1 Samuel 18

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa Davidi wìla kaa para Sawuli wi ni ma kɔ, a Zhonatan wì si mara Davidi wi na fɔ jɛŋgɛ, wì si Zhonatan wi ndanla paa wi yɛɛ yɛn.
1 Depois que Davi terminou de falar com Saul, formou-se de imediato um forte laço de amizade entre ele e Jônatas, filho do rei, por causa do amor que Jônatas tinha por Davi.
2 Ki pilige nuŋgba ki ni, a Sawuli wì si Davidi wi yaga wa wi yɛɛ yeri, wi sila wi yaga wi sɔngɔrɔ wa wi to wi yeri.
2 A partir daquele dia, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
3 A Zhonatan wì si yɔn finliwɛ le Davidi wi ni, katugu Davidi wìla wi ndanla paa wi yɛɛ yɛn.
3 Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi, pois o amava como a si mesmo.
4 A wì suu derigbɔgɔ ki wɔ wi yɛɛ na maga kan Davidi wi yeri. Wìla wi yaripɔrɔ ti kan wi yeri, ma pinlɛ yɛrɛ wi tokobi, naa wi sandiga konaa wi kurusijara wi ni fun.
4 Para selar essa aliança, Jônatas tirou seu manto e o entregou a Davi, junto com sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinturão.
5 Sawuli wiga Davidi wi tun laga o laga ŋga na, Davidi wi ma saa cew ta. Ki kala na, Sawuli wìla wi tɛgɛ wi maliŋgbɔɔnlɔ pe go na. Wi kala làa leele pe ni fuun pe ndanla konaa Sawuli wi legbɔɔlɔ pe ni.
5 Davi cumpria com êxito todas as missões de que Saul o encarregava. Então Saul lhe deu uma posição de comando no exército, o que agradou tanto ao povo como aos oficiais de Saul.
6 Naa Davidi wìla kaa Filisiti tara fɛnnɛ naŋa wi gbo, a maliŋgbɔɔnlɔ pè yiri wa malaga ma pan, a jɛɛlɛ pè si yiri Izirayɛli tara cara ti ni fuun ti ni, ma saa wunlunaŋa Sawuli wi fili, na pimbigile naa weere gbɔɔn, na yuuro koo na yoo konaa na jɔrɔgi nayinmɛ ni.
6 Quando o exército israelita regressou vitorioso, depois que Davi matou o gigante filisteu, mulheres de todas as cidades saíram ao encontro do rei Saul. Cantavam e dançavam de alegria, com tamborins e címbalos.
7 Jɛɛlɛ pàa pye na yurugo ki koo naga shoo pe yɛɛ yɔn na na yuun fɔ:
7 Esta era a canção: “Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares!”.
8 A ko si Sawuli wi mbɛn maa nawa pi ŋgban fɔ jɛŋgɛ. A wì suu yɛɛ pye fɔ: «Pè Davidi woolo poro pye waga kɛ kɛ tɛgɛsaga lɛgɛrɛ, mɛɛ mi woolo poro pye waga keleŋgele tɛgɛsaga lɛgɛrɛ. Wunluwɔ po nuŋgba ma pì koro pe kan wi yeri?»
8 Saul ficou indignado com essas palavras. “O que é isso?”, disse ele. “Atribuem a Davi dezenas de milhares, e a mim, apenas milhares? Só falta o declararem rei!”
9 Maga lɛ le ko pilige ko na, a Sawuli wi nɛɛ Davidi wi wele tipege ni.
9 Daquele momento em diante, Saul começou a olhar para Davi com suspeita.
10 Ki goto, a Yɛnŋɛlɛ lì si ti a yinnɛ tipele pan ma ye Sawuli wi ni. A wi go kì si yiri wi na wa wi yɛɛra go ki ni. A Davidi wi nɛɛ ŋgɔni wi gbɔɔn wi kan paa piliye sannya yi yɛn. Sawuli wi njanraga kìla pye wi kɛɛ.
10 No dia seguinte, um espírito maligno enviado por Deus se apoderou de Saul, e ele começou a delirar em sua casa, como se fosse louco. Davi tocava a harpa, como fazia todos os dias. Mas Saul tinha uma lança na mão
11 A Sawuli wì suu njanraga ki yirige mbege wa, mɛɛ yo fɔ: «Mi yaa Davidi wi wa ki ni mboo kan wa mbogo ki na.» Ɛɛn fɔ ki wasaga shyɛn, Davidi wi ma fɛngɛ maga kan ki ma toro.
11 e, de repente, atirou-a contra Davi, com a intenção de encravá-lo na parede. Davi, porém, escapou duas vezes.
12 Maga lɛ le ki pilige ki na, a Sawuli wi nɛɛ fyɛ Davidi wi yɛgɛ, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye wi ni, ma si yala làa laga Sawuli wo na.
12 Saul tinha medo de Davi, pois o S enhor o havia abandonado e agora estava com Davi.
13 Ki kala na, Sawuli wìla Davidi wi lali wi yɛɛ ni maa tɛgɛ maliŋgbɔɔnlɔ waga kele (1 000) go na. A Davidi wi nɛɛ kee ma saa na malaga gbɔɔn, ma pye wi maliŋgbɔɔnlɔ pe to.
13 Por fim, Saul o afastou de sua presença e o nomeou comandante de mil soldados, e Davi conduzia as tropas vitoriosamente nas batalhas.
14 Kala na fuun wìla pye na piin, làa pye na yɔngɔ wi kan, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye wi ni.
14 Davi continuou a ter êxito em tudo que fazia, pois o S enhor estava com ele.
15 Naa Sawuli wìla kaa ki yan Davidi wi kapyegele kàa pye na yɔngɔ na kee yɛgɛ, a wi nɛɛ fyɛ Davidi wi yɛgɛ na seregi.
15 Quando Saul viu isso, teve ainda mais medo.
16 Ɛɛn fɔ Davidi wi kala làa Izirayɛli woolo pe ni fuun naa Zhuda cɛnlɛ woolo pe ndanla, katugu wo wìla pye na pe maliŋgbɔɔnlɔ pe yɛgɛ sinni na kee wa malaga konaa na sɔngɔri.
16 Mas todo o Israel e todo o Judá amavam Davi, porque ele conduzia as tropas vitoriosamente nas batalhas.
17 Kona, a Sawuli wì si Davidi wi pye fɔ: «Wele, na sumborombyɔ lɛrɛfɔ Merabu wi ŋa. Mi yaa wi kan ma yeri ma jɔ, na maga yɛnlɛ mbe pye na malaga gbɔnfɔ wɛlɛwɛ, mbaa kee saa Yawe Yɛnŋɛlɛ li maara ti gbɔɔn we.» Sawuli wìla wi yɛɛ pye fɔ: «Mi jate woro na jaa mbe Davidi wi gbo, Filisiti tara fɛnnɛ poro pe yaa wi gbo.»
17 Certo dia, Saul disse a Davi: “Estou pronto a lhe dar minha filha mais velha, Merabe, por esposa. Mas antes, sirva-me como um guerreiro valente, lutando nas batalhas do S enhor ”. Pois Saul pensou: “Em vez de matá-lo eu mesmo, vou enviá-lo aos filisteus, e eles o matarão”.
18 A Davidi wì si Sawuli wi pye fɔ: «Mi yɛn ambɔ fɔ? Yiŋgi ki yɛn na yeri? Na to sege ki woro na jate yaraga ka laga Izirayɛli cɛngɛlɛ ke sɔgɔwɔ. Mɛlɛ mbee ya mbe pye wunlunaŋa wi nafɔ?»
18 Davi, porém, respondeu a Saul: “Quem sou eu, e quem é minha família em Israel para que eu me torne genro do rei?”.
19 Naa kìla kaa gbɔn Sawuli wuu sumborombyɔ Merabu wi kan Davidi wi yeri sanga ŋa ni, a wì suu kan Mehola ca fɛnnɛ naŋa Adiriyɛli wi yeri.
19 Assim, quando chegou o tempo de Saul dar sua filha Merabe em casamento a Davi, ele a deu a Adriel, um homem de Meolá.
20 Ɛɛn fɔ, Davidi wìla pye ma Sawuli wi sumborombyɔ sanŋa Mikali wi ndanla. Naa Sawuli wìla kaa ki wogo ki logo, a kì si tanla wi ni.
20 Contudo, a outra filha de Saul, Mical, amava Davi, e Saul ficou contente quando soube disso.
21 A wì suu yɛɛ pye fɔ: «Mi yaa Mikali wi kan wi yeri wi jɔ, jaŋgo wi pye paa pɛnɛ yɛn mboo yigi mbe ti Filisiti tara fɛnnɛ pe ta poo gbo.» Kona, a Sawuli wì sigi yo Davidi wi kan ki shyɛn wogo na ma yo fɔ: «Koni ma mbe ya pye na nafɔ.»
21 “É mais uma oportunidade de os filisteus matarem Davi!”, pensou ele. Para Davi, porém, ele disse: “Você tem mais uma oportunidade de se tornar meu genro”.
22 Ko puŋgo na, a Sawuli wì sigi yo wi tunmbyeele pe kan fɔ: «Ye kari ye sa para Davidi wi ni larawa, yoo pye fɔ: ‹Ma kala li yɛn ma wunlunaŋa wi ndanla konaa wi tunmbyeele pe ni fun, koni yɛnlɛ ki na ma pye wi nafɔ.› »
22 Então Saul instruiu seus servos a dizerem a Davi, em particular: “O rei gosta muito de você, e nós também. Por que não aceita a oferta do rei e se torna genro dele?”.
23 A Sawuli wi tunmbyeele pè si saa ki sɛnrɛ ti yɛgɛ yo Davidi wi kan. A Davidi wì si pe pye fɔ: «Ye nawa po ni, mbe pye wunlunaŋa wi nafɔ ki yɛn kala jɛɛlɛ wi le? Mi wo na, mi yɛn fyɔnwɔ fɔ, mi woro mɛgbɔgɔ fɔ.»
23 Quando disseram isso a Davi, ele respondeu: “Como um homem pobre e de família humilde terá condições de pagar o dote da filha de um rei?”.
24 A Sawuli wi tunmbyeele pè si sɔngɔrɔ ma saa Davidi wi sɛnyoro ti yɛgɛ yo Sawuli wi kan.
24 Então os homens de Saul contaram-lhe o que Davi disse,
25 A Sawuli wì si pe pye fɔ: «Ye sa Davidi wi pye fɔ wunlunaŋa wì yo wi woro na penjara jaa japɔrɔgɔ yariwɔndɔ. Ɛɛn fɔ ŋga wi yɛn na jaa ko yɛn fɔ ma pan Filisiti tara fɛnnɛ nambala cɛnmɛ nama sɛɛrɛ ni wi kan, jaŋgo wi kayaŋga wɔ poro mbele wi juguye pe ni.» Sawuli wi jatere wo la pye mbe ti Davidi wuu yɛɛ le Filisiti tara fɛnnɛ pe kɛɛ poo gbo.
25 e Saul respondeu: “Digam a Davi que o único dote que quero são cem prepúcios de filisteus! Desejo apenas me vingar de meus inimigos”. Mas Saul planejava que Davi fosse morto na luta.
26 A Sawuli wi tunmbyeele pè si saa ki sɛnrɛ ti yɛgɛ yo Davidi wi kan. A wì si yɛnlɛ ti na mbe pye wunlunaŋa wi nafɔ. Wagati ŋa wunlunaŋa wìla kɔn sanni wi sa kɔ,
26 Quando os servos de Saul trouxeram essa notícia a Davi, ele aceitou a oferta de bom grado. Antes do prazo estipulado,
27 a Davidi wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni, pè si yiri ma saa Filisiti tara fɛnnɛ nambala cɛnmɛ shyɛn (200) gbo, ma pe kɛnrɛkɛnrɛ ma pan pe nama sɛɛrɛ ti ni fuun ti ni wunlunaŋa wi kan, jaŋgo mbe pye wi nafɔ. Kì pye ma, a Sawuli wì suu sumborombyɔ Mikali wi kan Davidi wi yeri wi jɔ.
27 ele e seus homens saíram e mataram duzentos filisteus. Davi cumpriu a exigência para tornar-se genro do rei, trazendo-lhe os prepúcios. Então Saul deu sua filha Mical por esposa a Davi.
28 Kona, a Sawuli wì sigi jɛn ma filige ki na ma yo Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye Davidi wi ni; Davidi wìla pye ma Sawuli wi sumborombyɔ Mikali wi ndanla.
28 Quando Saul percebeu que o S enhor estava com Davi, e viu como sua filha Mical o amava,
29 Kì pye ma, a Sawuli wi nɛɛ fyɛ Davidi wi yɛgɛ na seregi, a Davidi wì si pye wi jugu sanga wi ni fuun ni.
29 temeu Davi ainda mais e continuou a ser inimigo dele pelo resto de sua vida.
30 Ki wagati wi ni, Filisiti tara fɛnnɛ teele pàa pye na malaga gbɔɔn Izirayɛli woolo pe ni. Ɛɛn fɔ malaga gbɔnsaga pyew, Davidi wi ma cew ta ma wɛ Sawuli wi maliŋgbɔɔnlɔ teele pe ni fuun pe wogo ki na, fɔ a wi mɛgɛ kì yiri fɔ jɛŋgɛ.
30 Sempre que os comandantes dos filisteus atacavam, Davi era mais bem-sucedido contra eles que todos os outros oficiais de Saul. Assim, o nome de Davi se tornou muito famoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.