro; tanto ao que sacrifica como ao que não sacrifica; ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Kapyere nda fuun ti maa piin laga tara ti na, wa ti sɔgɔwɔ kapegbɔgɔ kayi ŋga yɛɛn, fɔ kala nuŋgba lo li ma sɛnwee piile pe ni fuun pe ta. Mbe taga wa ko na, sɛnwee wi kotogo ki yɛn ma yin tipewe pi ni. Yara kapyere to ti yɛn wa sɛnwee wi kotogo na wi yinwege piliye yi ni. Ko puŋgo na, wi mɛɛ ku ma taga wa kuulo pe na.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: a todos sucede o mesmo; também o coração dos homens está cheio de maldade, nele há desvarios enquanto vivem; depois, rumo aos mortos.
4 Lere ŋa wi yɛn yinwege na leweele pe sɔgɔwɔ, jigi tagasaga yɛn wi yeri; pyɔn ŋa wi yɛn wee wo mbɔnrɔ jara kugo na.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
5 Leele mbele pe yɛn yinwege na, pège jɛn ma yo fɔ pe yaa ka ku. Ɛɛn fɔ kuulo poro si yaraga ka jɛn naa. Tasaga si koro pe yeri naa, katugu lere woro na nawa tuun pe na naa.
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, porque a sua memória jaz no esquecimento.
6 Pe ndanlawa, naa pe mbɛnwɛ konaa pe yenjara ti ni tì kɔ ma wɔ wa. Ŋga fuun ki yɛn na piin laga tara ti na, tasaga ka kpɛ woro pe yeri naa fyew wa ki ni.
6 Amor, ódio e inveja para eles já pereceram; para sempre não têm eles parte em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Kari ma saa ma suro ti nii yɔgɔrimɔ ni, maa ma duvɛn wi woo nayinmɛ ni, katugu Yɛnŋɛlɛ lì yɛnlɛ ma kapyegele ke na makɔ.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe gostosamente o teu vinho, pois Deus já de antemão se agrada das tuas obras.
8 Maa yaripɔrɔ fire nii sanga pyew, maga ka ti sinmɛ nuwɔ taan pi kɔ wa ma go ki na.
8 Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e jamais falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Jɛlɛ ŋa wɔ̀ɔn ndanla, ta yɔgɔri wi ni ma yinwege piliye jɛnri yi ni fuun yi ni, yo yan Yɛnŋɛlɛ lì kan ma yeri laga tara ti na we; ko ki yɛn ma tasaga jɛŋgɛ ye laga dunruya wi ni, mbɔɔn ta wa tege ŋga fuun ma yɛn na tege laga tara ti na ki ni.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de tua vida fugaz, os quais Deus te deu debaixo do sol; porque esta é a tua porção nesta vida pelo trabalho com que te afadigaste debaixo do sol.
10 Tunŋgo o tunŋgo mà ta mbe pye, ki pye fanŋga ŋga ki yɛn ma ni ki ni; katugu ma yɛn na kee laga ŋga na, ko ŋga ki yɛn kuulo tara re, tunŋgo, naa jatere pyege, naa jɛnmɛ konaa kajɛnmɛ woro wa.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque no além, para onde tu vais, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Mìgi wele maga yan naa laga tara ti na, fɔ mbele pè feŋge ya poro ma pe ma fe ma yiri koŋgbanmbala kashara fenɛ li na; maliŋgbɔɔnlɔ kotogofɛnnɛ poro ma pe ma cew ta wa malaga; kajɛnmbɛlɛ poro ma pe ma yaakara ta; tijinliwɛ fɛnnɛ poro ma pe ma penjagbɔrɔ ta; jɛnmɛ yɛn mbele yeri poro ma pe ma gbɔgɔwɔ ta; katugu yɛnlindanga konaa yɛwɔgɔ ki ni, ti maa gbɔɔn pe ni fuun pe na.
11 Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.
12 Sɛnwee pyɔ wi suu kusanga wi jɛn. Ki yɛn paa yɛgɛ ŋga na ŋgbanra yigimɛrɛ ma ŋgbanla yigi li gbowo pi mɛgɛ ni, nakoma paa sannjɛgɛlɛ yɛn, ŋgele pɛnɛ ma ke yigi. Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, pa kapɛnlɛ li ma fo mbe to sɛnwee wi na ma, mboo yigi.
12 Pois o homem não sabe a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede traiçoeira e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enredam também os filhos dos homens no tempo da calamidade, quando cai de repente sobre eles.
13 Mìgi wele maga yan naa kajɛnmɛ pi wogo na laga tara ti na, fɔ pi yɛn kagbɔgɔ yɔn na yɛgɛ na.
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
14 Capile là la pye wa, na li leele pe sila lɛgɛ. A wunlunaŋa fanŋga fɔ wà si pan ma to li na, ma maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga kan ma ca ki yɔn tɔn; mɛɛ lugusara gbegele ca ki mbogo ki na maga maga.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; veio contra ela um grande rei, sitiou-a e levantou contra ela grandes baluartes.
15 Naŋa fyɔnwɔ fɔ wà la pye wa ki ca ki ni, ŋa wìla pye kajɛnŋɛ. Wìla ki ca ki shɔ wi kajɛnmɛ pi fanŋga na. Ma si yala, lere kpɛ sila pye na nawa tuun ki naŋa wi na naa.
15 Encontrou-se nela um homem pobre, porém sábio, que a livrou pela sua sabedoria; contudo, ninguém se lembrou mais daquele pobre.
16 Kona, a mì sho fɔ:
16 Então, disse eu: melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Kajɛnŋɛ ŋa wi maa para pɔw, mbaa wi sɛnrɛ ti nuru,
17 As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
18 Kajɛnmɛ pì mbɔnrɔ ma wɛ maliŋgbɔnyaara na;
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.