Daniel 10

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɛrisi tara wunlunaŋa Sirusi wi wunluwɔ pi yɛlɛ taanri wolo li ni, a Yɛnŋɛlɛ lì si sɛnrɛ ta yo Daniyɛli wi kan, wo ŋa pàa pye na yinri fun Bɛlishazari. Ki sɛnrɛ ti yɛn kaselege sɛnrɛ; ti yɛn na para wagati ŋgbaan ŋa wila paan wo sɛnrɛ na. A Daniyɛli wì sigi sɛnrɛ ti logo ma wali ti na konaa ma yariyanga ki kɔrɔ wi jɛn.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um oráculo foi revelado a Daniel {cognominado Baltazar}. Esse oráculo era verídico e anunciava grandes lutas. Daniel compreendeu o oráculo e teve conhecimento do sentido da visão.
2 Ki wagati wi ni, mi Daniyɛli na nawa pìla tanga na na fɔ ma saa gbɔn yapeleye jɛyɛn taanri.
2 Naquele tempo, eu, Daniel, fiz penitência durante três semanas.
3 Mi sila yɛnlɛ mbe yaakaga tanga kpɛ ka; mi sila kara ka, mi sila si duvɛn wɔ. Mi sila sinmɛ nuwɔ taan fa na yɛɛ na fɔ ma saa ki yapeleye taanri yi kɔ.
3 Não provei alimento delicado algum: não passou em minha boca nem carne nem vinho; não me ungi de óleo absolutamente durante o transcurso dessas três semanas.
4 Yɛlɛ li yeŋge koŋgbanŋga ki pilige nafa ma yiri tijɛrɛ wogo ki na, a mì silan yɛɛ yan wa gbaan gbeŋɛ wi yɔn na, ŋa pe yinri Tigire.
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, encontrava-me à beira do grande rio, o Tigre.
5 A mì silan yɛgɛ ki yirige ma wele. Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a mì si naŋa wa yan, ŋa wìla yaripɔrɔ nda pè gbegele lɛn jese ni ta le. Kurusijara ŋa wìla pye ma pɔ wa wi sɛnnɛ, wìla pye tɛ piiri ŋa wìla yiri wa Ufazi ca wo wa.
5 Levantando os olhos, vi um homem vestido de linho. Cingia-lhe os rins um cinto de ouro de Ufaz.
6 Wi wire tìla pye na yɛngɛlɛ paa kirizoliti sinndɛlɛgɛ sɔnŋgbanga wogo yɛn. Wi yɛgɛ kìla pye na yɛngɛlɛ paa yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ yɛn. Wi yɛngɛlɛ kàa pye na yiin paa kasɔn yinŋgele yɛn. Wi kɛyɛn naa wi tɔɔrɔ ti ni, tìla pye na yɛngɛlɛ paa tuguyɛnrɛ nda tì wɔlɔgɔ ta yɛn. Wi sɛnpaara tìla pye paa janwa gbɔlɔ tinmɛ yɛn.
6 Seu corpo era como o crisólito; seu rosto brilhava como o relâmpago, seus olhos, como tochas ardentes, seus braços e pés tinham o aspecto do bronze polido e sua voz ressoava como o rumor de uma multidão.
7 Mi Daniyɛli mi nuŋgba mìla ki yaraga ŋga kìla ki yɛɛ naga ki yan. Mbele pàa pye na ni, pe sila ki yan, ɛɛn fɔ sunndo kɔngɔ ŋgbanga la pe yigi. A pè si fe ma saa lara.
7 Eu, Daniel, era o único a ver essa aparição; meus companheiros não a viram, mas se apoderou deles um tão grande pavor que fugiram para esconder-se.
8 Kì pye ma, mi nuŋgba mìla koro le naga yarigbɔgɔ ŋga kìla ki yɛɛ naga ki wele. A na wire tì si kaa fanla na na. A na yɛgɛ cɛnwɛ pì kanŋga na woo paa yarifɔngɔ yɛn. Fanŋga kpɛ ko sila koro na ni.
8 Fiquei portanto sozinho a contemplar essa grandiosa aparição. As forças me abandonaram: a tez do meu rosto tornou-se lívida e eu desfaleci.
9 A mì si naŋa wi sɛnpaara ti logo. Mìri logo laga ŋga na, a na yɛgɛ kì si wɔ, a mì to mala yɛgɛ ki jiile wa tara.
9 Ouvi então esse homem falar, e, ao som de suas palavras, caí desmaiado, com o rosto por terra.
10 Maga ta mila seri, mbe ka wele, a mì sigi yan fɔ kɛɛ ka jiri na na, mala yirige mala kanŋguuro ti kan konaa na kɛndagala ke ni wa tara ti na.
10 Eis porém que uma mão me tocou, e fez com que me erguesse sobre os joelhos e as palmas das mãos.
11 A wì silan pye fɔ: «Daniyɛli ma yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ndanla fɔ jɛŋgɛ. Sɛnrɛ nda mi yaa yo ma kan, ti kɔrɔ wi logo ma wali wi na. Yiri ma yere le laga ŋga ma yɛn, katugu pànla tun laga ma yeri fɔɔnfɔɔn ŋga na.» Naa wìla kaa ki sɛnrɛ ti yo na kan, a mì si yiri ma yere na seri.
11 Daniel, homem de predileção, disse-me ele, presta atenção às palavras que vou dirigir-te. Levanta-te, pois tenho uma mensagem a te confiar. Como me falasse assim, levantei-me tremendo.
12 A wì silan pye naa fɔ: «Daniyɛli, maga ka fyɛ; katugu maga lɛ pilige koŋgbanŋga ŋga mɔ̀ɔ yɛɛ tirige ma Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, mali yɛnri mbe ŋga kì pye ki kɔrɔ wi jɛn, Yɛnŋɛlɛ lɔ̀ɔn yɛnrɛwɛ pi logo. Mì pan ma kɔrɔgɔ mbe yɔn sogomɔ kan ma yeri ma yɛnrɛwɛ pi wogo na.
12 Não temas, Daniel, disse-me, porque desde o primeiro dia em que aplicaste teu espírito a compreender, e em que te humilhaste diante de teu Deus, tua oração foi ouvida, e é por isso que eu vim.
13 Pɛrisi tara mɛrɛgɛye to ŋa wi yɛn ti go sigefɔ, wo wìla na yɛgɛ kɔn fɔ ma saa gbɔn pilige nafa ma yiri nuŋgba ni. Ɛɛn fɔ Mishɛli ŋa wi yɛn mɛrɛgɛye teele tugbɔmbɔlɔ wo wa, wì si pan mala saga. Ko kì ti mì koro wa Pɛrisi tara wunlumbolo pe ni.
13 O chefe do reino persa resistiu-me durante vinte e um dias; porém Miguel, um dos principais chefes, veio em meu socorro. Permaneci assim ao lado dos reis da Pérsia.
14 Kala na li yaa ka pye ma tara woolo pe na wa wagati ŋa wila paan wa puŋgo na wi ni, ko mì pan mbe yo ma kan, katugu ki yariyanga ki yɛn na para ki wagati puŋgo woo wo sɛnrɛ na.»
14 Aqui estou para fazer-te compreender o que deve acontecer a teu povo nos últimos dias; pois essa visão diz respeito a tempos longínquos.
15 Maa ta wìla pye naga sɛnrɛ ti yuun na kan, mìla na yɛgɛ ki sogo na wele wa tara, mi sila ya mbe para.
15 Enquanto assim me falava, eu mantinha meus olhos fixos no chão e permanecia mudo.
16 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a mì si ŋa wì yiri sɛnwee pyɔ kɔrɔgɔ wi yan. A wì si pan ma jiri na yɔngbasɛɛrɛ ti na. Kona, a mì si ya mala yɔn ki yɛngɛ naa na para. A mì si lerefɔ ŋa wìla pye na yɛgɛ sɔgɔwɔ wi pye fɔ: «Na tafɔ, yariyanga ŋga mì yan, kìlan jatere wi piri na na fɔ mala fanŋga ki kɔ na ni.
16 De repente, um ser de forma humana tocou-me nos lábios. Abri a boca e falei; disse ao personagem que estava perto de mim: Meu senhor, essa visão transtornou-me, e estou sem forças.
17 Na tafɔ, mi ŋa ma tunmbyee, mɛlɛ mbe si ya mbe para na tafɔ ma ni? Koni na fanŋga kì kɔ, a na wɔnwɔn pì kologo.»
17 Como poderia o servo de meu senhor conversar com seu senhor, quando está sem forças e sem fôlego?
18 Kona, ŋa wìla yiri sɛnwee pyɔ kɔrɔgɔ, a wì si jiri na na naa, mɛɛ fanŋga le na ni.
18 Então o ser em forma humana tocou-me novamente e me reanimou.
19 A wì silan pye fɔ: «Mboro ŋa ma yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ndanla, maga ka fyɛ. Yɛyinŋge ki pye ma ni! Fanŋga le ma yɛɛ ni, ma kotogo ta!» Maa ta wìla pye na para na ni, a mì si fanŋga ta. A mì suu pye fɔ: «Na tafɔ, ma mbe ya para na ni, katugu mà fanŋga le na ni.»
19 Não temas nada, homem de predileção! Que a paz esteja contigo! Coragem, coragem! Enquanto ele me falava senti-me reanimado. Fala, meu senhor, disse, pois tu me restituíste as minhas forças.
20 A wì silan pye naa fɔ: «Mì pan laga ma yeri go ŋga na, maga jɛn le? Koni mi yaa sɔngɔrɔ sa malaga gbɔn Pɛrisi tara mɛrɛgɛye to ŋa wi yɛn ti go sigefɔ wi ni. Na mi ka kari, Yavan tara mɛrɛgɛye to ŋa wi yɛn ti go sigefɔ, wi yaa pan.
20 Sabes bem, prosseguiu ele, porque vim a ti? Vou voltar agora para lutar contra o chefe da Pérsia, e no momento em que eu partir virá o chefe de Javã.
21 Ɛɛn fɔ, ŋga ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ li kaselege sɛwɛ wi ni, ko mì pan mbe yo ma kan. Lere kpɛ woro nala sari ki malaga ki na, kaawɔ mɛrɛgɛye to Mishɛli ŋa wi yɛn ye go sigefɔ wo nuŋgba.
21 Mas {antes}, far-te-ei conhecer o que está escrito no livro da verdade.Contra esses adversários não há ninguém que me defenda a não ser Miguel, vosso chefe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.