1 Samuel 15

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pilige ka, a Samiyɛli wì si Sawuli wi pye fɔ: «Muwi Yawe Yɛnŋɛlɛ làa torogo, a mì pan ma sinmɛ pi wo ma na mɔɔ tɛgɛ wunluwɔ Izirayɛli, li woolo pe go na. Koni, nuŋgbolo jan ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti logo na yeri.
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 Yawe Yɛnŋɛlɛ na li yɛn yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ: ‹Mi yaa Amalɛki setirige piile pe jɔlɔ ŋga pàa pye Izirayɛli woolo pe na ki kala na, naa pàa yiri wa Ezhipiti tara na paan, pàa saa konɔ kɔn pe na.
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 Koni kari ma sa to Amalɛki setirige piile pe na ma poro naa pe kɛɛ yaara ti tɔngɔ pew. Maga ka pe yinriwɛ ta. Ma nambala, naa jɛɛlɛ, naa piile, naa piyɛngɛlɛ, naa nɛrɛ, naa simbaala, naa yɔngɔmɛye konaa sofilele pe gbo pew.› »
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 A Sawuli wì si maliŋgbɔɔnlɔ pe yeri ma pe jiri wa Telayimu ca. Mbele pàa yiri wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, pàa pye lere waga cɛnmɛ shyɛn (200 000), Zhuda tara woolo poro la pye lere waga kɛ (10 000)
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 Ko puŋgo na, a Sawuli wì si kari pe ni wa Amalɛki setirige piile pe ca ki tanla, ma saa pe lara wa gbunlundɛgɛ ki ni.
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 A wì si Keni cɛnlɛ woolo pe pye fɔ: «Ye yiri ye wɔ laga Amalɛki setirige piile pe sɔgɔwɔ, jaŋgo mi ka ka ye pinlɛ mbe ye tɔngɔ pe ni; katugu naa Izirayɛli woolo pàa yiri wa Ezhipiti tara na paan yàa kajɛŋgɛ pye pe kan.» Kona, a Keni cɛnlɛ woolo pè si yiri wa Amalɛki setirige piile pe sɔgɔwɔ ma kari.
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 A Sawuli wì si malaga gbɔn Amalɛki setirige piile pe ni maga lɛ wa Havila tara ti na fɔ ma saa gbɔn wa Shuri tara ti tanla, wa Ezhipiti tara ti yɛsinmɛ.
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 A wì si Amalɛki setirige piile pe wunlunaŋa Agagi wi yigi wee, mɛɛ leele sanmbala pe ni fuun pe gbo tokobi ni.
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 Ɛɛn fɔ Sawuli wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni, pàa Agagi wi yaga yinwege na, naa simbaala naa sikaala tiyɔɔnlɔ pe ni, naa nɛrɛ tiyɔnrɔ ti ni, naa yaayoro nda tìla tɔrɔ ti ni, naa simbapire ti ni konaa yarijɛndɛ tiyɔnrɔ pyew ti ni. Pe sila pye na jaa mbe to tɔngɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan. Ɛɛn fɔ nda ti sila pye tɔnli ni konaa nda ti sila pye jɛndɛ to cɛ to pàa tɔngɔ.
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Samiyɛli wi ni ma yo fɔ:
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 «Mìlan jatere wì kanŋga ŋga mìla pye ma Sawuli wi tɛgɛ wunluwɔ ki wogo ki na, katugu wì laga na na, wi woro na tanri na sɛnrɛ ti na.» A kì si Samiyɛli wi mbɛn fɔ jɛŋgɛ, a wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ki yembinɛ li ni fuun li ni.
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 Ki goto yirifaga ki na, a Samiyɛli wì si kari sa Sawuli wi yan. A pè sigi yo wi kan wa konɔ ma yo Sawuli wì kari wa Karimɛli ca sa yaraga ka fanri nandowo wogo wi yɛɛ kan. Fɔ ko puŋgo na, a wì si sɔngɔrɔ ma kari wa Giligali ca ki yeri.
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 A Samiyɛli wì si saa gbɔn wa Sawuli wi na. A Sawuli wì suu fili maa pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li duwaw ma na! Mì Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti tanga mari yɔn fili.»
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 A Samiyɛli wì suu yewe ma yo fɔ: «Ki simbaala gbelege naa nɛrɛ gbelege ŋga mila nuru ko yɛn na yinrigi se yeri?»
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 A Sawuli wì sho fɔ: «Leele pè yiri ti ni wa Amalɛki setirige piile pe yeri ma pan ti ni; katugu leele pège simbaala tiyɔɔnlɔ naa ki nɛrɛ tiyɔnrɔ ti yaga pe siri gbo, jaŋgo mbe pan mbe pe wɔ saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma Yɛnŋɛlɛ li yeri. Wèri sannda pyew ti gbo.»
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 A Samiyɛli wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ti yaga ma. Sɛnrɛ nda Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo na kan yembinɛ li ni, mi yaa ti yo ma kan.»
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 A Samiyɛli wì sho fɔ: «Mbege ta màa pye nɔɔ yɛɛ jate pyɔ jɛɛ sanga ŋa ni, mɛɛ pye Izirayɛli cɛngɛlɛ ke to wi le? Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sinmɛ kpoyi wo ma na mɔɔ tɛgɛ Izirayɛli tara ti wunluwɔ.
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 Làa ma tun malaga ki na maga sɛnrɛ nda ti yo ma kan fɔ: ‹Kari ma sa ki Amalɛki setirige piile, poro mbele kapere pyefɛnnɛ pe tɔngɔ pew na kan. Ma malaga gbɔn pe ni, fɔ ma sa pe tɔngɔ ma pe kɔ pew.›
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Yiŋgi na mɛɛ si tanga Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti na? Yiŋgi na, a mà si gbinri yarijɛndɛ nda tì koli to na, ma kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na?»
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 A Sawuli wì si Samiyɛli wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Kaselege ko na, mì tanga Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti na. Tunŋgo ŋga lì kan na yeri, mìgi pye maga yɔn fili. Mì pan Amalɛki setirige piile pe wunlunaŋa Agagi wi ni, ma sanmbala pyew pe tɔngɔ pew Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan.
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 Ɛɛn fɔ, maliŋgbɔɔnlɔ poro pè simbaala tiyɔɔnlɔ naa nɛrɛ tiyɔnrɔ nda ti daga mbe tɔngɔ Yɛnŋɛlɛ kan ti wɔ wa yaara nda tì koli ti ni, jaŋgo mberi wɔ saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma Yɛnŋɛlɛ li yeri, wa Giligali ca.»
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 Kona, a Samiyɛli wì suu pye fɔ:
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 Mbe yiri mbe je Yɛnŋɛlɛ li na konaa jɛɛrɛ pyewe kapege ki ni, ti yɛn ja.
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 Kona, a Sawuli wì si Samiyɛli wi pye fɔ: «Mì kapege pye; katugu mì je Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro to naa ma nagawa sɛnrɛ ti na. Mìla fyɛ maliŋgbɔɔnlɔ pe yɛgɛ, ma ŋga paa jaa ki pye.
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 Koni mila ma yɛnri mala kapege ki kala yaga na na, ma sɔngɔrɔ ma pan na kɔrɔgɔ. Pa mi yaa sa fɔli Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ mbeli gbɔgɔ.»
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 A Samiyɛli wì suu pye fɔ: «Mi se sɔngɔrɔ ma kɔrɔgɔ naa, katugu mà je Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti na. Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì je ma na, jaŋgo maga ka pye naa Izirayɛli tara ti wunluwɔ.»
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 Naa Samiyɛli wìla kaa puŋgo kanŋga mbaa kee, a Sawuli wì suu derigbɔgɔ ki nɔgɔna yɔn ki yigi. A kì si wali.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 A Samiyɛli wì suu pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ pa lì Izirayɛli tara wunluwɔ pi shɔ ma yeri nala yɛɛn, mboo kan ma sefɔ wa yeri, ŋa wi yɛn jɛnŋɛ ma wɛ mboro na.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ na li yɛn gbɔgɔwɔ wolo, laa finlɛ, li se sili yɔn sɛnrɛ ti kanŋga; katugu li woro paa sɛnwee yɛn mbaa li yɔn sɛnrɛ ti kanŋgi.»
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 A Sawuli wì sho naa fɔ: «Mì kapege pye. Ɛɛn fɔ koni mi yɛn nɔɔ yɛnri, mala gbɔgɔ na woolo pe lelɛɛlɛ poro naa Izirayɛli woolo pe ni fuun pe yɛgɛ na. Sɔngɔrɔ ma pinlɛ na ni, pa mi yaa sa fɔli Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ mbeli gbɔgɔ.»
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 Kì pye ma, a Samiyɛli wì si sɔngɔrɔ ma pinlɛ Sawuli wi ni. A Sawuli wì si saa fɔli Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ mali gbɔgɔ.
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 Ko puŋgo na, a Samiyɛli wì sho fɔ: «Pan Amalɛki setirige piile pe wunlunaŋa Agagi wi ni laga na tanla.» A Agagi wì si fulo wa wi tanla nayinmɛ ni, katugu wìla pye naa yɛɛ piin fɔ: «Kaselege ko na, kunwɔ pi fyɛrɛ tì kɔ na ni.»
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 A Samiyɛli wì suu pye fɔ:
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Ko puŋgo na, a Samiyɛli wì si sɔngɔrɔ ma kari wa Arama ca. A Sawuli wì si sɔngɔrɔ ma kari pe yeri wa Gibeya ca.
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 Samiyɛli wi sila kari wa Sawuli wi yeri naa, fɔ ma saa gbɔn wi kupilige ki na; katugu wi nawa pìla tanga wi na fɔ jɛŋgɛ Sawuli wi kala na, ma jɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ làa li jatere wi kanŋga ŋga làa pye ma Sawuli wi tɛgɛ Izirayɛli tara ti wunluwɔ ki wogo ki na.
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.