Deuteronômio 3
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB
1 «Ko puŋgo na, a wè si kɛ ma Bazan tara konɔ li lɛ na kee; ɛɛn fɔ, a Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wì si yiri we kɔrɔgɔ wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni ma saa to we na malaga ni wa Edireyi ca.
1 Depois nos viramos e subimos pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Edrei.
2 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì silan pye fɔ: ‹Maga ka fyɛ wi yɛgɛ, katugu mi yɛn naa nii ma kɛɛ wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni, naa wi tara ti ni fuun ti ni. Ma yaa wi pye paa yɛgɛ ŋga na màa Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlunaŋa Sihɔn ŋa wìla pye ma cɛn wa Ɛshibɔn ca wi pye we.›
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque to entreguei nas mãos, a ele e a todo o seu povo, e a sua terra; e farás a ele como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Kì pye ma, Yawe Yɛnŋɛlɛ, we Yɛnŋɛlɛ le, làa Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wi le we kɛɛ wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni. A wè pe ni fuun pe gbo, ali nuŋgba wo sila koro go na.
3 Assim o Senhor nosso Deus nos entregou nas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Kona, a wè suu cara ti ni fuun ti shɔ mari ta, ka kpɛ sila koro ŋga we sila shɔ. Tìla pye ca nafa taanri wa Arigɔbu tara, to tìla pye Ɔgi wi wunluwɔ tara re, wa Bazan tara.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que não lhes tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã,
5 Pàa malaga sigemboro kan maga cara ti ni fuun ti maga, nda tìla pye ma yagara yagara. Kɔɔrɔ la pye ti na, ti sɔgɔyaara tìla pye tugurɔn woro. Mbe taga wa ko na, wàa kapire lɛgɛrɛ shɔ fun, nda malaga sigemboro sila pye mberi maga.
5 cidades estas todas fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos, além de muitas cidades sem muros.
6 Wàa ki cara ti ni fuun ti tɔngɔ, ma nambala naa jɛɛlɛ konaa piile pe ni fuun pe gbo ma pe kɔ paa yɛgɛ ŋga na wàa ki pye wa Ɛshibɔn ca wunlunaŋa Sihɔn wi tara we.
6 E destruímo-las totalmente, como fizéramos a Siom, rei de Hesbom, fazendo perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos.
7 Ɛɛn fɔ, yaayoro to naa yarijɛndɛ nda tìla pye wa cara ti ni, wàa ti koli we yɛɛ kan.
7 Mas todo o gado e o despojo das cidades, tomamo-los por presa para nós.
8 «Ki wagati wi ni, pa wàa Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlumbolo shyɛn pe tara ti shɔ yɛɛn. Pàa pye ma cɛn wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga yeri, maga lɛ wa Arinɔ lafogo ki na, fɔ ma saa gbɔn wa Ɛrimɔ yanwiga ki na.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom
9 Sidɔn ca fɛnnɛ pàa pye na Ɛrimɔ yanwiga ki yinri Siriyɔn, a Amɔri cɛnlɛ woolo poro naga yinri Seniri.
9 {ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir} ,
10 Wàa funwa lagbɔgɔ cara ti ni fuun ti shɔ mari ta, naa Galaadi tara ti ni fuun, naa Bazan tara ti ni fuun, fɔ ma saa gbɔn wa Salika naa Edireyi cara ti na. To la pye Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wi wunluwɔ cara to ta.
10 todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 (Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wo nuŋgba wìla koro go na Erefayi cɛnlɛ woolo pe ni. Wi sinlɛyaraga kìla pye tugurɔn wogo. Ki titɔnlɔwɔ pìla wɛ mɛtɛrɛ tijɛrɛ na, a ki gbemɛ pila kee mɛtɛrɛ shyɛn yeri. Ki yɛn wa Amɔ cɛnlɛ woolo pe cagbɔgɔ Araba ki ni bere.)
11 Porque só Ogue, rei de Basã, ficou de resto dos refains; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos amonitas? o seu comprimento é de nove côvados, e de quatro côvados a sua largura, segundo o côvado em uso.
12 «Ki wagati wi ni, wàa ki tara ti ni fuun ti shɔ mari ta. Maga lɛ wa Aroyɛri ca ki na, wa Arinɔ lafogo yɔn ki na fɔ ma saa gbɔn wa Galaadi yanwira tara ti walaga ki na konaa ki cara ti ni fuun ti ni, mìla ti kan Urubɛn cɛnlɛ woolo naa Gadi cɛnlɛ woolo poro yeri.
12 Naquele tempo, pois, tomamos essa terra por possessão. Desde Aroer, que está junto do vale do Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos nibenitas e gaditas;
13 Mìla Galaadi tara ti walaga sanŋga ki kan Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe yeri, naa Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wi wunluwɔ tara ti ni fuun ti ni. Ko ki yɛn Arigɔbu tara ti ni fuun, mbe pinlɛ Bazan tara ti ni fuun ti ni. (Ki tara to pàa pye na yinri Erefayi tara.
13 e dei à meia tribo de Manassés o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argobe com todo o Basã. {O mesmo se chamava a terra dos refains.
14 Manase setirige pyɔ Yayiiri wo la saa Arigɔbu tara ti ni fuun ti shɔ mari ta, fɔ ma saa gbɔn wa Geshuri tara fɛnnɛ naa Maaka tara fɛnnɛ pe tara kɔnlɔ li na. A wì suu yɛɛra mɛgɛ ki taga ki Bazan tara kapire ti na. Pe maa ti yinri Yayiiri kapire ali ma pan ma gbɔn nala.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe, até a fronteira dos resuritas e dos maacatitas, e lhes chamou, inclusive o Basã, pelo seu nome, Havote-Jair, até hoje}.
15 Mìla Galaadi tara ti kan Manase pinambyɔ Makiri wo yeri.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Maga lɛ wa Galaadi tara ti na fɔ ma saa gbɔn wa Arinɔ lafogo ki na, mìla ki tara ti kan Urubɛn cɛnlɛ woolo naa Gadi cɛnlɛ woolo poro yeri. Arinɔ lafogo lapyɔ wo wìla pye kɔnlɔ wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, a Yabɔki lafogo ko pye kɔnlɔ poro naa Amɔ cɛnlɛ woolo pe tara ti sɔgɔwɔ.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale do Arnom, tanto o meio do vale como a sua borda, e até o ribeiro de Jaboque, o termo dos amonitas;
17 Mìla funwa laga falafala ki kan pe yeri fun fɔ ma saa gbɔn wa Zhuridɛn gbaan wi na. Wo wi yɛn tara ti kɔnlɔ le wa yɔnlɔ tosaga kɛɛ yeri, maga lɛ wa Kinerɛti lɔgbɔgɔ ki na fɔ ma saa gbɔn wa Kɔgɔje kuwo wi na, kɔ kɔgɔje we, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, fɔ wa Pisiga yanwiga tigiwɛn pi ni, yɔnlɔ yirisaga yeri.
17 como também a Arabá, com o Jordão por termo, desde Quinerete até o mar da Arabá, o Mar Salgado, pelas faldas de Pisga para o oriente.
18 «Ki wagati wi ni, a mì sigi tunŋgo ŋga ki yo pe kan ma yo fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le, lìgi tara nda ti kan ye yeri ti pye ye woro. Ɛɛn fɔ, ye ni, mbele fuun pe mbe ya malaga gbɔn, pe pe maliŋgbɔnyaara ti lɛ pe keli pe sefɛnnɛ Izirayɛli woolo pe yɛgɛ.
18 No mesmo tempo também vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para a possuirdes; vós, todos os homens valentes, passareis armados adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Ye jɛɛlɛ, naa ye piile poro cɛ pe yaa koro wa cara nda mì kan ye yeri ti ni, konaa ye yaayoro ŋgbeleye yi ni. Mìgi jɛn ma yo yaayoro lɛgɛrɛ yɛn ye yeri.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossos pequeninos, e vosso gado {porque eu sei que tendes muito gado} ficarão nas cidades que já vos dei;
20 Pe yaa koro wa fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li sa ti ye sefɛnnɛ pe sa cɛn yɛyinŋge na paa ye yɛn. Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li yɛn na tara nda kaan ye yeri wa Zhuridɛn gbaan wi puŋgo na, fɔ pe sari shɔ ti pye pe woro. Ko puŋgo na, ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye sɔngɔrɔ wa tara nda yè ta ta kɔrɔgɔ ti ni, to nda mì kan ye yeri we.›
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá além do Jordão: Então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 Ki wagati wi ni, mìla ki sɛnrɛ nda ti yo Zhozuwe wi kan fɔ: ‹Mboro jate, màga yan paa yɛgɛ ŋga na Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ lì Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlumbolo shyɛn pe pye we. Zhuridɛn gbaan ma yaa wi kɔn mbe ye wunluwɔ tara nda fuun ni, pa li yaa ki wunlumbolo pe pye ma fun.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a esses dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu estás passando.
22 Yaga ka fyɛ, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le, li yaa malaga ki gbɔn ye kan.›
22 Não tenhais medo deles, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por nós.
23 «Kona, a mì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ŋgbanga ma yo fɔ:
23 Também roguei ao Senhor nesse tempo, dizendo:
24 ‹We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ, màga lɛ nɔɔ gbɔgɔwɔ po naa ma yawa pi nari mi ŋa ma tunmbyee na na. Yarisunŋgo ko ka woro wa naayeri konaa laga tara ti na, ŋga ki mbe ya mbaa ki kagala ŋgele mà pye ke piin ki yawa gbɔɔ mba pi cɛnlɛ li ni.
24 Ó Senhor Jeová, tu já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há no céu ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Ki yaga, mila ma yɛnri, ma ti mbe Zhuridɛn gbaan wi kɔn mbe yiri, ki tara tiyɔnrɔ nda ti yɛn wa gbaan wi kɛɛ ŋga na, mberi yan yɛnlɛ ni, ki yanwira tara tiyɔnrɔ re, to naa Liban tara ti ni.›
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano!
26 Ɛɛn fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ làa nawa ŋgban na ni ye kala na, li sila logo na yeri. Làa na pye fɔ: ‹Ki yala ma, maga ka para na ni naa ko sɛnrɛ to na.
26 Mas o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais nisto.
27 Lugu wa Pisiga yanwiga ki go na, mɔɔ yɛgɛ ki yirige ma wele wa yɔnlɔ tosaga yeri, naa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, naa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri konaa yɔnlɔ yirisaga yeri, ma tara ti wele jɛŋgɛ. Ɛɛn fɔ, maga jɛn ma yo ma se Zhuridɛn gbaan wi kɔn.
27 sobe ao cume do Pisga, e levanta os olhos para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente, e contempla com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Ma tunndo ti yo Zhozuwe wi kan, maa kotogo ki kan wi na, ma fanŋga le wi ni, katugu tara nda ma yaa yan yɛnlɛ ni, wo wi yaa ki leele mbele pe yɛgɛ sin mbe gbaan wi kɔn, mbe ye pe ni wa ti ni, mberi yɛɛlɛ pe na ti pye pe woro.›
28 Mas dá ordens a Josué, anima-o, e fortalece-o, porque ele passará adiante deste povo, e o levará a possuir a terra que tu verás.
29 «Kona, a wè si cɛn laga ki gbunlundɛgɛ ŋga ki ni, wa Bɛti Pewɔri ca ki yɛsinmɛ na.
29 Assim ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.