Cânticos 5
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Mi yɛn na paan wa na naŋgɔ kɔlɔgɔ ki ni, na jɔnlɔ sumboro, na katogo jɔ.
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 Mìla pye na wɔnlɔ, ɛɛn fɔ mi sila wɔnlɔ mbe fɛgɛ.
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 Mìlan yaripɔrɔ ti wɔ na yɛɛ na makɔ,
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 Na ndanlafɔ wùu kɛɛ ki le wa kɔrɔ wele li ni,
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 A mì si yiri mbe sa kɔrɔ ki yɛngɛ na ndanlafɔ wi kan;
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 A mì si kɔrɔ ki yɛngɛ na ndanlafɔ wi kan,
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 Ca ki go sigefɛnnɛ mbele pe yɛn na ca ki mari, pè si saa fili na ni;
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 Zheruzalɛmu ca sumbonɔ, mi yɛn na ye yɛnri ŋgbanga,
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 E, mboro ŋa ma yɛn jɛɛlɛ pe ni fuun tiyɔɔn,
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 Na ndanlafɔ wì yanlaga ma yɔn, wi wire ti yɛn na yɛngɛlɛ.
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 Wi go ki yɛn paa tɛ piiri yɛn,
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Wi yɛnmbigile ke yɛn ma yɔn paa lɔgɔ yɔn keteŋgele yɛn,
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 Wi kanŋguŋgolo ke yɛn paa naŋgɔ kɔlɔgɔ laga ŋga ki yɛn yan wɛrɛ nuwɔ taan woro ni ki yɛn,
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 Wi kɛyɛn yi yɛn paa tɛ kannjiŋgele kɛɛ wogolo yɛn,
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Wi jegele ke yɛn ma yɔn paa maribiri sinndɛɛrɛ sɔnŋgbanga woro fire fire ti yɛn,
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Wi yɔn sɛnrɛ tì tanla,
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.