1 Samuel 18

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa Davidi wìla kaa para Sawuli wi ni ma kɔ, a Zhonatan wì si mara Davidi wi na fɔ jɛŋgɛ, wì si Zhonatan wi ndanla paa wi yɛɛ yɛn.
1 Depois dessa conversa de Davi com Saul, surgiu tão grande amizade entre Jônatas e Davi que Jônatas tornou-se o seu melhor amigo.
2 Ki pilige nuŋgba ki ni, a Sawuli wì si Davidi wi yaga wa wi yɛɛ yeri, wi sila wi yaga wi sɔngɔrɔ wa wi to wi yeri.
2 Daquele dia em diante, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar à casa de seu pai.
3 A Zhonatan wì si yɔn finliwɛ le Davidi wi ni, katugu Davidi wìla wi ndanla paa wi yɛɛ yɛn.
3 E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o melhor amigo de Davi.
4 A wì suu derigbɔgɔ ki wɔ wi yɛɛ na maga kan Davidi wi yeri. Wìla wi yaripɔrɔ ti kan wi yeri, ma pinlɛ yɛrɛ wi tokobi, naa wi sandiga konaa wi kurusijara wi ni fun.
4 Jônatas tirou o manto que estava vestindo e deu-o a Davi, junto com sua túnica, e até sua espada, seu arco e seu cinturão.
5 Sawuli wiga Davidi wi tun laga o laga ŋga na, Davidi wi ma saa cew ta. Ki kala na, Sawuli wìla wi tɛgɛ wi maliŋgbɔɔnlɔ pe go na. Wi kala làa leele pe ni fuun pe ndanla konaa Sawuli wi legbɔɔlɔ pe ni.
5 Tudo que Saul lhe ordenava fazer, Davi fazia com tanta habilidade que Saul lhe deu um posto elevado no exército. Isto agradou a todo o povo, bem como aos conselheiros de Saul.
6 Naa Davidi wìla kaa Filisiti tara fɛnnɛ naŋa wi gbo, a maliŋgbɔɔnlɔ pè yiri wa malaga ma pan, a jɛɛlɛ pè si yiri Izirayɛli tara cara ti ni fuun ti ni, ma saa wunlunaŋa Sawuli wi fili, na pimbigile naa weere gbɔɔn, na yuuro koo na yoo konaa na jɔrɔgi nayinmɛ ni.
6 Quando os soldados voltavam para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel ao encontro do rei Saul com cânticos e danças, com tamborins, com músicas alegres e instrumentos de três cordas.
7 Jɛɛlɛ pàa pye na yurugo ki koo naga shoo pe yɛɛ yɔn na na yuun fɔ:
7 Enquanto dançavam, as mulheres cantavam: "Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares".
8 A ko si Sawuli wi mbɛn maa nawa pi ŋgban fɔ jɛŋgɛ. A wì suu yɛɛ pye fɔ: «Pè Davidi woolo poro pye waga kɛ kɛ tɛgɛsaga lɛgɛrɛ, mɛɛ mi woolo poro pye waga keleŋgele tɛgɛsaga lɛgɛrɛ. Wunluwɔ po nuŋgba ma pì koro pe kan wi yeri?»
8 Saul ficou muito irritado, com esse refrão e, aborrecido disse: "Atribuíram a Davi dezenas de milhares, mas a mim apenas milhares. O que mais lhe falta senão o reino? "
9 Maga lɛ le ko pilige ko na, a Sawuli wi nɛɛ Davidi wi wele tipege ni.
9 Daí em diante Saul olhava com inveja para Davi.
10 Ki goto, a Yɛnŋɛlɛ lì si ti a yinnɛ tipele pan ma ye Sawuli wi ni. A wi go kì si yiri wi na wa wi yɛɛra go ki ni. A Davidi wi nɛɛ ŋgɔni wi gbɔɔn wi kan paa piliye sannya yi yɛn. Sawuli wi njanraga kìla pye wi kɛɛ.
10 No dia seguinte, um espírito maligno mandado por Deus apoderou-se de Saul e ele entrou em transe profético em sua casa, enquanto Davi tocava harpa, como costumava fazer. Saul estava com uma lança na mão
11 A Sawuli wì suu njanraga ki yirige mbege wa, mɛɛ yo fɔ: «Mi yaa Davidi wi wa ki ni mboo kan wa mbogo ki na.» Ɛɛn fɔ ki wasaga shyɛn, Davidi wi ma fɛngɛ maga kan ki ma toro.
11 e a atirou, dizendo: "Encravarei Davi na parede". Mas Davi desviou-se duas vezes.
12 Maga lɛ le ki pilige ki na, a Sawuli wi nɛɛ fyɛ Davidi wi yɛgɛ, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye wi ni, ma si yala làa laga Sawuli wo na.
12 Saul tinha medo de Davi porque o Senhor o havia abandonado e agora estava com Davi.
13 Ki kala na, Sawuli wìla Davidi wi lali wi yɛɛ ni maa tɛgɛ maliŋgbɔɔnlɔ waga kele (1 000) go na. A Davidi wi nɛɛ kee ma saa na malaga gbɔɔn, ma pye wi maliŋgbɔɔnlɔ pe to.
13 Então afastou Davi de sua presença e deu-lhe o comando de uma tropa de mil soldados, e Davi a conduzia em suas campanhas.
14 Kala na fuun wìla pye na piin, làa pye na yɔngɔ wi kan, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye wi ni.
14 Ele tinha êxito em tudo o que fazia, pois o Senhor estava com ele.
15 Naa Sawuli wìla kaa ki yan Davidi wi kapyegele kàa pye na yɔngɔ na kee yɛgɛ, a wi nɛɛ fyɛ Davidi wi yɛgɛ na seregi.
15 Quando Saul como ele tinha habilidade, teve muito medo dele.
16 Ɛɛn fɔ Davidi wi kala làa Izirayɛli woolo pe ni fuun naa Zhuda cɛnlɛ woolo pe ndanla, katugu wo wìla pye na pe maliŋgbɔɔnlɔ pe yɛgɛ sinni na kee wa malaga konaa na sɔngɔri.
16 Todo Israel e Judá, porém, gostava de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
17 Kona, a Sawuli wì si Davidi wi pye fɔ: «Wele, na sumborombyɔ lɛrɛfɔ Merabu wi ŋa. Mi yaa wi kan ma yeri ma jɔ, na maga yɛnlɛ mbe pye na malaga gbɔnfɔ wɛlɛwɛ, mbaa kee saa Yawe Yɛnŋɛlɛ li maara ti gbɔɔn we.» Sawuli wìla wi yɛɛ pye fɔ: «Mi jate woro na jaa mbe Davidi wi gbo, Filisiti tara fɛnnɛ poro pe yaa wi gbo.»
17 Saul disse a Davi: "Aqui está a minha filha mais velha, Merabe. Eu a darei em casamento a você; apenas sirva-me com bravura e lute as batalhas do Senhor". Pois Saul pensou: "Não o matarei. Deixo isso para os filisteus! "
18 A Davidi wì si Sawuli wi pye fɔ: «Mi yɛn ambɔ fɔ? Yiŋgi ki yɛn na yeri? Na to sege ki woro na jate yaraga ka laga Izirayɛli cɛngɛlɛ ke sɔgɔwɔ. Mɛlɛ mbee ya mbe pye wunlunaŋa wi nafɔ?»
18 Mas Davi disse a Saul: "Quem sou eu, e o que é minha família ou o clã de meu pai em Israel para que eu me torne genro do rei? "
19 Naa kìla kaa gbɔn Sawuli wuu sumborombyɔ Merabu wi kan Davidi wi yeri sanga ŋa ni, a wì suu kan Mehola ca fɛnnɛ naŋa Adiriyɛli wi yeri.
19 Por isso, quando chegou a época de Merabe, a filha de Saul, ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a Adriel, de Meolá.
20 Ɛɛn fɔ, Davidi wìla pye ma Sawuli wi sumborombyɔ sanŋa Mikali wi ndanla. Naa Sawuli wìla kaa ki wogo ki logo, a kì si tanla wi ni.
20 Mical, a outra filha de Saul, gostava de Davi. Quando disseram isto a Saul, ele ficou contente e pensou:
21 A wì suu yɛɛ pye fɔ: «Mi yaa Mikali wi kan wi yeri wi jɔ, jaŋgo wi pye paa pɛnɛ yɛn mboo yigi mbe ti Filisiti tara fɛnnɛ pe ta poo gbo.» Kona, a Sawuli wì sigi yo Davidi wi kan ki shyɛn wogo na ma yo fɔ: «Koni ma mbe ya pye na nafɔ.»
21 "Eu a darei a ele, para que lhe sirva de armadilha, fazendo-o cair nas mãos dos filisteus". Então Saul disse a Davi: "Hoje você tem uma segunda oportunidade de tornar-se meu genro".
22 Ko puŋgo na, a Sawuli wì sigi yo wi tunmbyeele pe kan fɔ: «Ye kari ye sa para Davidi wi ni larawa, yoo pye fɔ: ‹Ma kala li yɛn ma wunlunaŋa wi ndanla konaa wi tunmbyeele pe ni fun, koni yɛnlɛ ki na ma pye wi nafɔ.› »
22 Então Saul ordenou aos seus conselheiros que falassem em particular com Davi, dizendo: "O rei está satisfeito com você, e todos os seus conselheiros o estimam. Torne-se, agora, seu genro".
23 A Sawuli wi tunmbyeele pè si saa ki sɛnrɛ ti yɛgɛ yo Davidi wi kan. A Davidi wì si pe pye fɔ: «Ye nawa po ni, mbe pye wunlunaŋa wi nafɔ ki yɛn kala jɛɛlɛ wi le? Mi wo na, mi yɛn fyɔnwɔ fɔ, mi woro mɛgbɔgɔ fɔ.»
23 Quando falaram com Davi, ele disse: "Vocês acham que tornar-se genro do rei é fácil? Sou homem pobre e sem recursos".
24 A Sawuli wi tunmbyeele pè si sɔngɔrɔ ma saa Davidi wi sɛnyoro ti yɛgɛ yo Sawuli wi kan.
24 Quando os conselheiros de Saul lhe contaram o que Davi tinha dito,
25 A Sawuli wì si pe pye fɔ: «Ye sa Davidi wi pye fɔ wunlunaŋa wì yo wi woro na penjara jaa japɔrɔgɔ yariwɔndɔ. Ɛɛn fɔ ŋga wi yɛn na jaa ko yɛn fɔ ma pan Filisiti tara fɛnnɛ nambala cɛnmɛ nama sɛɛrɛ ni wi kan, jaŋgo wi kayaŋga wɔ poro mbele wi juguye pe ni.» Sawuli wi jatere wo la pye mbe ti Davidi wuu yɛɛ le Filisiti tara fɛnnɛ pe kɛɛ poo gbo.
25 Saul ordenou que dissessem a Davi: "O rei não quer outro preço pela noiva além de cem prepúcios de filisteus, para vingar-se de seus inimigos". O plano de Saul era que Davi fosse morto pelos filisteus.
26 A Sawuli wi tunmbyeele pè si saa ki sɛnrɛ ti yɛgɛ yo Davidi wi kan. A wì si yɛnlɛ ti na mbe pye wunlunaŋa wi nafɔ. Wagati ŋa wunlunaŋa wìla kɔn sanni wi sa kɔ,
26 Quando os conselheiros falaram novamente com Davi, ele gostou da idéia de tornar-se genro do rei. Por isso, antes de terminar o prazo estipulado,
27 a Davidi wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni, pè si yiri ma saa Filisiti tara fɛnnɛ nambala cɛnmɛ shyɛn (200) gbo, ma pe kɛnrɛkɛnrɛ ma pan pe nama sɛɛrɛ ti ni fuun ti ni wunlunaŋa wi kan, jaŋgo mbe pye wi nafɔ. Kì pye ma, a Sawuli wì suu sumborombyɔ Mikali wi kan Davidi wi yeri wi jɔ.
27 Davi e seus soldados saíram e mataram duzentos filisteus. Ele trouxe os prepúcios e apresentou-os ao rei para que se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu em casamento sua filha Mical.
28 Kona, a Sawuli wì sigi jɛn ma filige ki na ma yo Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye Davidi wi ni; Davidi wìla pye ma Sawuli wi sumborombyɔ Mikali wi ndanla.
28 Quando Saul viu claramente que o Senhor estava com Davi e que sua filha Mical o amava,
29 Kì pye ma, a Sawuli wi nɛɛ fyɛ Davidi wi yɛgɛ na seregi, a Davidi wì si pye wi jugu sanga wi ni fuun ni.
29 temeu-o ainda mais e continuou seu inimigo pelo resto de sua vida.
30 Ki wagati wi ni, Filisiti tara fɛnnɛ teele pàa pye na malaga gbɔɔn Izirayɛli woolo pe ni. Ɛɛn fɔ malaga gbɔnsaga pyew, Davidi wi ma cew ta ma wɛ Sawuli wi maliŋgbɔɔnlɔ teele pe ni fuun pe wogo ki na, fɔ a wi mɛgɛ kì yiri fɔ jɛŋgɛ.
30 Os comandantes filisteus continuaram saindo para a batalha, e, todas as vezes que o faziam, Davi tinha mais habilidade do que os outros oficiais de Saul, e ele tornou-se ainda mais famoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.