Atos 26
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 A Agiripa wì sigi yo Pɔli wi kan ma yo fɔ: «Ma mbe ya para mbɔɔn yɛɛ shɔ yiŋgɔ.»
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Wunlunaŋa Agiripa, Zhufuye pè baga na na kagala ŋgele fuun na, kì tanla na ni jɛŋgɛ mbanla yɛɛ yan ma yɛgɛ sɔgɔwɔ nala, mbe para mbanla yɛɛ shɔ ki kagala ke ni;
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 katugu ma yɛn ma Zhufuye kalɛgɛlɛ koro naa pe kendige wɔkagala ke jɛn jɛŋgɛ. Ki kala na, mi yɛn nɔɔ yɛnri, maga kun ma yɛɛ ni, ma logo na yeri.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «Na yinwege kìla pye yɛgɛ ŋga na maga lɛ na puwɛn pi na, Zhufuye pe ni fuun pège jɛn. Maga lɛ ki koŋgbanŋga ki na, mì tanga tangalɔmɔ mba na laga na cɛnlɛ woolo pe sɔgɔwɔ, konaa wa Zheruzalɛmu, pège jɛn.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Pànla jɛn maga lɛ faa, na pe mbe yɛnlɛ mbege yo mbege filige we, fɔ mìla pye na tanri na yala Fariziye ŋgbelege ko ni, ŋga ki konɔ tangala li yɛn ma ŋgban we shɛrɛgɛ ki ni we.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Yɛnŋɛlɛ làa yɔn fɔlɔ na kɔn we tɛlɛye pe yeri, pa na jigi wi yɛn li na, ko kala na kiti yɛn na kɔɔn na na yiŋgɔ.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 We cɛngɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn ke jigi wi yɛn ki na fɔ ki yɔn fɔlɔ li yaa ka tɔn mbe yɔn fili. A pè bala na tunŋgo piin Yɛnŋɛlɛ li kan suyi sɔnlɔ naa yembinɛ. Wunlunaŋa, ko jigi wo kala na Zhufuye pè baga na na.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Yiŋgi na, a ye nɛɛ ki jate lere se ya taga ki na fɔ Yɛnŋɛlɛ li ma kuulo pe yɛn ma pe yirige wa kunwɔ pi ni?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 «Mi jate mìla ki sɔnri ma yo ki daga mbe kagala lɛgɛrɛ pye mbe Nazarɛti ca fɛnnɛ Zhezu wi mɛgɛ ki jɔgɔ.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ko mìla pye wa Zheruzalɛmu. Saraga wɔfɛnnɛ teele pàa fanŋga kan na yeri, a mì tagafɛnnɛ pe lɛgɛrɛ le kaso. Naa pàa pye na pe kuun, mìla yɛnlɛ ki na.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Wagati lɛgɛrɛ na, mìla pye na pe jɔlɔ wa shɛriyinrɛ ti ni fuun ti ni. Mìla pye na pe ŋgbanga pe Zhezu wi mɛgɛ ki jɔgɔ. Naŋgbanwa pìla toro na ni pe kala na, a mì taga pe na na pe jɔlɔ fɔ wa tara sannda ti cara ta ni.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «Kì pye ma, a mì si kari wa Damasi ca, saraga wɔfɛnnɛ teele pàa fanŋga naa tunŋgo ŋga kan na yeri ki ni.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Yɔnlɔfugo ki na, mala ta wa konɔ wunlunaŋa, a yanwa gbɔɔ pà si yiri wa yɛnŋɛlɛ na ma pan, ma wɛ yɔnlɔ yanwa pi na yɛrɛ. A pì si yin ma mi naa na pinlɛyɛɛnlɛ pe ni we maga.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 A we ni fuun wè toori tara. A mì si magala la logo laa para na ni Zhufuye sɛnrɛ ni na yuun fɔ: ‹Sɔli, Sɔli, yiŋgi na, a ma nɛɛ na jɔlɔ? Maa ma yɛɛ wɛlɛgi paa nɔ yɛn, ŋa wi yɛn na wi yɛɛ sugulo wi kɔnrifɔ wanga na we.›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 A mì si yewe fɔ: ‹Ambɔ wi mboro, we Fɔ?› A we Fɔ wì sho fɔ: ‹Muwi, mi Zhezu ŋa ma yɛn na jɔlɔ we.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ɛɛn fɔ, yiri ma yere. Mìlan yɛɛ naga ma na mbɔɔn pye na tunmbyee. Ma yaa pye na sɛrɛfɔ, mbaa ki yuun sanmbala pe kan paa yɛgɛ ŋga na mala yan nala we, mbaa ŋga mi yaa ka naga ma na naa ki yari pe kan.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mi yaa ma go shɔ Zhufuye pe kɛɛ, naa cɛngɛlɛ sanŋgala woolo pe kɛɛ, poro mbele mi yaa ma tun pe yeri we.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Mi yɛn nɔɔ tunnu ma sa pe yɛngɛlɛ ke yɛngɛ. Ma pe pye pe wɔ wa wɔwɔ pi ni, pe pan wa yanwa pi ni. Pe wɔ wa Sɔtanla fanŋga ki ni, pe pan wa Yɛnŋɛlɛ fanŋga ki ni, jaŋgo na paga taga na na, pe pe kapere ti kala yagawa ta, pe cɛnsaga ta wa mbele pè pye Yɛnŋɛlɛ li woolo pe sɔgɔwɔ.›
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 «Kì pye ma, wunlunaŋa Agiripa, mii je yariyanga ŋga kì yiri wa yɛnŋɛlɛ na ma naga na na ki na.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ɛɛn fɔ, a mì si Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yo wa Damasi ca gbɛn, ko puŋgo na, mɛɛ ti yo wa Zheruzalɛmu, naa Zhude tara ti lagapyew, konaa wa mbele pe woro Zhufuye pe yɛgɛ sɔgɔwɔ, ma yo pe pe kapere ti jɛn peri yaga, pe pe yɛɛ kan Yɛnŋɛlɛ li yeri. Kapyere nda ti mbege naga fɔ pè pe kapere ti jɛn mari yaga, paa to piin.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ko kala na Zhufuye pàa na yigi wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, nɛɛ jaa mbanla gbo.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ lìlan go sige ma pan ma gbɔn nala, mi yɛn laga nala sɛrɛya wi yuun leele pe ni fuun pe kan, piile naa lelɛɛlɛ. Mi woro na ka yɛgɛ yuun, ndɛɛ ŋga Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ poro naa Moyisi wi ni pàa yo ma yo ki yaa ka pye ko.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ko yɛn fɔ Kirisi wila daga mbe jɔlɔ mbe ku, mbe pye koŋgbanŋa mbe yɛn mbe yiri wa kunwɔ pi ni, konaa mbaa yanwa pi wogo ki yari we cɛnlɛ woolo poro naa cɛngɛlɛ sanŋgala woolo pe kan.»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Naa Pɔli wìla pye na para mboo yɛɛ shɔ, a Fɛsitusi wì si para ŋgbanga ma yo fɔ: «Yara ye ma ni Pɔli! Ma sɛwɛ jɛnndorogo kì yara le ma ni!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 A Pɔli wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Yara ma ti ye na ni, legbɔɔ Fɛsitusi. Sɛnrɛ nda mila yuun ti yɛn kaselege, ma pye tijinliwɛ ni.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Wunlunaŋa jate wi yɛn ma ki kagala ke ni fuun ke jɛn. Mbe ya mbe kotogo ta mbe para wi yɛgɛ na ki kagala ke na. Mì taga ki na ma yo wì ke ni fuun nuŋgba nuŋgba ke jɛn, katugu ki wogo kii pye larawa.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Wunlunaŋa Agiripa, ma taga Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe sɛnrɛ ti na le? Mìgi jɛn ma yo mà taga ti na.»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 A Agiripa wì si Pɔli wi pye fɔ: «Sanni jɛnri, ma yaa na jatere wi kanŋga mbe pye keretiyɛn!»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 A Pɔli wì sho fɔ: «Fɔɔnfɔɔn ŋga na o, puŋgo na wi yo, mi yɛn na Yɛnŋɛlɛ li yɛnri, kiga ka da mboro nuŋgba na, ɛɛn fɔ, ye ni fuun mbele yaa nuru na yeri nala, ye kanŋga ye pye tagafɛnnɛ paa na yɛn, mi sho pe ye pɔ jɔrɔgɔ ni.»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Kona, a wunlunaŋa wo naa gboforonɛri wi ni, naa Bɛrinisi wi ni, naa mbele fuun pàa pye wa pe ni, pè si yiri ma yere.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Naa pàa kaa kari, a pe nɛɛ pe yɛɛ piin fɔ: «Ki naŋa ŋa, wii kapege ka kpɛ pye, ŋga ki daga wi gbowo, nakoma kaso yege ni.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 A Agiripa wì si Fɛsitusi wi pye fɔ: «Ki naŋa ŋa, ma mbe ja ya mboo wa wila kee, ndɛɛ ki pye wii jaga yɛnri wunlumbolo to wo mboo kala li gbegele we.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.