Atos 26

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Agiripa wì sigi yo Pɔli wi kan ma yo fɔ: «Ma mbe ya para mbɔɔn yɛɛ shɔ yiŋgɔ.»
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Wunlunaŋa Agiripa, Zhufuye pè baga na na kagala ŋgele fuun na, kì tanla na ni jɛŋgɛ mbanla yɛɛ yan ma yɛgɛ sɔgɔwɔ nala, mbe para mbanla yɛɛ shɔ ki kagala ke ni;
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 katugu ma yɛn ma Zhufuye kalɛgɛlɛ koro naa pe kendige wɔkagala ke jɛn jɛŋgɛ. Ki kala na, mi yɛn nɔɔ yɛnri, maga kun ma yɛɛ ni, ma logo na yeri.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 «Na yinwege kìla pye yɛgɛ ŋga na maga lɛ na puwɛn pi na, Zhufuye pe ni fuun pège jɛn. Maga lɛ ki koŋgbanŋga ki na, mì tanga tangalɔmɔ mba na laga na cɛnlɛ woolo pe sɔgɔwɔ, konaa wa Zheruzalɛmu, pège jɛn.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Pànla jɛn maga lɛ faa, na pe mbe yɛnlɛ mbege yo mbege filige we, fɔ mìla pye na tanri na yala Fariziye ŋgbelege ko ni, ŋga ki konɔ tangala li yɛn ma ŋgban we shɛrɛgɛ ki ni we.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Yɛnŋɛlɛ làa yɔn fɔlɔ na kɔn we tɛlɛye pe yeri, pa na jigi wi yɛn li na, ko kala na kiti yɛn na kɔɔn na na yiŋgɔ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 We cɛngɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn ke jigi wi yɛn ki na fɔ ki yɔn fɔlɔ li yaa ka tɔn mbe yɔn fili. A pè bala na tunŋgo piin Yɛnŋɛlɛ li kan suyi sɔnlɔ naa yembinɛ. Wunlunaŋa, ko jigi wo kala na Zhufuye pè baga na na.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Yiŋgi na, a ye nɛɛ ki jate lere se ya taga ki na fɔ Yɛnŋɛlɛ li ma kuulo pe yɛn ma pe yirige wa kunwɔ pi ni?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Mi jate mìla ki sɔnri ma yo ki daga mbe kagala lɛgɛrɛ pye mbe Nazarɛti ca fɛnnɛ Zhezu wi mɛgɛ ki jɔgɔ.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ko mìla pye wa Zheruzalɛmu. Saraga wɔfɛnnɛ teele pàa fanŋga kan na yeri, a mì tagafɛnnɛ pe lɛgɛrɛ le kaso. Naa pàa pye na pe kuun, mìla yɛnlɛ ki na.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Wagati lɛgɛrɛ na, mìla pye na pe jɔlɔ wa shɛriyinrɛ ti ni fuun ti ni. Mìla pye na pe ŋgbanga pe Zhezu wi mɛgɛ ki jɔgɔ. Naŋgbanwa pìla toro na ni pe kala na, a mì taga pe na na pe jɔlɔ fɔ wa tara sannda ti cara ta ni.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 «Kì pye ma, a mì si kari wa Damasi ca, saraga wɔfɛnnɛ teele pàa fanŋga naa tunŋgo ŋga kan na yeri ki ni.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Yɔnlɔfugo ki na, mala ta wa konɔ wunlunaŋa, a yanwa gbɔɔ pà si yiri wa yɛnŋɛlɛ na ma pan, ma wɛ yɔnlɔ yanwa pi na yɛrɛ. A pì si yin ma mi naa na pinlɛyɛɛnlɛ pe ni we maga.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 A we ni fuun wè toori tara. A mì si magala la logo laa para na ni Zhufuye sɛnrɛ ni na yuun fɔ: ‹Sɔli, Sɔli, yiŋgi na, a ma nɛɛ na jɔlɔ? Maa ma yɛɛ wɛlɛgi paa nɔ yɛn, ŋa wi yɛn na wi yɛɛ sugulo wi kɔnrifɔ wanga na we.›
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 A mì si yewe fɔ: ‹Ambɔ wi mboro, we Fɔ?› A we Fɔ wì sho fɔ: ‹Muwi, mi Zhezu ŋa ma yɛn na jɔlɔ we.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ɛɛn fɔ, yiri ma yere. Mìlan yɛɛ naga ma na mbɔɔn pye na tunmbyee. Ma yaa pye na sɛrɛfɔ, mbaa ki yuun sanmbala pe kan paa yɛgɛ ŋga na mala yan nala we, mbaa ŋga mi yaa ka naga ma na naa ki yari pe kan.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Mi yaa ma go shɔ Zhufuye pe kɛɛ, naa cɛngɛlɛ sanŋgala woolo pe kɛɛ, poro mbele mi yaa ma tun pe yeri we.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Mi yɛn nɔɔ tunnu ma sa pe yɛngɛlɛ ke yɛngɛ. Ma pe pye pe wɔ wa wɔwɔ pi ni, pe pan wa yanwa pi ni. Pe wɔ wa Sɔtanla fanŋga ki ni, pe pan wa Yɛnŋɛlɛ fanŋga ki ni, jaŋgo na paga taga na na, pe pe kapere ti kala yagawa ta, pe cɛnsaga ta wa mbele pè pye Yɛnŋɛlɛ li woolo pe sɔgɔwɔ.›
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 «Kì pye ma, wunlunaŋa Agiripa, mii je yariyanga ŋga kì yiri wa yɛnŋɛlɛ na ma naga na na ki na.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ɛɛn fɔ, a mì si Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yo wa Damasi ca gbɛn, ko puŋgo na, mɛɛ ti yo wa Zheruzalɛmu, naa Zhude tara ti lagapyew, konaa wa mbele pe woro Zhufuye pe yɛgɛ sɔgɔwɔ, ma yo pe pe kapere ti jɛn peri yaga, pe pe yɛɛ kan Yɛnŋɛlɛ li yeri. Kapyere nda ti mbege naga fɔ pè pe kapere ti jɛn mari yaga, paa to piin.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ko kala na Zhufuye pàa na yigi wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, nɛɛ jaa mbanla gbo.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ lìlan go sige ma pan ma gbɔn nala, mi yɛn laga nala sɛrɛya wi yuun leele pe ni fuun pe kan, piile naa lelɛɛlɛ. Mi woro na ka yɛgɛ yuun, ndɛɛ ŋga Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ poro naa Moyisi wi ni pàa yo ma yo ki yaa ka pye ko.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ko yɛn fɔ Kirisi wila daga mbe jɔlɔ mbe ku, mbe pye koŋgbanŋa mbe yɛn mbe yiri wa kunwɔ pi ni, konaa mbaa yanwa pi wogo ki yari we cɛnlɛ woolo poro naa cɛngɛlɛ sanŋgala woolo pe kan.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Naa Pɔli wìla pye na para mboo yɛɛ shɔ, a Fɛsitusi wì si para ŋgbanga ma yo fɔ: «Yara ye ma ni Pɔli! Ma sɛwɛ jɛnndorogo kì yara le ma ni!»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 A Pɔli wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Yara ma ti ye na ni, legbɔɔ Fɛsitusi. Sɛnrɛ nda mila yuun ti yɛn kaselege, ma pye tijinliwɛ ni.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Wunlunaŋa jate wi yɛn ma ki kagala ke ni fuun ke jɛn. Mbe ya mbe kotogo ta mbe para wi yɛgɛ na ki kagala ke na. Mì taga ki na ma yo wì ke ni fuun nuŋgba nuŋgba ke jɛn, katugu ki wogo kii pye larawa.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Wunlunaŋa Agiripa, ma taga Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe sɛnrɛ ti na le? Mìgi jɛn ma yo mà taga ti na.»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 A Agiripa wì si Pɔli wi pye fɔ: «Sanni jɛnri, ma yaa na jatere wi kanŋga mbe pye keretiyɛn!»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 A Pɔli wì sho fɔ: «Fɔɔnfɔɔn ŋga na o, puŋgo na wi yo, mi yɛn na Yɛnŋɛlɛ li yɛnri, kiga ka da mboro nuŋgba na, ɛɛn fɔ, ye ni fuun mbele yaa nuru na yeri nala, ye kanŋga ye pye tagafɛnnɛ paa na yɛn, mi sho pe ye pɔ jɔrɔgɔ ni.»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Kona, a wunlunaŋa wo naa gboforonɛri wi ni, naa Bɛrinisi wi ni, naa mbele fuun pàa pye wa pe ni, pè si yiri ma yere.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Naa pàa kaa kari, a pe nɛɛ pe yɛɛ piin fɔ: «Ki naŋa ŋa, wii kapege ka kpɛ pye, ŋga ki daga wi gbowo, nakoma kaso yege ni.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 A Agiripa wì si Fɛsitusi wi pye fɔ: «Ki naŋa ŋa, ma mbe ja ya mboo wa wila kee, ndɛɛ ki pye wii jaga yɛnri wunlumbolo to wo mboo kala li gbegele we.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.