1 Tessalonicenses 2

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sefɛnnɛ, yoro jate yège jɛn ma yo karaga ŋga wàa kari wa ye yeri, ki sila yiri waga.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Yège jɛn fun ma yo pàa we tɛgɛlɛ ma we jɔlɔ wa Filipi ca gbɛn. Ɛɛn fɔ, ko puŋgo na, Yɛnŋɛlɛ làa kotogo kan we yeri, a wèli Sɛntanra ti yo ye kan. Ali maga ta we mbɛnfɛnnɛ pàa pye na wiin we ni ŋgbanga o.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Yɛrɛwɛ sɛnrɛ nda wàa pye na yuun leele pe kan, puŋgosaga sila pye wa ti ni, nakoma mbe pye sɛnfaara, ti sila si pye fanlaga sɛnrɛ.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Ɛɛn fɔ, ŋga Yɛnŋɛlɛ li yɛn na jaa, ko waa yuun pilige pyew, katugu lìgi wele maga yan fɔ ki yɛn ma yala li Sɛntanra ti telege we na. Ko kì ti we yɛn nari yuun. We woro na jaa we kala li leele poro ndanla. Ɛɛn fɔ, waa jaa we kala li Yɛnŋɛlɛ lo ndanla, lo li yɛn na we nawa kagala ke cancan na ke jɛnni.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Yège jɛn jɛŋgɛ ma yo we sila pye na lefanlaga sɛnrɛ yuun sanga wa kpɛ ni. We sɛnyoro ti sila sigi naga mbe yo waa penjara jaa ye yeri larawa. Yɛnŋɛlɛ li yɛn we sɛrɛ.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 We sila pye na jaa lere mbe we gbɔgɔ, nakoma yoro mbaa we gbogo, nakoma pele mbaa we gbogo.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Maga ta we yɛn Kirisi wi pitunmbolo, we mbaa ya cɛn ye go na. Ɛɛn fɔ, wàa pye wa ye sɔgɔwɔ nandanwa coli, paa yɛgɛ ŋga na piile nɔ maa wi piile gbegele we.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Yè we ndanla jɛŋgɛ, fɔ yɛrɛ Yɛnŋɛlɛ li Sɛntanra to nuŋgba ma wàa yere ki yerewe mbe kan ye yeri. Ɛɛn fɔ, wàa cɛn ki cɛnwɛ mbe ku ye kala na, paa ye kala lì gbɔgɔ we yeri ki kala na.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Sefɛnnɛ, ye yɛn na nawa tuun tunŋgbanra nda wè pye wa ye sɔgɔwɔ ma te ti na! Wàa pye na tunŋgo piin yɔnlɔ naa yembinɛ, jaŋgo lere ka ka we go kala li lɛ ye ni, Yɛnŋɛlɛ li Sɛntanra nda waa yuun ye kan ti kala na.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Yoro tagafɛnnɛ wele, yoro naa Yɛnŋɛlɛ li ni, ye yɛn we sɛrɛ, fɔ we tangalɔmɔ wa ye sɔgɔwɔ, pìla pye kpoyi, ma sin, ma pye jɛrɛgisaga fu.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Yège jɛn naa fun ma yo wàa pye ye ni paa tofɔ ma pye wi piile ni we.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Wàa ye yɛri ma ye kotoro ti sogo ye na. Wàa ye yɛnri ma yo ye bala yaa tanri tangalɔmɔ jɛmbɛ na Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na. Lo lì ye yeri yeli wunluwɔ, naa li gbɔgɔwɔ pi ta.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 We yɛn na Yɛnŋɛlɛ li shari suyi kala la yɛgɛ na naa: Na wàa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yo ma ye kan sanga ŋa ni, yàa ti logo, mari yigi Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ. Ye sila ti jate lere sɛnrɛ. Kaselege ko na, Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ tori jate. Ti yɛn na tunŋgo piin wa yoro tagafɛnnɛ ye nawa.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Sefɛnnɛ, Zhude tara legiliziye mbele pe yɛn Yɛnŋɛlɛ li woolo, ma taga Zhezu Kirisi wi na, ye yɛn na tanri paa pe yɛn; katugu Zhufuye mbele pe wa, pè tagafɛnnɛ pe jɔlɔ wa yɛgɛ ŋga na, pa ye tara woolo pè ye jɔlɔ ma fun.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ki Zhufuye poro wɛlɛ pàa we Fɔ Zhezu Kirisi wi gbo, naa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe ni. Poro wɛlɛ pè we jɔlɔ we. Pe kala lii Yɛnŋɛlɛ li ndanla, leele pe ni fuun pe yɛn ma pe mbɛn.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Paa ki ŋgbanga mbe we yɛgɛ kɔn, waga ka ta mbaa Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ nda ti maa shɔwɔ pi kaan ti yari cɛngɛlɛ sanŋgala ke kan. Maga lɛ wa, kapere nda fuun pè pye, pè koro na ta tari ti na ma na kee. Ɛɛn fɔ, puŋgo na, a Yɛnŋɛlɛ li naŋgbanwa pì kaa to pe na.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Sefɛnnɛ, woro wo na, maga lɛ wè laga we yɛɛ na wagati jɛnri ni, we kɔnli fa we yɛɛ yan yɛnlɛ ni. Ɛɛn fɔ, jatere wo na, we yɛn we yɛɛ ni. Ye la kì we yigi jɛŋgɛ, fɔ a wège ŋgbanga we fanŋga ki ni fuun ni ma yo we yaa kari wa ye yeri.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Wàa pye naga jaa mbe sɔngɔrɔ wa ye yeri. Mi Pɔli jate, mìgi ŋgbeli ŋgbelisaga shyɛn, ɛɛn fɔ, Sɔtanla wìla we yɛgɛ kɔn.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Yiŋgɔ, yoro nuŋgba ye yɛn we jigi tagasaga, naa we nayinmɛ kala, naa we cew taga tɛgɛrɛ re we Fɔ Zhezu wi yɛgɛ na, na wiga ka pan we.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Kaselege, yoro ye yɛn we gbɔgɔwɔ po naa we nayinmɛ pi go ye.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.