2 Samuel 23
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC
1 Davidi wi sɛnyoro puŋgo woro ti nda:
1 E estas são as últimas palavras de Davi. Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel:
2 Yawe Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ lì para wa na yɔn.
2 O Espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra esteve em minha boca.
3 Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ lì para.
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
4 ki fɔ wi yɛn paa lalaaga yɔn yanwa yɛn, na yɔnlɔ ki kaa yinrigi fɔnŋgɔ we.
4 E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.
5 Pa Yɛnŋɛlɛ lìlan sege ki pye ki pyelɔmɔ pi na ma.
5 Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo um concerto eterno, que em tudo será ordenado e guardado. Pois toda a minha salvação e todo o meu prazer estão nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
6 Ɛɛn fɔ lepeele pe ni fuun pe yɛn paa wuuro yɛn, nda pe ma wa lege.
6 Porém os filhos de Belial serão todos como os espinhos que se lançam fora, porque se lhes não pode pegar com a mão.
7 Lere ŋa kaa jaa mberi lɛ,
7 Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Davidi wi maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ pe mɛrɛ ti nda: Yoshɛbu Bashebɛti ŋa wìla yiri wa Takemoni ca, wìla pye maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ taanri to. Wo wìla lere cɛnmɛ kɔlɔtaanri (800) gbo wi njanraga ki ni laga nuŋgba.
8 Estes são os nomes dos valentes que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos e os feriu de uma vez.
9 Ŋa wìla taga wo na, wo lawi ŋa Eleyazari. Ahohi pinambyɔ Dodo wo pinambyɔ lawi. Eleyazari wìla pye Davidi wi maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ taanri poro wa nuŋgba. Naa Filisiti tara fɛnnɛ pàa pe yɛɛ gbogolo malaga ki na sanga ŋa ni, Davidi wo naa ki nambala taanri pe ni, poro pàa yere ma Filisiti tara fɛnnɛ pe tifaga, ma si yala Izirayɛli maliŋgbɔɔnlɔ sanmbala pàa fe ma kari.
9 E, depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja e quando de Israel os homens subiram,
10 Eleyazari wo wìla yiri ma to Filisiti tara fɛnnɛ pe na ma pe gbo tokobi ni, fɔ a wi kɛɛ kì saa te ma koro ma tokobi kombogo ki yigi ma sheli ki na. Ki pilige ki ni, Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ti, a Izirayɛli woolo pe Filisiti tara fɛnnɛ pe ya fɔ jɛŋgɛ. Puŋgo na maliŋgbɔɔnlɔ sanmbala pàa sɔngɔrɔ ma taga Eleyazari wi na, mbe gboolo poro san mbe pe yaara to koli ko cɛ.
10 este se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e, naquele dia, o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou atrás dele somente a tomar o despojo.
11 Ŋa wìla taga wo na, wo lawi ŋa Age pinambyɔ Shama, ma yiri wa Harari ca. Ki wagati wi ni, Filisiti tara fɛnnɛ pàa pe maliŋgbɔɔnlɔ pe gbogolo wa Lehi laga ki na. Kɛrɛ tà la pye wa ki laga ki na, yara yɛnrɛ la pye wa ti ni lagapyew. A Izirayɛli woolo pè si fe Filisiti tara fɛnnɛ pe yɛgɛ.
11 E, depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
12 Ɛɛn fɔ, a Shama wì si yiri ma yere wa kɛrɛ ti nandogomɔ nari singi, mɛɛ Filisiti tara fɛnnɛ pe gbo. Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ti, a Izirayɛli woolo pe Filisiti tara fɛnnɛ pe ya fɔ jɛŋgɛ.
12 Este, pois, se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor operou um grande livramento.
13 Yarilire kɔnsanga wa ni, maliŋgbɔɔnlɔ teele nafa ma yiri kɛ mbele pàa pye Davidi wi ni, a taanri si yiri wa pe ni ma kari Davidi wi kɔrɔgɔ wa Adulamu ca waliwege ki ni. Kìla yala Filisiti tara fɛnnɛ pè pan ma maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga kan wa Erefayi gbunlundɛgɛ ki ni.
13 Também três dos trinta cabeças desceram e vieram no tempo da sega a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale dos Refains.
14 Ki wagati wi ni Davidi wìla pye wa wi larasaga ki ni. Filisiti tara fɛnnɛ maliŋgbɔɔnlɔ pèle la pye ma cɛn wa Betilɛɛmu ca.
14 Davi estava, então, num lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava, então, em Belém.
15 A wɔgɔ si kaa Davidi wi yigi fɔ jɛŋgɛ, a wì sho fɔ: «Kɔlɔ ŋa wi yɛn wa Betilɛɛmu ca yesaga ki na, ambɔ wi mbe ya saa tɔnmɔ pa ko na kan mboo wɔ?»
15 E teve Davi desejo e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém que está junto à porta!
16 Kona, a ki nambala wɛlimbɛlɛ taanri pè si saa Filisiti tara fɛnnɛ pe maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga ki pari ma saa Betilɛɛmu ca yesaga kɔlɔ tɔnmɔ pa ko ma saa pi kan Davidi wi yeri. Ɛɛn fɔ, Davidi wi sila yɛnlɛ mboo wɔ. A wì suu wo tara maa pye saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ,
16 Então, aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor .
17 ma sho fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ lilan shɔ ko kala na lo pyewe ni! Ki nambala mbele pè pe yɛɛ go pɛrɛ ma kari, pe kasanwa po ma le?» Kì pye ma, Davidi wi sila yɛnlɛ mbege tɔnmɔ pi wɔ. Ki nambala wɛlimbɛlɛ taanri pàa ŋga pye koyi yɛɛn.
17 E disse: Guarda-me, ó Senhor , de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram a risco da sua vida? De maneira que não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
18 Zeruya pinambyɔ Zhowabu wi jɔnlɔ lenaŋa Abishayi wo wìla pye ki nambala taanri pe go na. Wìla lere cɛnmɛ taanri (300) gbo wi njanraga ki ni. Wi mɛgɛ kìla yiri ki nambala taanri pe sɔgɔwɔ.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de três; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os feriu, e tinha nome entre os três.
19 Ki nambala taanri pe ni, wo pàa pye na jate ma wɛ. Wo wìla pye pe go na, ɛɛn fɔ wi sila yala nambala koŋgbanmbala taanri poro ni.
19 Porventura, este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Kabiseyɛli ca fɛnnɛ naŋa Yehoyada wi pinambyɔ Benaya wo wìla taga wo na. Wìla pye maliŋgbɔɔn wɛliwɛ. Wìla kagbɔgɔlɔ lɛgɛrɛ pye. Wìla Mowabu cɛnlɛ woolo nambala shyɛn gbo, pàa pye kotogo ni fɔ jɛŋgɛ paa jara yɛn. Nɛzhi wo pilige ka ni, ma yala were tìla kuun jɛŋgɛ, wo wìla tigi wege ka ni, jara la pye wa, maa gbɔn maa gbo.
20 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabzeel, grande em obras, este feriu dois fortes leões de Moabe; e desceu ele e feriu um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.
21 Wo wìla si Ezhipiti tara fɛnnɛ nandɔnlɔgɔ fanŋga fɔ wa gbo. Njanraga la pye ki naŋa wi kɛɛ, ɛɛn fɔ, a Benaya wì si saa to wi na kanŋgaga ni ma njanraga ki shɔ wi yeri, mɛɛ wi sun njanraga ki ni maa gbo.
21 Também este feriu um homem egípcio, homem de respeito; e na mão do egípcio havia uma lança, porém Benaia desceu a ele com um cajado, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
22 Kagala ŋgele Yehoyada pinambyɔ Benaya wìla pye koro wɛlɛ yɛɛn. Wìla mɛgɛ ta jɛŋgɛ ki nambala taanri pe sɔgɔwɔ.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 Wìla mɛgɛ ta ma wɛ nambala nafa ma yiri kɛ sanmbala pe na. Ɛɛn fɔ wi sila yala nambala wɛlimbɛlɛ koŋgbanmbala taanri poro ni. A Davidi wì suu le maliŋgbɔɔnlɔ mbele pàa pye na wo jate wi kɔrɔsi pe ni.
23 Dentre os trinta, ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou; e Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Zhowabu wi jɔnlɔ lenaŋa Azayɛli wìla pye ki nambala nafa ma yiri kɛ pe ni, naa Betilɛɛmu ca fɛnnɛ naŋa Dodo wi pinambyɔ Ɛlihana wi ni;
24 Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta, que eram: Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 naa Shama ŋa wìla pye Harɔdi ca fɛnnɛ woo konaa Elika ŋa wìla pye fun Harɔdi ca fɛnnɛ woo wi ni,
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 naa Pelɛti ca fɛnnɛ naŋa Helɛzi wi ni, naa Tekowa ca fɛnnɛ naŋa Ikɛshi wi pinambyɔ Ira wi ni;
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 naa Anatɔti ca fɛnnɛ naŋa Abiyezɛri wi ni, naa Husha ca fɛnnɛ naŋa Mebunayi wi ni;
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 naa Ahohi setirige pyɔ Zalimɔ wi ni, naa Netofa ca fɛnnɛ naŋa Maharayi wi ni;
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 naa Netofa ca fɛnnɛ naŋa Baana wi pinambyɔ Helɛbu wi ni, naa Iribayi pinambyɔ Itayi wi ni, ma yiri wa Gibeya ca, wa Bɛnzhamɛ tara;
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 naa Piratɔn ca fɛnnɛ naŋa Benaya wi ni, naa Naale Gaashi ca fɛnnɛ naŋa Hidayi wi ni;
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 naa Bɛti Araba ca fɛnnɛ naŋa Abi Alibɔn wi ni, naa Barihumu ca fɛnnɛ naŋa Azimavɛti wi ni;
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 naa Shaalibɔn ca fɛnnɛ naŋa Eliyaba wi ni, naa Bene Yashɛni konaa Zhonatan;
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; e Jônatas;
33 naa Harari ca fɛnnɛ naŋa Shama wi ni, naa Arari ca fɛnnɛ naŋa Sharari wi pinambyɔ Ahiyamu wi ni,
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 naa Maaka ca fɛnnɛ naŋa Ahasibayi wi pinambyɔ Elifelɛti wi ni, naa Gilo ca fɛnnɛ naŋa Ahitofɛli wi pinambyɔ Eliyamu wi ni;
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 naa Karimɛli ca fɛnnɛ naŋa Hɛzirayi wi ni, naa Arabu ca fɛnnɛ naŋa Paarayi wi ni;
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 naa Zoba ca fɛnnɛ naŋa Natan wi pinambyɔ Igali wi ni, naa Gadi ca fɛnnɛ naŋa Bani wi ni;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 naa Amɔ cɛnlɛ woolo naŋa Zelɛki wi ni, naa Beerɔti ca fɛnnɛ naŋa Naharayi wi ni. Wo wìla pye na Zeruya pinambyɔ Zhowabu wi maliŋgbɔnyaara ti tungu;
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 naa Yetɛri ca fɛnnɛ naŋa Ira naa Yetɛri ca fɛnnɛ naŋa Garɛbu wi ni,
38 Ira, jetrita; Garebe, jetrita;
39 konaa Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Uri wi ni. Pe ni fuun pàa pye lere nafa ma yiri kɛ ma yiri kɔlɔshyɛn.
39 Urias, heteu; trinta e sete por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.