Deuteronômio 29

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kona, a Moyisi wì si Izirayɛli woolo pe ni fuun pe yeri ma pe pye fɔ: «Ma ye ta wa Ezhipiti tara, Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ŋga pye Farawɔn wi na, naa wi legbɔɔlɔ konaa wi tara ti na, yàa ki yan yɛnlɛ ni.
1 São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
2 Kaŋgbangala tugbɔŋgɔlɔ ŋgele làa wa pe na konaa kafɔnŋgɔlɔ tugbɔŋgɔlɔ ŋgele làa pye ma yɔn fili, yàa ke yan yɛnlɛ ni.
2 Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
3 Konaa ki ni fuun, ali ma pan ma gbɔn nala, Yawe Yɛnŋɛlɛ li faga le wa ye nawa ye ya yaa kagala kɔrɔ jɛnni, nakoma mbege yɛngɛlɛ kan ye yeri ye ya yaa yaan nakoma mbege nuŋgbogolo kan ye yeri ye ya yaa nuru.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
4 Làa ye yɛgɛ sin wa gbinri wi ni ma saa gbɔn fɔ yɛlɛ nafa shyɛn. Ye yaripɔrɔ tii lɛ mbe kɔɔnlɔ, ye sawira fun tii lɛ mbe kɔɔnlɔ.
4 Mas até hoje o Senhor não lhes deu mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam.
5 Ye sila yaakara ka, ye sila si duvɛn nakoma sinmɛ wɛlɛwɛ wɔ, jaŋgo yege jɛn fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ lo li yɛn ye Yɛnŋɛlɛ le.
5 "Durante os quarenta anos que os conduzi pelo deserto", disse ele, "nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
6 Ko puŋgo na, a yè si pan ma gbɔn laga ki laga ŋga ki na. Ɛshibɔn ca wunlunaŋa Sihɔn naa Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi pè si yiri we kɔrɔgɔ malaga ni. Ɛɛn fɔ wàa ya pe ni.
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus. "
7 Wàa pe tara ti shɔ mari kan Urubɛn cɛnlɛ, naa Gadi cɛnlɛ konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe yeri ti pye pe kɔrɔgɔ.
7 Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacou-os, mas nós os derrotamos.
8 Ki kala na, ye daga mbege yɔn finliwɛ mba pi sɛnrɛ ti lɛ mbaa tanri ti na, jaŋgo ye kɛɛ tunndo ti ni fuun tila yɔngɔ.
8 Conquistamos a terra deles e a demos por herança as tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
9 «Nala, Izirayɛli woolo, ye ni fuun ye mbele yè pan ma gbogolo na Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, ye teele, naa ye cɛngɛlɛ teele, naa ye lelɛɛlɛ, naa ye fanŋga fɛnnɛ konaa ye nambala pe ni fuun pe ni,
9 Sigam fielmente os termos desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 naa ye piile, naa ye jɛɛlɛ konaa nambanmbala mbele pe yɛn ma cɛn laga ye sɔgɔwɔ laga ye paara yinrɛ cɛnsaga ki ni pe ni, poro mbele pe maa kanŋgirɛ jaa na tɔnmɔ kori ye kan we.
10 Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, do seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais, e todos os demais homens de Israel,
11 Ye yɛn na nala, jaŋgo mbe ye wa yɔn finliwɛ mba Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li yɛn na jaa mbe le ye ni pi ni, ki yɔn finliwɛ mba lì le ye ni ma wugu ki na we;
11 juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
12 jaŋgo ye pye li woolo nala, lo jate li pye ye Yɛnŋɛlɛ, paa yɛgɛ ŋga na làa ki yo ye kan, maga yɔn fɔlɔ kɔn ma wugu ki na ye tɛlɛye Abirahamu, naa Izaki konaa Zhakɔbu pe kan we.
12 Vocês estão aqui presentes para entrar em aliança com o Senhor, o seu Deus, aliança que ele está fazendo com vocês hoje, selando-a sob juramento,
13 Yoro nuŋgba ma mila ki yɔn finliwɛ pi nii ye ni konaa naga wuguro ti wungu ye kan.
13 para hoje confirmá-los como seu povo, para que ele seja o seu Deus conforme lhes prometeu e jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Ɛɛn fɔ, yɔn finliwɛ pi yɛn mbele fuun pe yɛn ma yere laga Yawe Yɛnŋɛlɛ, we Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ nala pe woo, konaa mbele pe fa se gbɛn pe woo.
14 Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
15 «Wàa pye ma cɛn wa Ezhipiti tara yɛgɛ ŋga na konaa wàa cɛngɛlɛ ke tara ti pari ma toro yɛgɛ ŋga na, yège jɛn.
15 que estão aqui conosco na presença do Senhor nosso Deus, mas também com aqueles que não estão aqui hoje.
16 Yaritijangara nda ki cɛngɛlɛ ke maa gbogo yàa ti yan, naa yarisunndo nda pè gbegele tire ni, naa sinndɛɛrɛ ni, naa warifuwe ni konaa tɛ ni.
16 Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegar aqui.
17 Naŋa, nakoma jɛlɛ, nakoma sege nakoma cɛnlɛ si daga mbe ta wa ye sɔgɔwɔ na li woolo pe yaa laga Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li na nala mbe saa tunŋgo piin tara ta yɛgɛ yarisunndo kan. Lere si daga mbe ta wa ye sɔgɔwɔ mbe pye paa shɔnrɔtige konaa yaritisorogo yɛn.
17 Vocês viram nelas as suas imagens e os seus ídolos detestáveis, feitos de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Ki yɔn finliwɛ naa ki wuguro sɛnrɛ nda ti logoŋgɔlɔ, na lere wa kaa yɛɛ gbɔgɔ wa wi yɛɛ kotogo na mbe yo fɔ: ‹Mi yaa yɛyinŋge ta, ali na mi kaa tanri nuŋgboŋgbanla na, na nandanwa kala li na,› na wi ka ti wa ka puŋgo,
18 Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, do nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
19 kona Yawe Yɛnŋɛlɛ li se ka yɛnlɛ mbege fɔ wi kala yaga. Ɛɛn fɔ, li naŋgbanwa gbɔɔ naa li yenjaga ki ni, ti yaa yiri wi kɔrɔgɔ. Daŋga sɛnrɛ nda fuun ti yɛn ma yɔnlɔgɔ laga ki sɛwɛ ŋa wi ni, ti kagala ke yaa to ki fɔ wi na. Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa wi mɛgɛ ki kɔ mbege wɔ laga tara ti ni.
19 Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: "Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho", trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
20 Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa ki fɔ wi wɔ Izirayɛli cɛngɛlɛ ke sɔgɔwɔ, mbe ti wila jɔlɔ, mbe yala yɔn finliwɛ sɛnrɛ ti daŋga kagala ŋgele fuun ke yɛn ma yɔnlɔgɔ laga ki lasiri sɛwɛ ŋa wi ni ke ni.
20 O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 «Jɔlɔgɔ kagala naa yama mba fuun Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa ka wa ki tara nda ti na, ye setirige piile mbele pe yaa ka yiri ye puŋgo na, ko kɔrɔ wo yɛn ye piile poro piile wele, naa nambanmbala mbele pe yaa ka yiri taleere ta ni mbe pan, pe yaa kaga kagala ke yan, mbaa yuun fɔ:
21 O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 ‹Ki tara nda ti ni fuun kiribi, naa kɔ naa kasɔn ti sogo. Pe se ya yaraga ka kpɛ lugu wa ti ni, yaraga ka kpɛ se ya fi wa, yan kpɛ se si ya yiri wa ti ni. Tì jɔgɔ paa Sodɔmu ca, naa Gomɔri ca, naa Adima ca konaa Zeboyimu ca ki yɛn; to nda Yawe Yɛnŋɛlɛ làa tɔngɔ wa li naŋgbanwa gbɔɔ naa li kayaŋga gbɔgɔ ki ni we.›
22 Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
23 Kona cɛngɛlɛ sanŋgala ke ni fuun ke yaa kaa yuun fɔ: ‹Yiŋgi na Yawe Yɛnŋɛlɛ li sigi tara nda ti tɛgɛ yɛɛn? Yiŋgi kì pan li naŋgbanwa gbɔɔ mba pi ni?›
23 A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
24 Kona pe yaa pe yɔn sogo mbe yo fɔ: ‹Ko pye ma, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ, pe tɛlɛye Yɛnŋɛlɛ le, làa yɔn finliwɛ mba le pe ni pe yiriŋgɔlɔ wa Ezhipiti tara, pòo jɔgɔ.
24 Todas as nações perguntarão: "Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor? "
25 Paa saa na tunŋgo piin yarisunndo ta yɛgɛ kan, na fɔli ti yɛgɛ sɔgɔwɔ nari gbogo, nda pe sila jɛn faa; Yawe Yɛnŋɛlɛ li sila ti sɛnrɛ yo pe kan.
25 E a resposta será: "Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
26 Ko kala ki ti Yawe Yɛnŋɛlɛ lì nawa ŋgban ki tara nda ti ni fɔ jɛŋgɛ, ma daŋga kagala ŋgele fuun ke yɛn ma yɔnlɔgɔ laga ki sɛwɛ ŋa wi ni ke wa pe na.
26 Eles se foram e adoraram outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
27 Wa li naŋgbanwa gbɔɔ naa li kɔnrɔ tandorogo konaa li kayaŋga gbɔgɔ ki ni, lì pe yirige laga tara ti ni ma pe purɔ, a pè kari tara ta yɛgɛ ni; pe yɛn wa ki tara ti ni ali ma pan ma gbɔn nala.›
27 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 «Kagala ŋgele ke yɛn ma lara koro yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, we Yɛnŋɛlɛ li wogolo. Ɛɛn fɔ, kagala ŋgele lì naga, koro yɛn woro naa we setirige piile we wogolo fɔ sanga pyew; jaŋgo waa tanri waa yala ki lasiri ŋa wi sɛnrɛ ti ni fuun ti ni.
28 Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê".
29 — ausente —
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor, ao nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.