3 João 1

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi ŋa legilizi lelɛɛ, muwi mila ki sɛwɛ ŋa wi torogi na wɔnlɔ naŋa Gayusi ma kan, mboro ŋa màla ndanla kaselege na we.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Na wɔnlɔŋgbɔɔ, mila Yɛnŋɛlɛ li yɛnri nɔɔ kaan, jaŋgo kala li ni fuun laa yɔngɔ laa kee yɛgɛ ma kan, ma koro ŋgbaan wa wire ti ni paa yɛgɛ ŋga na ma yɛn ŋgbaan yinnɛ li ni we.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Mila yɔgɔri jɛŋgɛ, katugu sefɛnnɛ nambala pèle pan laga na yeri maga yo na kan ma yo ma yɛn ma sin wa kaselege ki ni, fɔ maa tanri na yala kaselege ki ni.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Na mi kaga logo mbe yo na piile paa tanri kaselege ki na, yaraga ka na nayinmɛ kan na yeri mbe wɛ ko na.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Na wɔnlɔŋgbɔɔ, kala na fuun maa piin sefɛnnɛ pe kan, ali mbele pe yɛn nambanmbala pe kan, ma yɛn tagawa ni wa ki kagala ke ni.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Pàa pan mɔɔ ndanlawa pi sɛnrɛ yo laga legilizi wi yɛgɛ na. Mi yɛn nɔɔ yɛnri fɔ ma pe saga pe tangala li na, paa yɛgɛ ŋga na ki yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ndanla we.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Katugu pè yiri ma kari Kirisi wi tunŋgo ko mɛgɛ ni. Pee yɛnlɛ mbaa sagawa shoo mbele pee shɛri pe yeri.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Ki kala na, ki daga woro tagafɛnnɛ waa ki leele cɛnlɛ pe sari, we pye pe pinlɛyɛɛnlɛ mbaa kaselege ki yari.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Mì sɛwɛ wa pye jɛɛlɛ ma torogo legilizi wi kan ki wogo ki na. Ɛɛn fɔ, Diyotirɛfu ŋa wila jaa mbe pye tagafɛnnɛ pe yɛkelewe, wìla jege na sɛnrɛ ti na.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Ki kala na, na mi ka kari wa ye yeri, tipere nda fuun wila piin, na sɛnpere naa yagbogolo ŋgele fuun yuun na tari we na, mi yaa ye jatere wi tirige ti na. Ko suu bɔ bere, ɛɛn fɔ, wo jate wila yɛnlɛ mbe sefɛnnɛ mbele pe maa paan wa pe yigi. Mbele kaa jaa mbe pe yigi, wi ma pe yɛgɛ kɔn, mbe pe purɔ mbe pe wɔ wa legilizi.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Na wɔnlɔŋgbɔɔ, maga kaa ŋga ki yɛn tipege ki fɔrɔgi. Ɛɛn fɔ, ŋga ki yɛn ma yɔn ta ko fɔrɔgi. Lere ŋa wi maa ŋga ki yɛn ma yɔn ki piin, wo yɛn Yɛnŋɛlɛ woo. Ŋa wi maa tipege piin, wo si Yɛnŋɛlɛ jɛn.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demetiriyusi wo na, leele pe ni fuun paa wi mɛtanga ki yinri. Kaselege jate ki maa wi mɛtanga ki yinri. Woro fun we maa wi mɛtanga ki yinri, a màga jɛn ma yo ŋga we maa yuun ki yɛn kaselege.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yarilɛgɛrɛ yɛn na yeri mbe yo ma kan. Ɛɛn fɔ, mi woro na jaa mberi yɔnlɔgɔ lankiri tɔnmɔ naa sɛwɛ yɔnlɔgɔkanŋgala ni.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Mila ki sɔnri mbe sɔɔn yan sanni jɛnri, kona, we yaa yo we yɛɛ ni yɔn ni.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Yɛyinŋge ki pye ma ni!
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.