2 Timóteo 4

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mila ma yɛnri ŋgbanga Yɛnŋɛlɛ lo naa Zhezu Kirisi pe mɛgɛ na, wo ŋa wi yaa ka kiti wi kɔn weele poro naa kuulo pe na we. Mila ma yɛnri Zhezu wi panga konaa wi wunluwɔ pi mɛgɛ ni,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 fɔ maa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yuun leele pe kan. Wagati wi tanla o, wi ŋgban o, ma bala maa ti yari maa kee yɛgɛ. Maa pe kapere ti nari pe na. Maa pe puŋgosara ti nari pe na, maa pe yɛrɛgi, maa pe nari Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti ni maa ki kunni ma yɛɛ ni jɛŋgɛ.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Katugu wagati wa na paan, leele pe se ka yɛnlɛ kaselege nagawa sɛnrɛ ti na naa. Ɛɛn fɔ, pe yaa kaa tanri pe yɛɛra jogo kagala koro na, mbe nagafɛnnɛ lɛgɛrɛ ja pe yɛɛ na, poro mbe ta paa sɛnrɛ nda paa jaa mbaa nuru ti yuun pe kan.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Pe se kaa kaselege sɛnrɛ to nuru naa, ɛɛn fɔ, muŋgooro sɛnrɛ to pe yaa kaa nuru.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mboro wo na, mɔɔ yɛɛ yingiwɛ jɛn kala li ni fuun li ni. Ma jɔlɔgɔ ki kun ma yɛɛ ni. Maa sɛntanra yogo tunŋgo ki piin, mɔɔ tunŋgo ki ni fuun ki pye maga yɔn fili.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Mi wo na, mì pye paa saraga yɛn, na kusanga wì gbɔn makɔ.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mì malaga tiyɔngɔ gbɔn. Mì kashara fenɛ li fe ma gbɔn wa li kɔsaga, mì koro wa tagawa pi ni.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Koni, wunluwɔ njala yɛn ma tɛgɛ na kan wa yɛnŋɛlɛ na, na li yɛn kasinŋge wolo. Kiti kɔnpilige, we Fɔ ŋa wi yɛn kiti kɔnfɔ sinŋɛ, wi yaa li kan na yeri. Mi nuŋgba ma, ɛɛn fɔ, mbele fuun paa ki singi ndanlawa ni wi pan wuu yɛɛ naga, wi yaa kali kan pe yeri.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Bala ma pan na kɔrɔgɔ fyaw.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Katugu Demasi wì laga na na, naa ki dunruya ŋa wi yaara tùu ndanla ki kala na. Wì kari wa Tesaloniki ca. Kiresan wo kari wa Galasi tara, a Tite wo kari wa Dalimati tara.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luki wo nuŋgba wì koro laga na ni. Na maga kaa paan, maa paan Mariki wi ni, katugu wi mbe ya pan mbanla saga na tunŋgo ki na.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Mì Tishiki wi torogo wa Efɛzi ca.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Na maga kaa paan, derigbɔgɔ ŋga mìla toro wa Tirowasi ca wa Karipusi yeri, maa paan ki ni na kan, naa sɛwɛɛlɛ pe ni, sɛɛrɛ sɛwɛɛlɛ poro wogo ko ki ŋgban na ni ma wɛ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛgizandire, fɛnlɛnaŋa we, wì kapege pye na na fɔ jɛŋgɛ. We Fɔ wi yaa kaa sara mbe yala wi kapyege ki ni.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Mboro fun, mɔɔ yɛɛ yingiwɛ jɛn wi ni, katugu wì kendige wɔ we sɛnyoro ti ni fɔ jɛŋgɛ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Pilige koŋgbanŋga ŋga mìla para mbanla yɛɛ shɔ wa kiti kɔnfɔ wi yɛgɛ na, lere kpɛ wo sila pye wa na ni mbanla saga, pe ni fuun pàa laga na na. Yɛnŋɛlɛ liga ka pe yigi ko yingiwɛ!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ɛɛn fɔ, we Fɔ wìla pye na ni, wìla fanŋga kan na yeri, a mì ya maa sɛnrɛ ti yari mari yɔn fili, mbele pe woro Zhufuye a pèri logo. Ki wogo ki na, Yɛnŋɛlɛ làa na go shɔ jara wi yeri.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 We Fɔ wi yaa lanla go shoo tipere ti ni fuun ti ni, mbanla pye mbe ye yinŋge wa li naayeri wunluwɔ pi ni. Gbɔgɔwɔ pi yɛn wi woo fɔ sanga pyew. Anmiina.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ma Pirisili naa Akilasi pe shari na kan, naa Onesifɔri go woolo pe ni.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasiti wo koro wa Korɛnti ca. Mìla Tirofimu wo yaga wa Mile ca, katugu wìla pye na yaa.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ma bala ma pan were sanga wi yɛgɛ. Ebulusi, naa Pudansi, naa Linusi, naa Kulodiya konaa sefɛnnɛ pe ni fuun, pɔ̀ɔn shari.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 We Fɔ wi pye ma ni! Yɛnŋɛlɛ li yinmɛ pi pye ye ni! Anmiina.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.