Eclesiastes 7

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɛtanga tawa pì mbɔnrɔ sinmɛ nuwɔ taan sɔnŋgbanga woo na,
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Mbe kari kunwɔ go ni
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 Yɛsanga kì mbɔnrɔ titɛgɛrɛ na,
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 Kajɛnŋɛ wi maa jatere piin kunwɔ go wogo ki na,
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Mbe kajɛnŋɛ wi yɛrɛwɛ sɛnŋgbanra ti logo,
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Wuuro ti maa fuunru wa kasɔn ki ni cɔgɔ ki nɔgɔ yɛgɛ ŋga na,
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 Mbe jɔlɔgɔ ki taga kajɛnŋɛ wi na, ki maa pye lembige,
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 Kala li kɔsaga kì mbɔnrɔ li lɛsaga ki na,
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 Maga kaa kɔnrɔ taa jaga jaga,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 Maga ka yewe mbe yo fɔ: «Yiŋgi na faa wagati wo la si tanla nala wo na?»
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 Kajɛnmɛ pi yɛn ma yɔn paa kɔrɔgɔ yɛn,
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Kajɛnmɛ pi ma lere fɛrɛ tɔn paa yɛgɛ ŋga na penjara ti ma lere fɛrɛ tɔn we;
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Yɛnŋɛlɛ li kapyegele ke wele!
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Fɛrɛwɛ pilige ka pan, maa yɔgɔri!
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Na yinwege jɛnri ŋga mì pye ki ni, ko ŋga ki woro yaraga ka, mìgi kagala ŋgele ke ni fuun ke yan. Lesinŋɛ wa ma ku fyaw, ali mbege ta wi yɛn ma sin; ma si yala lepee wa ma yinwetɔnlɔgɔ ta wi tipewe po naa ki ni fuun ni.
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 Maga kɔɔn yɛɛ pye lesinŋɛ mbe sa toro, maga si kɔɔn yɛɛ pye kajɛnŋɛ mbe sa toro. Yiŋgi na mɛɛ ma yɛɛ jɔgɔ?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Maga ka pye lepee mbe sa toro, maga si ka pye lembige fun. Yiŋgi na ma yaa ti ma ku fyaw, na ma kusanga wi fa gbɔn gbɛn?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Ki yɛn ma yɔn, maga yɛrɛwɛ sɛnrɛ shyɛn nda ti yigi, maga ka ti ta mbe shɔ ma yeri ti shyɛn ti ni; katugu lere o lere wi maa fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, wi yaa yigilɔmɔ ta ki kagala shyɛn ŋgele ke na.
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Kajɛnmɛ pi ma fanŋga kan kajɛnŋɛ wi yeri mbe wɛ ca ki fanŋga fɛnnɛ kɛ na.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 Lere wo wa woro sinŋɛ laga dunruya wi ni, ŋa wi maa kajɛŋgɛ piin, wi fa wa mbe la mbe kapege pye.
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 Maga kaa sɛnrɛ nda fuun leele pe maa yuun ti nuru, nakoma ma yaa kaga logo fɔ ma tunmbyee wi yɛn na sɛnpere yuun ma kanŋgɔlɔ;
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 katugu mboro yɛrɛ jate màga jɛn ma yo wagati lɛgɛrɛ na mà sɛnpere yo pele yɛgɛ na.
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 Mìgi kagala ŋgele ke ni fuun ke cancan ma wele kajɛnmɛ pi fanŋga na, a mì silan yɛɛ pye fɔ: «Mila jaa mbe kajɛnmɛ ta.» Ɛɛn fɔ kajɛnmɛ pi laga la lali na ni.
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Yaraga ŋga ki yɛn wa, ki yɛn ma lali, ki kɔrɔ wì jugo fɔ ma jugo. Ambɔ wi mbe ya mbege jɛn mbe wali ki na?
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 Kona, a mì silan yɛɛ kan na kotogo ki ni fuun ki ni, jaŋgo mbe kajɛnmɛ po naa kagala ke pyego ki ni ti sagaja, mberi cancan mbe wele, mberi kɔrɔ jɛn; a mì sigi wele maga yan fɔ mbe pye lepee ki yɛn lembigewe, fɔ kambajɛnmɛ pi yɛn yara kapyere.
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 Mì kala la yɛgɛ wele ma yan, na lì pe ma wɛ kunwɔ pi na. Lo yɛn fɔ jɛlɛ ŋa wi yɛn paa pɛnɛ yɛn mbe lere yigi, wi nawa pi yɛn paa mɛrɛ yɛn, wi kɛyɛn yi yɛn paa yɔngɔwɔ yɛn, mba pi ma lere pɔ. Lere ŋa wi kala li yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ndanla, wo ma shɔ wi yeri. Ɛɛn fɔ wi ma kapege pyefɔ wo yigi.
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ yofɔ wì yo fɔ: «Mì kagala ke cancan nuŋgba nuŋgba mbe ke pyego ki jɛn, ŋga mì yan wa koyi ŋga.
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Mi yɛn na yaraga nuŋgba ki lagajaa ali ma pan ma gbɔn yiŋgɔ, mi fa yɛgɛ ta ki na gbɛn. Mì naŋa nuŋgba ta wa nambala wagakele (1 000) sɔgɔwɔ; ŋa wi yɛn ki naŋa sinŋɛ we; ɛɛn fɔ wa jɛɛlɛ pe ni fuun pe sɔgɔwɔ, mii jɛlɛ nuŋgba yan wa, ŋa wi yɛn ki jɛlɛ.
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 Kala nuŋgba mì yan wa, loli na fɔ: ‹Yɛnŋɛlɛ lì sɛnwee wi da lesinŋɛ, ɛɛn fɔ sɛnwee wo wì kapyere ti lagaja mari ŋgban wi yɛɛ na.› »
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.