Daniel 10

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pɛrisi tara wunlunaŋa Sirusi wi wunluwɔ pi yɛlɛ taanri wolo li ni, a Yɛnŋɛlɛ lì si sɛnrɛ ta yo Daniyɛli wi kan, wo ŋa pàa pye na yinri fun Bɛlishazari. Ki sɛnrɛ ti yɛn kaselege sɛnrɛ; ti yɛn na para wagati ŋgbaan ŋa wila paan wo sɛnrɛ na. A Daniyɛli wì sigi sɛnrɛ ti logo ma wali ti na konaa ma yariyanga ki kɔrɔ wi jɛn.
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar; e a palavra é verdadeira e trata de uma guerra prolongada; e ele entendeu essa palavra e teve entendimento da visão.
2 Ki wagati wi ni, mi Daniyɛli na nawa pìla tanga na na fɔ ma saa gbɔn yapeleye jɛyɛn taanri.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, estive triste por três semanas completas.
3 Mi sila yɛnlɛ mbe yaakaga tanga kpɛ ka; mi sila kara ka, mi sila si duvɛn wɔ. Mi sila sinmɛ nuwɔ taan fa na yɛɛ na fɔ ma saa ki yapeleye taanri yi kɔ.
3 Manjar desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas.
4 Yɛlɛ li yeŋge koŋgbanŋga ki pilige nafa ma yiri tijɛrɛ wogo ki na, a mì silan yɛɛ yan wa gbaan gbeŋɛ wi yɔn na, ŋa pe yinri Tigire.
4 E, no dia vinte e quatro do primeiro mês, eu estava à borda do grande rio Hidéquel;
5 A mì silan yɛgɛ ki yirige ma wele. Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a mì si naŋa wa yan, ŋa wìla yaripɔrɔ nda pè gbegele lɛn jese ni ta le. Kurusijara ŋa wìla pye ma pɔ wa wi sɛnnɛ, wìla pye tɛ piiri ŋa wìla yiri wa Ufazi ca wo wa.
5 e levantei os meus olhos, e olhei, e vi um homem vestido de linho, e os seus lombos, cingidos com ouro fino de Ufaz.
6 Wi wire tìla pye na yɛngɛlɛ paa kirizoliti sinndɛlɛgɛ sɔnŋgbanga wogo yɛn. Wi yɛgɛ kìla pye na yɛngɛlɛ paa yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ yɛn. Wi yɛngɛlɛ kàa pye na yiin paa kasɔn yinŋgele yɛn. Wi kɛyɛn naa wi tɔɔrɔ ti ni, tìla pye na yɛngɛlɛ paa tuguyɛnrɛ nda tì wɔlɔgɔ ta yɛn. Wi sɛnpaara tìla pye paa janwa gbɔlɔ tinmɛ yɛn.
6 E o seu corpo era como turquesa, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos, como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés, como cor de bronze açacalado; e a voz das suas palavras, como a voz de uma multidão.
7 Mi Daniyɛli mi nuŋgba mìla ki yaraga ŋga kìla ki yɛɛ naga ki yan. Mbele pàa pye na ni, pe sila ki yan, ɛɛn fɔ sunndo kɔngɔ ŋgbanga la pe yigi. A pè si fe ma saa lara.
7 E só eu, Daniel, vi aquela visão; os homens que estavam comigo não a viram; não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 Kì pye ma, mi nuŋgba mìla koro le naga yarigbɔgɔ ŋga kìla ki yɛɛ naga ki wele. A na wire tì si kaa fanla na na. A na yɛgɛ cɛnwɛ pì kanŋga na woo paa yarifɔngɔ yɛn. Fanŋga kpɛ ko sila koro na ni.
8 Fiquei, pois, eu só e vi esta grande visão, e não ficou força em mim; e transmudou-se em mim a minha formosura em desmaio, e não retive força alguma.
9 A mì si naŋa wi sɛnpaara ti logo. Mìri logo laga ŋga na, a na yɛgɛ kì si wɔ, a mì to mala yɛgɛ ki jiile wa tara.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo a voz das suas palavras, eu caí com o meu rosto em terra, profundamente adormecido.
10 Maga ta mila seri, mbe ka wele, a mì sigi yan fɔ kɛɛ ka jiri na na, mala yirige mala kanŋguuro ti kan konaa na kɛndagala ke ni wa tara ti na.
10 E eis que uma mão me tocou e fez que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 A wì silan pye fɔ: «Daniyɛli ma yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ndanla fɔ jɛŋgɛ. Sɛnrɛ nda mi yaa yo ma kan, ti kɔrɔ wi logo ma wali wi na. Yiri ma yere le laga ŋga ma yɛn, katugu pànla tun laga ma yeri fɔɔnfɔɔn ŋga na.» Naa wìla kaa ki sɛnrɛ ti yo na kan, a mì si yiri ma yere na seri.
11 E me disse: Daniel, homem mui desejado, está atento às palavras que te vou dizer e levanta-te sobre os teus pés; porque eis que te sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, eu estava tremendo.
12 A wì silan pye naa fɔ: «Daniyɛli, maga ka fyɛ; katugu maga lɛ pilige koŋgbanŋga ŋga mɔ̀ɔ yɛɛ tirige ma Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, mali yɛnri mbe ŋga kì pye ki kɔrɔ wi jɛn, Yɛnŋɛlɛ lɔ̀ɔn yɛnrɛwɛ pi logo. Mì pan ma kɔrɔgɔ mbe yɔn sogomɔ kan ma yeri ma yɛnrɛwɛ pi wogo na.
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia, em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 Pɛrisi tara mɛrɛgɛye to ŋa wi yɛn ti go sigefɔ, wo wìla na yɛgɛ kɔn fɔ ma saa gbɔn pilige nafa ma yiri nuŋgba ni. Ɛɛn fɔ Mishɛli ŋa wi yɛn mɛrɛgɛye teele tugbɔmbɔlɔ wo wa, wì si pan mala saga. Ko kì ti mì koro wa Pɛrisi tara wunlumbolo pe ni.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia se pôs defronte de mim vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Kala na li yaa ka pye ma tara woolo pe na wa wagati ŋa wila paan wa puŋgo na wi ni, ko mì pan mbe yo ma kan, katugu ki yariyanga ki yɛn na para ki wagati puŋgo woo wo sɛnrɛ na.»
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 Maa ta wìla pye naga sɛnrɛ ti yuun na kan, mìla na yɛgɛ ki sogo na wele wa tara, mi sila ya mbe para.
15 E, falando ele comigo essas palavras, abaixei o meu rosto e emudeci.
16 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a mì si ŋa wì yiri sɛnwee pyɔ kɔrɔgɔ wi yan. A wì si pan ma jiri na yɔngbasɛɛrɛ ti na. Kona, a mì si ya mala yɔn ki yɛngɛ naa na para. A mì si lerefɔ ŋa wìla pye na yɛgɛ sɔgɔwɔ wi pye fɔ: «Na tafɔ, yariyanga ŋga mì yan, kìlan jatere wi piri na na fɔ mala fanŋga ki kɔ na ni.
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, abri a minha boca, e falei, e disse àquele que estava diante de mim: Senhor meu, por causa da visão, sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 Na tafɔ, mi ŋa ma tunmbyee, mɛlɛ mbe si ya mbe para na tafɔ ma ni? Koni na fanŋga kì kɔ, a na wɔnwɔn pì kologo.»
17 Como, pois, pode o servo deste meu senhor falar com aquele meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e não ficou em mim fôlego.
18 Kona, ŋa wìla yiri sɛnwee pyɔ kɔrɔgɔ, a wì si jiri na na naa, mɛɛ fanŋga le na ni.
18 E uma como semelhança de um homem me tocou outra vez e me confortou.
19 A wì silan pye fɔ: «Mboro ŋa ma yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ndanla, maga ka fyɛ. Yɛyinŋge ki pye ma ni! Fanŋga le ma yɛɛ ni, ma kotogo ta!» Maa ta wìla pye na para na ni, a mì si fanŋga ta. A mì suu pye fɔ: «Na tafɔ, ma mbe ya para na ni, katugu mà fanŋga le na ni.»
19 E disse: Não temas, homem mui desejado! Paz seja contigo! Anima-te, sim, anima-te! E, falando ele comigo, esforcei-me e disse: Fala, meu senhor, porque me confortaste.
20 A wì silan pye naa fɔ: «Mì pan laga ma yeri go ŋga na, maga jɛn le? Koni mi yaa sɔngɔrɔ sa malaga gbɔn Pɛrisi tara mɛrɛgɛye to ŋa wi yɛn ti go sigefɔ wi ni. Na mi ka kari, Yavan tara mɛrɛgɛye to ŋa wi yɛn ti go sigefɔ, wi yaa pan.
20 E disse: Sabes porque eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Ɛɛn fɔ, ŋga ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ li kaselege sɛwɛ wi ni, ko mì pan mbe yo ma kan. Lere kpɛ woro nala sari ki malaga ki na, kaawɔ mɛrɛgɛye to Mishɛli ŋa wi yɛn ye go sigefɔ wo nuŋgba.
21 Mas eu te declararei o que está escrito na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.