Cânticos 4

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E, ma yɛn ma yɔn, na wɔnlɔnjɔ, ma yɛn ma yɔn fɔ jɛŋgɛ!
1 Você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
2 Ma ŋgangala kè filige pow paa simbafiile ŋgbelege yɛn,
2 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
3 Ma yɔngbasɛŋgɛlɛ kè yanlaga ma yɔn paa mana yɛnlɛ yɛn,
3 Seus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
4 Ma yɔlɔgɔ ki yɛn ma tɔnlɔ ma yɔn, paa wunlunaŋa Davidi wi sanŋgazo kiiri tiyɔɔn wi yɛn,
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Ma yinŋgele shyɛn ke yɛn jɛgɛlɛ jɛgɛlɛ ma yɔn paa safuwe piile shyɛn yɛn,
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 Sanni tifɛnɛ li sa yinŋgi yɔnlɔkɔgɔ,
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
7 Na wɔnlɔnjɔ, ma yɛn ma yɔn fɔ jɛŋgɛ,
7 Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
8 Yiri wa Liban tara yanwira ti na ma pan na kɔrɔgɔ, na katogo jɔ,
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
9 E, na jɔnlɔ sumboro, na katogo jɔ, ma kala lìlan kotogo ki yigi.
9 Você conquistou meu coração, minha amiga, Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
10 Na jɔnlɔ sumboro, na katogo jɔ, ma ndanlawa pì tanla na ni dɛ;
10 Seu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Na katogo jɔ, sɛnrɛgɛ yɛn na sɔɔlɔ na yinrigi wa ma yɔngbasɛŋgɛlɛ ke ni,
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
12 Na jɔnlɔ sumboro, na katogo jɔ, ma yɛn paa naŋgɔ yɛn, ŋa pè jasa le wi na na kan,
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
13 Ma yɛn paa girenadi tire kɛrɛ tiyɔnrɔ yɛn,
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
14 Nari tire, naa safiran tire nuwɔ taan woro yɛn wa ti ni,
14 nardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
15 Ma yɛn paa pulugo yɛn wa naŋgɔ kɔlɔgɔ ki nawa,
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
16 Yɔnlɔ parawa kamɛŋgɛ kɛɛ tifɛlɛgɛ, yiri maa gbɔn!
16 Desperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.