1 Tessalonicenses 5

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sefɛnnɛ, yee jori lere mbe sɛwɛ torogo ye kan ki kagala ke pyesanga naa ke pyewagati wi wogo na.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Katugu yoro jate ye yɛn maga jɛn jɛŋgɛ ma yo we Fɔ wi panmbilige ki yaa ka pye kafoŋgo paa yɛgɛ ŋga na yoo wi ma pan yembinɛ we.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Leele paga kaa yuun sanga ŋa ni fɔ: «Wè yɛyinŋge ta, kapege woro wa», ko sanga wowi jɔlɔgɔ ki yaa to pe na fyɛlɛgɛ na. Ki yaa ka pye paa yɛgɛ ŋga na kugbɔ fɔ selara ma kaa yiri wi ni we. Pe se ya pe yɛɛ shɔ ko jɔlɔgɔ ko ni fyew.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Ɛɛn fɔ, yoro wo na, sefɛnnɛ, ye woro wa wɔwɔ pi ni, kii daga ki pilige ki ka pan ki ye fo paa yoo yɛn;
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 katugu ye ni fuun ye yɛn yanwa woolo naa sɔnlɔ woolo. We woro yembinɛ naa wɔwɔ woolo.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ki kala na, wee daga mbaa wɔnlɔ paa leele sanmbala pe yɛn. Ɛɛn fɔ, we koro yɛnmbɛlɛ, we we yɛɛ yingiwɛ jɛn.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Mbele pe maa wɔnlɔ, pe maa wɔnlɔ yembinɛ. Mbele pe maa sinmɛ woo na tinni, yembinɛ ko pe maa woo na tinni.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Ɛɛn fɔ, woro wo na, we yɛn sɔnlɔ woolo, we daga mbe we yɛɛ yingiwɛ jɛn. We we tagawa naa we ndanlawa pi lɛ woo pye paa we malaga gbɔndeere yɛn. We jigi wi yɛn shɔwɔ mba na, woo lɛ woo pye paa we malaga gbɔnnjala yɛn.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Katugu Yɛnŋɛlɛ lii we wɔ li naŋgbanwa kala lo mbe to we na. Ɛɛn fɔ, li yɛn na jaa we shɔ we Fɔ Zhezu Kirisi wi fanŋga na.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Wo wì ku we kala na, mbe we ta yinwege na o, nakoma we ku o, we yɛn na we yinwege ki piin wi ni ja.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Ki kala na, yaa ye yɛɛ kotogo kanni, yaa fanŋga nii ye yɛɛ ni, paa yɛgɛ ŋga na yaa ki piin makɔ we.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Sefɛnnɛ, waa ye yɛnri, fɔ mbele pe yɛn na tunŋgo piin ye sɔgɔwɔ, yaa pe jate. Poro mbele we Fɔ wìgi kan pe yeri, paa ye yɛgɛ sinni paa ye yɛrɛgi we.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Yaa pe gbogo jɛŋgɛ, pe ye ndanla pe tunŋgo ki kala na. Ye pye yɛyinŋge na ye yɛɛ ni!
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Sefɛnnɛ, waa ye yɛnri, fɔ yaa kafaara pyefɛnnɛ pe yɛrɛgi! Yaa kotogo kaan mbele pe jatere wì piri pe yeri! Mbele pe fanŋga kì kologo wa tagawa pi ni, yaa pe tɔgɔlɔ! Yaa leele pe ni fuun pe kagala ke kunni ye yɛɛ ni.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Ye ye yɛɛ yigi! Wa ka ka kapege fɔgɔ tɔn kapege ni! Ɛɛn fɔ, ye bala yaa kajɛŋgɛ pyege ko jaa ye yɛɛ sɔgɔwɔ, naa leele pe ni fuun pe sɔgɔwɔ.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Yaa yɔgɔri sanga pyew.
16 Estejam sempre alegres.
17 Yaa Yɛnŋɛlɛ li yɛnri suyi.
17 Orem sem cessar.
18 Yaa Yɛnŋɛlɛ li shari kala li ni fuun ni. Ko Yɛnŋɛlɛ li yɛn na jaa yaa piin wa ye yinwege ki ni Zhezu Kirisi wi ni.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Yaga ka Yinnɛkpoyi li figi.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Yaga kaa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe sɛnrɛ ti piin faa.
20 Não desprezem as profecias.
21 Yaa yaara ti ni fuun ti taanla taanla yaa wele. Nda ka yɔn, ye to yigi jɛŋgɛ.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Ye ye yɛɛ yingiwɛ jɛn kapege pyege cɛnlɛ pyew ki ni!
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Yɛnŋɛlɛ na li maa yɛyinŋge ki kaan, li ti ye pye lo nuŋgba woolo. Laa ye kɔrɔsi jɛŋgɛ, ye yinŋgele, naa ye nawa konaa ye wire, jaŋgo ye pye jɛrɛgisaga fu sa gbɔn we Fɔ Zhezu Kirisi wi pansanga wi na.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Yɛnŋɛlɛ na lì ye yeri, li yɛn sɛnrɛ nuŋgba yofɔ. Li yaa ki wogo ki pye mbege yɔn fili.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Sefɛnnɛ, yaa yɛnri we kan fun.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Yaa sefɛnnɛ pe ni fuun pe shari yaa kɛyɛn waa ye yɛɛ yɔlɔgɔ ndanlawa ni.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Mila ye yɛnri we Fɔ wi mɛgɛ ki na, fɔ yege sɛwɛ ŋa wi kara sefɛnnɛ pe ni fuun pe kan.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 We Fɔ Zhezu Kirisi wi yinmɛ pi pye ye ni!
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.