Deuteronômio 3
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 «Ko puŋgo na, a wè si kɛ ma Bazan tara konɔ li lɛ na kee; ɛɛn fɔ, a Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wì si yiri we kɔrɔgɔ wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni ma saa to we na malaga ni wa Edireyi ca.
1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai.
2 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì silan pye fɔ: ‹Maga ka fyɛ wi yɛgɛ, katugu mi yɛn naa nii ma kɛɛ wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni, naa wi tara ti ni fuun ti ni. Ma yaa wi pye paa yɛgɛ ŋga na màa Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlunaŋa Sihɔn ŋa wìla pye ma cɛn wa Ɛshibɔn ca wi pye we.›
2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon.
3 Kì pye ma, Yawe Yɛnŋɛlɛ, we Yɛnŋɛlɛ le, làa Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wi le we kɛɛ wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni. A wè pe ni fuun pe gbo, ali nuŋgba wo sila koro go na.
3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou.
4 Kona, a wè suu cara ti ni fuun ti shɔ mari ta, ka kpɛ sila koro ŋga we sila shɔ. Tìla pye ca nafa taanri wa Arigɔbu tara, to tìla pye Ɔgi wi wunluwɔ tara re, wa Bazan tara.
4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã.
5 Pàa malaga sigemboro kan maga cara ti ni fuun ti maga, nda tìla pye ma yagara yagara. Kɔɔrɔ la pye ti na, ti sɔgɔyaara tìla pye tugurɔn woro. Mbe taga wa ko na, wàa kapire lɛgɛrɛ shɔ fun, nda malaga sigemboro sila pye mberi maga.
5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas.
6 Wàa ki cara ti ni fuun ti tɔngɔ, ma nambala naa jɛɛlɛ konaa piile pe ni fuun pe gbo ma pe kɔ paa yɛgɛ ŋga na wàa ki pye wa Ɛshibɔn ca wunlunaŋa Sihɔn wi tara we.
6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças.
7 Ɛɛn fɔ, yaayoro to naa yarijɛndɛ nda tìla pye wa cara ti ni, wàa ti koli we yɛɛ kan.
7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades.
8 «Ki wagati wi ni, pa wàa Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlumbolo shyɛn pe tara ti shɔ yɛɛn. Pàa pye ma cɛn wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga yeri, maga lɛ wa Arinɔ lafogo ki na, fɔ ma saa gbɔn wa Ɛrimɔ yanwiga ki na.
8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon
9 Sidɔn ca fɛnnɛ pàa pye na Ɛrimɔ yanwiga ki yinri Siriyɔn, a Amɔri cɛnlɛ woolo poro naga yinri Seniri.
9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir};
10 Wàa funwa lagbɔgɔ cara ti ni fuun ti shɔ mari ta, naa Galaadi tara ti ni fuun, naa Bazan tara ti ni fuun, fɔ ma saa gbɔn wa Salika naa Edireyi cara ti na. To la pye Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wi wunluwɔ cara to ta.
10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã.
11 (Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wo nuŋgba wìla koro go na Erefayi cɛnlɛ woolo pe ni. Wi sinlɛyaraga kìla pye tugurɔn wogo. Ki titɔnlɔwɔ pìla wɛ mɛtɛrɛ tijɛrɛ na, a ki gbemɛ pila kee mɛtɛrɛ shyɛn yeri. Ki yɛn wa Amɔ cɛnlɛ woolo pe cagbɔgɔ Araba ki ni bere.)
11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários.
12 «Ki wagati wi ni, wàa ki tara ti ni fuun ti shɔ mari ta. Maga lɛ wa Aroyɛri ca ki na, wa Arinɔ lafogo yɔn ki na fɔ ma saa gbɔn wa Galaadi yanwira tara ti walaga ki na konaa ki cara ti ni fuun ti ni, mìla ti kan Urubɛn cɛnlɛ woolo naa Gadi cɛnlɛ woolo poro yeri.
12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades.
13 Mìla Galaadi tara ti walaga sanŋga ki kan Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe yeri, naa Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wi wunluwɔ tara ti ni fuun ti ni. Ko ki yɛn Arigɔbu tara ti ni fuun, mbe pinlɛ Bazan tara ti ni fuun ti ni. (Ki tara to pàa pye na yinri Erefayi tara.
13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim.
14 Manase setirige pyɔ Yayiiri wo la saa Arigɔbu tara ti ni fuun ti shɔ mari ta, fɔ ma saa gbɔn wa Geshuri tara fɛnnɛ naa Maaka tara fɛnnɛ pe tara kɔnlɔ li na. A wì suu yɛɛra mɛgɛ ki taga ki Bazan tara kapire ti na. Pe maa ti yinri Yayiiri kapire ali ma pan ma gbɔn nala.)
14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair.
15 Mìla Galaadi tara ti kan Manase pinambyɔ Makiri wo yeri.
15 A Maquir, dei Galaad.
16 Maga lɛ wa Galaadi tara ti na fɔ ma saa gbɔn wa Arinɔ lafogo ki na, mìla ki tara ti kan Urubɛn cɛnlɛ woolo naa Gadi cɛnlɛ woolo poro yeri. Arinɔ lafogo lapyɔ wo wìla pye kɔnlɔ wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, a Yabɔki lafogo ko pye kɔnlɔ poro naa Amɔ cɛnlɛ woolo pe tara ti sɔgɔwɔ.
16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas;
17 Mìla funwa laga falafala ki kan pe yeri fun fɔ ma saa gbɔn wa Zhuridɛn gbaan wi na. Wo wi yɛn tara ti kɔnlɔ le wa yɔnlɔ tosaga kɛɛ yeri, maga lɛ wa Kinerɛti lɔgbɔgɔ ki na fɔ ma saa gbɔn wa Kɔgɔje kuwo wi na, kɔ kɔgɔje we, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, fɔ wa Pisiga yanwiga tigiwɛn pi ni, yɔnlɔ yirisaga yeri.
17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente.
18 «Ki wagati wi ni, a mì sigi tunŋgo ŋga ki yo pe kan ma yo fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le, lìgi tara nda ti kan ye yeri ti pye ye woro. Ɛɛn fɔ, ye ni, mbele fuun pe mbe ya malaga gbɔn, pe pe maliŋgbɔnyaara ti lɛ pe keli pe sefɛnnɛ Izirayɛli woolo pe yɛgɛ.
18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas.
19 Ye jɛɛlɛ, naa ye piile poro cɛ pe yaa koro wa cara nda mì kan ye yeri ti ni, konaa ye yaayoro ŋgbeleye yi ni. Mìgi jɛn ma yo yaayoro lɛgɛrɛ yɛn ye yeri.
19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei,
20 Pe yaa koro wa fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li sa ti ye sefɛnnɛ pe sa cɛn yɛyinŋge na paa ye yɛn. Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li yɛn na tara nda kaan ye yeri wa Zhuridɛn gbaan wi puŋgo na, fɔ pe sari shɔ ti pye pe woro. Ko puŋgo na, ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye sɔngɔrɔ wa tara nda yè ta ta kɔrɔgɔ ti ni, to nda mì kan ye yeri we.›
20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei.
21 Ki wagati wi ni, mìla ki sɛnrɛ nda ti yo Zhozuwe wi kan fɔ: ‹Mboro jate, màga yan paa yɛgɛ ŋga na Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ lì Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlumbolo shyɛn pe pye we. Zhuridɛn gbaan ma yaa wi kɔn mbe ye wunluwɔ tara nda fuun ni, pa li yaa ki wunlumbolo pe pye ma fun.
21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares.
22 Yaga ka fyɛ, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le, li yaa malaga ki gbɔn ye kan.›
22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós.
23 «Kona, a mì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ŋgbanga ma yo fɔ:
23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo:
24 ‹We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ, màga lɛ nɔɔ gbɔgɔwɔ po naa ma yawa pi nari mi ŋa ma tunmbyee na na. Yarisunŋgo ko ka woro wa naayeri konaa laga tara ti na, ŋga ki mbe ya mbaa ki kagala ŋgele mà pye ke piin ki yawa gbɔɔ mba pi cɛnlɛ li ni.
24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos?
25 Ki yaga, mila ma yɛnri, ma ti mbe Zhuridɛn gbaan wi kɔn mbe yiri, ki tara tiyɔnrɔ nda ti yɛn wa gbaan wi kɛɛ ŋga na, mberi yan yɛnlɛ ni, ki yanwira tara tiyɔnrɔ re, to naa Liban tara ti ni.›
25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!
26 Ɛɛn fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ làa nawa ŋgban na ni ye kala na, li sila logo na yeri. Làa na pye fɔ: ‹Ki yala ma, maga ka para na ni naa ko sɛnrɛ to na.
26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa!
27 Lugu wa Pisiga yanwiga ki go na, mɔɔ yɛgɛ ki yirige ma wele wa yɔnlɔ tosaga yeri, naa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, naa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri konaa yɔnlɔ yirisaga yeri, ma tara ti wele jɛŋgɛ. Ɛɛn fɔ, maga jɛn ma yo ma se Zhuridɛn gbaan wi kɔn.
27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão.
28 Ma tunndo ti yo Zhozuwe wi kan, maa kotogo ki kan wi na, ma fanŋga le wi ni, katugu tara nda ma yaa yan yɛnlɛ ni, wo wi yaa ki leele mbele pe yɛgɛ sin mbe gbaan wi kɔn, mbe ye pe ni wa ti ni, mberi yɛɛlɛ pe na ti pye pe woro.›
28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver.
29 «Kona, a wè si cɛn laga ki gbunlundɛgɛ ŋga ki ni, wa Bɛti Pewɔri ca ki yɛsinmɛ na.
29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.