2 Timóteo 4

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mila ma yɛnri ŋgbanga Yɛnŋɛlɛ lo naa Zhezu Kirisi pe mɛgɛ na, wo ŋa wi yaa ka kiti wi kɔn weele poro naa kuulo pe na we. Mila ma yɛnri Zhezu wi panga konaa wi wunluwɔ pi mɛgɛ ni,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 fɔ maa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun leele pe kan. Wagati wi tanla o, wi ŋgban o, ma bala maa ti yari maa kee yɛgɛ. Maa pe kapere ti nari pe na. Maa pe puŋgosara ti nari pe na, maa pe yɛrɛgi, maa pe nari Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti ni maa ki kunni ma yɛɛ ni jɛŋgɛ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Katugu wagati wa na paan, leele pe se ka yɛnlɛ kaselege nagawa sɛnrɛ ti na naa. Ɛɛn fɔ, pe yaa kaa tanri pe yɛɛra jogo kagala koro na, mbe nagafɛnnɛ lɛgɛrɛ ja pe yɛɛ na, poro mbe ta paa sɛnrɛ nda paa jaa mbaa nuru ti yuun pe kan.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Pe se kaa kaselege sɛnrɛ to nuru naa, ɛɛn fɔ, muŋgooro sɛnrɛ to pe yaa kaa nuru.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Mboro wo na, mɔɔ yɛɛ yingiwɛ jɛn kala li ni fuun li ni. Ma jɔlɔgɔ ki kun ma yɛɛ ni. Maa sɛntanra yogo tunŋgo ki piin, mɔɔ tunŋgo ki ni fuun ki pye maga yɔn fili.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Mi wo na, mì pye paa saraga yɛn, na kusanga wì gbɔn makɔ.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mì malaga tiyɔngɔ gbɔn. Mì kashara fenɛ li fe ma gbɔn wa li kɔsaga, mì koro wa tagawa pi ni.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Koni, wunluwɔ njala yɛn ma tɛgɛ na kan wa yɛnŋɛlɛ na, na li yɛn kasinŋge wolo. Kiti kɔnpilige, we Fɔ ŋa wi yɛn kiti kɔnfɔ sinŋɛ, wi yaa li kan na yeri. Mi nuŋgba ma, ɛɛn fɔ, mbele fuun paa ki singi ndanlawa ni wi pan wuu yɛɛ naga, wi yaa kali kan pe yeri.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Bala ma pan na kɔrɔgɔ fyaw.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Katugu Demasi wì laga na na, naa ki dunruya ŋa wi yaara tùu ndanla ki kala na. Wì kari wa Tesaloniki ca. Kiresan wo kari wa Galasi tara, a Tite wo kari wa Dalimati tara.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luki wo nuŋgba wì koro laga na ni. Na maga kaa paan, maa paan Mariki wi ni, katugu wi mbe ya pan mbanla saga na tunŋgo ki na.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Mì Tishiki wi torogo wa Efɛzi ca.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Na maga kaa paan, derigbɔgɔ ŋga mìla toro wa Tirowasi ca wa Karipusi yeri, maa paan ki ni na kan, naa sɛwɛɛlɛ pe ni, sɛɛrɛ sɛwɛɛlɛ poro wogo ko ki ŋgban na ni ma wɛ.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛgizandire, fɛnlɛnaŋa we, wì kapege pye na na fɔ jɛŋgɛ. We Fɔ wi yaa kaa sara mbe yala wi kapyege ki ni.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Mboro fun, mɔɔ yɛɛ yingiwɛ jɛn wi ni, katugu wì kendige wɔ we sɛnyoro ti ni fɔ jɛŋgɛ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Pilige koŋgbanŋga ŋga mìla para mbanla yɛɛ shɔ wa kiti kɔnfɔ wi yɛgɛ na, lere kpɛ wo sila pye wa na ni mbanla saga, pe ni fuun pàa laga na na. Yɛnŋɛlɛ liga ka pe yigi ko yingiwɛ!
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Ɛɛn fɔ, we Fɔ wìla pye na ni, wìla fanŋga kan na yeri, a mì ya maa sɛnrɛ ti yari mari yɔn fili, mbele pe woro Zhufuye a pèri logo. Ki wogo ki na, Yɛnŋɛlɛ làa na go shɔ jara wi yeri.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 We Fɔ wi yaa lanla go shoo tipere ti ni fuun ti ni, mbanla pye mbe ye yinŋge wa li naayeri wunluwɔ pi ni. Gbɔgɔwɔ pi yɛn wi woo fɔ sanga pyew. Anmiina.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ma Pirisili naa Akilasi pe shari na kan, naa Onesifɔri go woolo pe ni.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasiti wo koro wa Korɛnti ca. Mìla Tirofimu wo yaga wa Mile ca, katugu wìla pye na yaa.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ma bala ma pan were sanga wi yɛgɛ. Ebulusi, naa Pudansi, naa Linusi, naa Kulodiya konaa sefɛnnɛ pe ni fuun, pɔ̀ɔn shari.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 We Fɔ wi pye ma ni! Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi pye ye ni! Anmiina.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.