Apocalipse 14

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko puŋgo na, a mì si wele, mɛɛ Simbapyɔ wi yan yeresaga wa Siyɔn yanwiga ki na. Lere waga cɛnmɛ naa waga nafa shyɛn ma yiri tijɛrɛ 144 000 pàa pye wa wi ni, wi mɛgɛ ko naa wi To mɛgɛ ki ni tìla pye ma yɔnlɔgɔ wa pe walɛrɛ ti na.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 A mì si magala la logo ma yiri wa yɛnŋɛlɛ na paa tɔnŋgbɔɔ togo tinmɛ yɛn, paa Yɛnŋɛlɛ gbanlaga ŋgbanga yɛn. Magala na mìla logo làa pye paa juru gbɔnfɛnnɛ juru magala yɛn.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ki lelɛgɛrɛ tìla pye na yurufɔnŋgɔ shoo wa wunluwɔ jɔngɔ ko naa yaara yɛnwere tijɛrɛ, naa lelɛɛlɛ pe yɛgɛ na. Lere kpɛ saa ya mbege yurugo ki fɔrɔgɔ, ndɛɛ lere waga cɛnmɛ naa waga nafa shyɛn ma yiri tijɛrɛ 144 000 mbele pàa pe go shɔ laga tara ti ni poro cɛ.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Poro wɛlɛ pee fyɔnrɔ kala pye jɛɛlɛ ni, pè pe yɛɛ yaga kpoyi. Pe ma taga Simbapyɔ wi na laga o laga wi kaa kee. Pàa pe go shɔ leele pe sɔgɔwɔ, a pè pye paa kɛrɛ yarilire koŋgbannda yɛn Yɛnŋɛlɛ lo naa Simbapyɔ wi kan.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Pee yagbolo finlɛ wa pe yɔn fyew. Pe yɛn jɛrɛgisaga fu.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Kona, a mì si mɛrɛgɛ wa yan wila toro sire na lege wa naayeri. Sɛntanra nda ti se kɔ tà la pye wi yeri mberi yari tara woolo pe kan, naa tara nuŋgba nuŋgba pyew ti kan, naa cɛngɛlɛ ke ni fuun ke kan, naa sɛnrɛ pyew ti leele pe ni fuun pe kan, naa dunruya woolo pe ni fuun pe kan.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wìla pye naga yuun ŋgbanga ma yo fɔ: «Yaa fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, yaa li gbogo, katugu li yaa kiti kɔn leele pe na sanga ŋa ni, wì gbɔn. Ŋa wì naayeri wo naa tara, naa kɔgɔje, naa puluyo yi gbegele yaa wi gbogo!»
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 A mɛrɛgɛ shyɛn woo si taga koŋgbanŋa wi na, na yuun fɔ: «Kì to, kì to, Babilɔni cagbɔgɔ ye. Ko kì tara nuŋgba nuŋgba pyew ti woolo pe kan, a pège kalikalawa pee duvɛn wa wɔ!»
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 A mɛrɛgɛ taanri woo si taga koŋgbanmbala shyɛn pe na, naga yuun ŋgbanga fɔ: «Lere ŋa ka woŋgbɔ wo naa wi yanlɛɛ wi gbɔgɔ, mbege yaga pe gbɔnrɔ taga wi walɛgɛ, nakoma wi kɛɛ ki na,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 wo fun wi yaa ka Yɛnŋɛlɛ li naŋgbanwa duvɛn wi wɔ, wo ŋa wi woro ma pinlɛ, a lùu le wa li naŋgbanwa wɔjɛnnɛ li ni we. Mbele fuun paa ko piin ma, pe yaa kaa jɔlɔ wa kasɔn naa kiribi wi ni wa mɛrɛgɛye kpoyi poro naa Simbapyɔ wi yɛgɛ sɔgɔwɔ.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Kasɔn ŋga ki yɛn na pe jɔlɔ, ki wirige ki yɛn na yinrigi fɔ sanga pyew. Mbele fuun pè woŋgbɔ wo naa wi yanlɛɛ wi ni pe gbɔgɔ, naa ŋa fuun pè woŋgbɔ wi mɛgɛ gbɔnrɔ ti taga wi na, wogowo se ka pye pe na sɔnlɔ naa yembinɛ.»
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ko kala kì ti Yɛnŋɛlɛ li leele kpoyi pe daga mbege kun pe yɛɛ ni, poro mbele pe yɛn ma li ŋgasegele ke yigi na tanri ke na, ma taga Zhezu wi na we.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Kona, a mì si magala la logo lì yiri wa yɛnŋɛlɛ na mala pye fɔ: «Ki wogo ŋga ki yɔnlɔgɔ ma yo fɔ: ‹Leele mbele pe yɛn na kuun yiŋgɔ wa tagawa pi ni we Fɔ wi ni, fɛrɛwɛ yɛn pe woo!› » A Yinnɛkpoyi lì sho fɔ: «Ee, kaselege yi. Pe mbe ka ya wogo pe tunŋgbanra nda pè pye ti ni, katugu pe kapyere tɔnli wì taga pe puŋgo na.»
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 A mì si wele naa, mɛɛ kambaaga fige ka yan. Wà la pye ma cɛn wa ki na, wìla pye ma sɛnwee pyɔ lɛ. Tɛ wunluwɔ njala la pye wa wi go ki na. Mali kɔngbenɛ yɔn tanla wolo la pye wi kɛɛ.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 A mɛrɛgɛ wà yɛgɛ si yiri wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, ma gbele ŋgbanga maga yo ŋa wìla pye ma cɛn wa kambaaga ki na wi kan fɔ: «Ma mali kɔngbenɛ li tɛgɛ ma tara yarilire ti kɔn, katugu ti kɔnsanga wì gbɔn, tara yarilire tì lɛ makɔ!»
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Kona, ŋa wìla pye ma cɛn wa kambaaga ki na, a wì suu mali kɔngbenɛ li fige laga tara ti na, a tara yarilire tì si kɔn.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 A mɛrɛgɛ wà yɛgɛ si yiri wa shɛrigo gbɔgɔ ŋga ki wa yɛnŋɛlɛ na ki ni, mali kɔngbenɛ yɔn tanla la pye wo fun wi yeri.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 A mɛrɛgɛ wà si yiri naa wa saraga wɔsaga ki ni, fanŋga la pye wi yeri kasɔn ki na. A wì si gbele ŋgbanga ma ŋa mali kɔngbenɛ yɔn tanla làa pye wi yeri wi pye fɔ: «Ma mali kɔngbenɛ yɔn tanla li tɛgɛ ma tara na ɛrɛzɛn tiire shashara ti kɔɔnlɔ, katugu ti pire tì lɛ makɔ.»
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 A mɛrɛgɛ wì suu mali kɔngbenɛ li fige laga tara ti na, ma ɛrɛzɛn tiire shashara ti kɔɔnlɔ, mɛɛ ti wa wa ti pire tɔnmɔ wɔsagbɔgɔ ki ni, ko ki yɛn Yɛnŋɛlɛ li naŋgbanwa we.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 A pè si ɛrɛzɛn pire ti tangala wa ti tɔnmɔ wɔsaga ki na wa ca ki puŋgo na. A kasanwa si yiri wa ɛrɛzɛn pire tɔnmɔ wɔsaga ki ni, ma jaraga na fuun ma saa gbɔn paa culo cɛnmɛ taanri (300) yɛn. Pi tijuguwo pìla pye paa mɛtɛrɛ nuŋgba naa kɔngɔ yɛn.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.