Apocalipse 14
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Ko puŋgo na, a mì si wele, mɛɛ Simbapyɔ wi yan yeresaga wa Siyɔn yanwiga ki na. Lere waga cɛnmɛ naa waga nafa shyɛn ma yiri tijɛrɛ 144 000 pàa pye wa wi ni, wi mɛgɛ ko naa wi To mɛgɛ ki ni tìla pye ma yɔnlɔgɔ wa pe walɛrɛ ti na.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 A mì si magala la logo ma yiri wa yɛnŋɛlɛ na paa tɔnŋgbɔɔ togo tinmɛ yɛn, paa Yɛnŋɛlɛ gbanlaga ŋgbanga yɛn. Magala na mìla logo làa pye paa juru gbɔnfɛnnɛ juru magala yɛn.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ki lelɛgɛrɛ tìla pye na yurufɔnŋgɔ shoo wa wunluwɔ jɔngɔ ko naa yaara yɛnwere tijɛrɛ, naa lelɛɛlɛ pe yɛgɛ na. Lere kpɛ saa ya mbege yurugo ki fɔrɔgɔ, ndɛɛ lere waga cɛnmɛ naa waga nafa shyɛn ma yiri tijɛrɛ 144 000 mbele pàa pe go shɔ laga tara ti ni poro cɛ.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Poro wɛlɛ pee fyɔnrɔ kala pye jɛɛlɛ ni, pè pe yɛɛ yaga kpoyi. Pe ma taga Simbapyɔ wi na laga o laga wi kaa kee. Pàa pe go shɔ leele pe sɔgɔwɔ, a pè pye paa kɛrɛ yarilire koŋgbannda yɛn Yɛnŋɛlɛ lo naa Simbapyɔ wi kan.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Pee yagbolo finlɛ wa pe yɔn fyew. Pe yɛn jɛrɛgisaga fu.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Kona, a mì si mɛrɛgɛ wa yan wila toro sire na lege wa naayeri. Sɛntanra nda ti se kɔ tà la pye wi yeri mberi yari tara woolo pe kan, naa tara nuŋgba nuŋgba pyew ti kan, naa cɛngɛlɛ ke ni fuun ke kan, naa sɛnrɛ pyew ti leele pe ni fuun pe kan, naa dunruya woolo pe ni fuun pe kan.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Wìla pye naga yuun ŋgbanga ma yo fɔ: «Yaa fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, yaa li gbogo, katugu li yaa kiti kɔn leele pe na sanga ŋa ni, wì gbɔn. Ŋa wì naayeri wo naa tara, naa kɔgɔje, naa puluyo yi gbegele yaa wi gbogo!»
7 Ele disse com voz forte: —
8 A mɛrɛgɛ shyɛn woo si taga koŋgbanŋa wi na, na yuun fɔ: «Kì to, kì to, Babilɔni cagbɔgɔ ye. Ko kì tara nuŋgba nuŋgba pyew ti woolo pe kan, a pège kalikalawa pee duvɛn wa wɔ!»
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 A mɛrɛgɛ taanri woo si taga koŋgbanmbala shyɛn pe na, naga yuun ŋgbanga fɔ: «Lere ŋa ka woŋgbɔ wo naa wi yanlɛɛ wi gbɔgɔ, mbege yaga pe gbɔnrɔ taga wi walɛgɛ, nakoma wi kɛɛ ki na,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 wo fun wi yaa ka Yɛnŋɛlɛ li naŋgbanwa duvɛn wi wɔ, wo ŋa wi woro ma pinlɛ, a lùu le wa li naŋgbanwa wɔjɛnnɛ li ni we. Mbele fuun paa ko piin ma, pe yaa kaa jɔlɔ wa kasɔn naa kiribi wi ni wa mɛrɛgɛye kpoyi poro naa Simbapyɔ wi yɛgɛ sɔgɔwɔ.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kasɔn ŋga ki yɛn na pe jɔlɔ, ki wirige ki yɛn na yinrigi fɔ sanga pyew. Mbele fuun pè woŋgbɔ wo naa wi yanlɛɛ wi ni pe gbɔgɔ, naa ŋa fuun pè woŋgbɔ wi mɛgɛ gbɔnrɔ ti taga wi na, wogowo se ka pye pe na sɔnlɔ naa yembinɛ.»
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ko kala kì ti Yɛnŋɛlɛ li leele kpoyi pe daga mbege kun pe yɛɛ ni, poro mbele pe yɛn ma li ŋgasegele ke yigi na tanri ke na, ma taga Zhezu wi na we.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kona, a mì si magala la logo lì yiri wa yɛnŋɛlɛ na mala pye fɔ: «Ki wogo ŋga ki yɔnlɔgɔ ma yo fɔ: ‹Leele mbele pe yɛn na kuun yiŋgɔ wa tagawa pi ni we Fɔ wi ni, fɛrɛwɛ yɛn pe woo!› » A Yinnɛkpoyi lì sho fɔ: «Ee, kaselege yi. Pe mbe ka ya wogo pe tunŋgbanra nda pè pye ti ni, katugu pe kapyere tɔnli wì taga pe puŋgo na.»
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 A mì si wele naa, mɛɛ kambaaga fige ka yan. Wà la pye ma cɛn wa ki na, wìla pye ma sɛnwee pyɔ lɛ. Tɛ wunluwɔ njala la pye wa wi go ki na. Mali kɔngbenɛ yɔn tanla wolo la pye wi kɛɛ.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 A mɛrɛgɛ wà yɛgɛ si yiri wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, ma gbele ŋgbanga maga yo ŋa wìla pye ma cɛn wa kambaaga ki na wi kan fɔ: «Ma mali kɔngbenɛ li tɛgɛ ma tara yarilire ti kɔn, katugu ti kɔnsanga wì gbɔn, tara yarilire tì lɛ makɔ!»
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Kona, ŋa wìla pye ma cɛn wa kambaaga ki na, a wì suu mali kɔngbenɛ li fige laga tara ti na, a tara yarilire tì si kɔn.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 A mɛrɛgɛ wà yɛgɛ si yiri wa shɛrigo gbɔgɔ ŋga ki wa yɛnŋɛlɛ na ki ni, mali kɔngbenɛ yɔn tanla la pye wo fun wi yeri.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 A mɛrɛgɛ wà si yiri naa wa saraga wɔsaga ki ni, fanŋga la pye wi yeri kasɔn ki na. A wì si gbele ŋgbanga ma ŋa mali kɔngbenɛ yɔn tanla làa pye wi yeri wi pye fɔ: «Ma mali kɔngbenɛ yɔn tanla li tɛgɛ ma tara na ɛrɛzɛn tiire shashara ti kɔɔnlɔ, katugu ti pire tì lɛ makɔ.»
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 A mɛrɛgɛ wì suu mali kɔngbenɛ li fige laga tara ti na, ma ɛrɛzɛn tiire shashara ti kɔɔnlɔ, mɛɛ ti wa wa ti pire tɔnmɔ wɔsagbɔgɔ ki ni, ko ki yɛn Yɛnŋɛlɛ li naŋgbanwa we.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 A pè si ɛrɛzɛn pire ti tangala wa ti tɔnmɔ wɔsaga ki na wa ca ki puŋgo na. A kasanwa si yiri wa ɛrɛzɛn pire tɔnmɔ wɔsaga ki ni, ma jaraga na fuun ma saa gbɔn paa culo cɛnmɛ taanri (300) yɛn. Pi tijuguwo pìla pye paa mɛtɛrɛ nuŋgba naa kɔngɔ yɛn.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.