1 Samuel 15
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Pilige ka, a Samiyɛli wì si Sawuli wi pye fɔ: «Muwi Yawe Yɛnŋɛlɛ làa torogo, a mì pan ma sinmɛ pi wo ma na mɔɔ tɛgɛ wunluwɔ Izirayɛli, li woolo pe go na. Koni, nuŋgbolo jan ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti logo na yeri.
1 Samuel disse a Saul: — O
2 Yawe Yɛnŋɛlɛ na li yɛn yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ: ‹Mi yaa Amalɛki setirige piile pe jɔlɔ ŋga pàa pye Izirayɛli woolo pe na ki kala na, naa pàa yiri wa Ezhipiti tara na paan, pàa saa konɔ kɔn pe na.
2 Ele castigará os amalequitas porque eles lutaram contra os israelitas quando estes vieram do Egito.
3 Koni kari ma sa to Amalɛki setirige piile pe na ma poro naa pe kɛɛ yaara ti tɔngɔ pew. Maga ka pe yinriwɛ ta. Ma nambala, naa jɛɛlɛ, naa piile, naa piyɛngɛlɛ, naa nɛrɛ, naa simbaala, naa yɔngɔmɛye konaa sofilele pe gbo pew.› »
3 Vá, ataque os amalequitas e destrua completamente tudo o que eles têm. Não tenha dó nem piedade. Mate todos os homens e mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos.
4 A Sawuli wì si maliŋgbɔɔnlɔ pe yeri ma pe jiri wa Telayimu ca. Mbele pàa yiri wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, pàa pye lere waga cɛnmɛ shyɛn (200 000), Zhuda tara woolo poro la pye lere waga kɛ (10 000)
4 Então Saul convocou o seu exército e em Telaim fez uma contagem dos seus soldados. Havia duzentos mil soldados do povo de Israel e dez mil de Judá.
5 Ko puŋgo na, a Sawuli wì si kari pe ni wa Amalɛki setirige piile pe ca ki tanla, ma saa pe lara wa gbunlundɛgɛ ki ni.
5 Aí Saul e todos os seus soldados foram para a cidade de Amaleque e ficaram esperando escondidos no leito seco de um rio.
6 A wì si Keni cɛnlɛ woolo pe pye fɔ: «Ye yiri ye wɔ laga Amalɛki setirige piile pe sɔgɔwɔ, jaŋgo mi ka ka ye pinlɛ mbe ye tɔngɔ pe ni; katugu naa Izirayɛli woolo pàa yiri wa Ezhipiti tara na paan yàa kajɛŋgɛ pye pe kan.» Kona, a Keni cɛnlɛ woolo pè si yiri wa Amalɛki setirige piile pe sɔgɔwɔ ma kari.
6 Saul preveniu os queneus: — Saiam do meio dos amalequitas para que eu não os mate junto com eles, pois vocês foram bondosos com os israelitas quando eles vieram do Egito. Então os queneus saíram.
7 A Sawuli wì si malaga gbɔn Amalɛki setirige piile pe ni maga lɛ wa Havila tara ti na fɔ ma saa gbɔn wa Shuri tara ti tanla, wa Ezhipiti tara ti yɛsinmɛ.
7 E Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 A wì si Amalɛki setirige piile pe wunlunaŋa Agagi wi yigi wee, mɛɛ leele sanmbala pe ni fuun pe gbo tokobi ni.
8 Prendeu Agague, o rei dos amalequitas, porém matou todo o povo.
9 Ɛɛn fɔ Sawuli wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni, pàa Agagi wi yaga yinwege na, naa simbaala naa sikaala tiyɔɔnlɔ pe ni, naa nɛrɛ tiyɔnrɔ ti ni, naa yaayoro nda tìla tɔrɔ ti ni, naa simbapire ti ni konaa yarijɛndɛ tiyɔnrɔ pyew ti ni. Pe sila pye na jaa mbe to tɔngɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan. Ɛɛn fɔ nda ti sila pye tɔnli ni konaa nda ti sila pye jɛndɛ to cɛ to pàa tɔngɔ.
9 Saul e os seus soldados não mataram Agague; também não mataram as melhores ovelhas, os melhores touros, bezerros e carneiros e tudo o mais que era bom. Mas destruíram tudo o que era imprestável e sem valor.
10 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Samiyɛli wi ni ma yo fɔ:
10 O Senhor Deus falou com Samuel:
11 «Mìlan jatere wì kanŋga ŋga mìla pye ma Sawuli wi tɛgɛ wunluwɔ ki wogo ki na, katugu wì laga na na, wi woro na tanri na sɛnrɛ ti na.» A kì si Samiyɛli wi mbɛn fɔ jɛŋgɛ, a wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ki yembinɛ li ni fuun li ni.
11 — Eu estou arrependido de ter feito Saul rei, pois ele me abandonou e desobedeceu às minhas ordens. Samuel ficou triste com isso e a noite inteira orou em voz bem alta a Deus, o
12 Ki goto yirifaga ki na, a Samiyɛli wì si kari sa Sawuli wi yan. A pè sigi yo wi kan wa konɔ ma yo Sawuli wì kari wa Karimɛli ca sa yaraga ka fanri nandowo wogo wi yɛɛ kan. Fɔ ko puŋgo na, a wì si sɔngɔrɔ ma kari wa Giligali ca ki yeri.
12 Na manhã seguinte, bem cedo, ele saiu para procurar Saul. Soube que ele tinha ido para a cidade de Carmelo, onde havia construído um monumento em honra de si mesmo, e que depois tinha seguido para Gilgal.
13 A Samiyɛli wì si saa gbɔn wa Sawuli wi na. A Sawuli wì suu fili maa pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li duwaw ma na! Mì Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti tanga mari yɔn fili.»
13 Samuel encontrou Saul, e este o cumprimentou, dizendo: — Que o
14 A Samiyɛli wì suu yewe ma yo fɔ: «Ki simbaala gbelege naa nɛrɛ gbelege ŋga mila nuru ko yɛn na yinrigi se yeri?»
14 E Samuel perguntou: — Então por que é que estou ouvindo o mugido de gado e o berro de ovelhas?
15 A Sawuli wì sho fɔ: «Leele pè yiri ti ni wa Amalɛki setirige piile pe yeri ma pan ti ni; katugu leele pège simbaala tiyɔɔnlɔ naa ki nɛrɛ tiyɔnrɔ ti yaga pe siri gbo, jaŋgo mbe pan mbe pe wɔ saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma Yɛnŋɛlɛ li yeri. Wèri sannda pyew ti gbo.»
15 Saul respondeu: — Os meus soldados os tomaram dos amalequitas. Pegaram as melhores ovelhas e o melhor gado para oferecer como
16 A Samiyɛli wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ti yaga ma. Sɛnrɛ nda Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo na kan yembinɛ li ni, mi yaa ti yo ma kan.»
16 — Espere! — interrompeu Samuel. — Eu vou lhe contar o que o Senhor Deus me disse na noite passada. — Fale! — disse Saul.
17 A Samiyɛli wì sho fɔ: «Mbege ta màa pye nɔɔ yɛɛ jate pyɔ jɛɛ sanga ŋa ni, mɛɛ pye Izirayɛli cɛngɛlɛ ke to wi le? Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sinmɛ kpoyi wo ma na mɔɔ tɛgɛ Izirayɛli tara ti wunluwɔ.
17 E Samuel continuou: — Você pode pensar que é uma pessoa sem importância, mas é o líder das
18 Làa ma tun malaga ki na maga sɛnrɛ nda ti yo ma kan fɔ: ‹Kari ma sa ki Amalɛki setirige piile, poro mbele kapere pyefɛnnɛ pe tɔngɔ pew na kan. Ma malaga gbɔn pe ni, fɔ ma sa pe tɔngɔ ma pe kɔ pew.›
18 e mandou que você fosse e destruísse os amalequitas, essa gente má. E disse para você lutar até acabar com eles.
19 Yiŋgi na mɛɛ si tanga Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti na? Yiŋgi na, a mà si gbinri yarijɛndɛ nda tì koli to na, ma kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na?»
19 Então por que é que você não obedeceu? Por que é que você teve pressa de ficar com as coisas do inimigo, fazendo assim uma coisa que para Deus é errada?
20 A Sawuli wì si Samiyɛli wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Kaselege ko na, mì tanga Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti na. Tunŋgo ŋga lì kan na yeri, mìgi pye maga yɔn fili. Mì pan Amalɛki setirige piile pe wunlunaŋa Agagi wi ni, ma sanmbala pyew pe tɔngɔ pew Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan.
20 — Mas eu obedeci a Deus, o Senhor ! — respondeu Saul. — Saí como ele me ordenou, trouxe o rei Agague e matei todos os amalequitas.
21 Ɛɛn fɔ, maliŋgbɔɔnlɔ poro pè simbaala tiyɔɔnlɔ naa nɛrɛ tiyɔnrɔ nda ti daga mbe tɔngɔ Yɛnŋɛlɛ kan ti wɔ wa yaara nda tì koli ti ni, jaŋgo mberi wɔ saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma Yɛnŋɛlɛ li yeri, wa Giligali ca.»
21 Porém os meus soldados não mataram o melhor gado e as melhores ovelhas, que estavam condenados à destruição. Em vez disso, eles os trouxeram aqui para Gilgal a fim de os oferecer como sacrifício ao Senhor , o Deus de você.
22 Kona, a Samiyɛli wì suu pye fɔ:
22 Samuel respondeu: — O que é que o Obediência ou oferta de sacrifícios? É melhor obedecer a Deus do que oferecer-lhe em sacrifício as melhores ovelhas.
23 Mbe yiri mbe je Yɛnŋɛlɛ li na konaa jɛɛrɛ pyewe kapege ki ni, ti yɛn ja.
23 A revolta contra o Senhor é tão grave como a feitiçaria, e o orgulho é pecado como é pecado a idolatria. O porque você rejeitou as ordens dele.
24 Kona, a Sawuli wì si Samiyɛli wi pye fɔ: «Mì kapege pye; katugu mì je Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro to naa ma nagawa sɛnrɛ ti na. Mìla fyɛ maliŋgbɔɔnlɔ pe yɛgɛ, ma ŋga paa jaa ki pye.
24 — Eu pequei! — respondeu Saul. — Desobedeci às ordens de Deus, o Senhor , e às instruções que você deu. Fiquei com medo do povo e fiz o que eles queriam.
25 Koni mila ma yɛnri mala kapege ki kala yaga na na, ma sɔngɔrɔ ma pan na kɔrɔgɔ. Pa mi yaa sa fɔli Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ mbeli gbɔgɔ.»
25 Mas agora, Samuel, eu peço que perdoe o meu pecado e volte comigo para que eu possa adorar o Senhor .
26 A Samiyɛli wì suu pye fɔ: «Mi se sɔngɔrɔ ma kɔrɔgɔ naa, katugu mà je Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti na. Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì je ma na, jaŋgo maga ka pye naa Izirayɛli tara ti wunluwɔ.»
26 — Eu não voltarei com você! — respondeu Samuel. — Você rejeitou as ordens de Deus, o Senhor , e por isso ele também o rejeitou como rei de Israel.
27 Naa Samiyɛli wìla kaa puŋgo kanŋga mbaa kee, a Sawuli wì suu derigbɔgɔ ki nɔgɔna yɔn ki yigi. A kì si wali.
27 Então Samuel virou-se para sair. Mas Saul o segurou pela barra da capa , e ela se rasgou.
28 A Samiyɛli wì suu pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ pa lì Izirayɛli tara wunluwɔ pi shɔ ma yeri nala yɛɛn, mboo kan ma sefɔ wa yeri, ŋa wi yɛn jɛnŋɛ ma wɛ mboro na.
28 E Samuel disse: — Hoje Deus rasgou das suas mãos o Reino de Israel e o deu a alguém que é melhor do que você.
29 Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ na li yɛn gbɔgɔwɔ wolo, laa finlɛ, li se sili yɔn sɛnrɛ ti kanŋga; katugu li woro paa sɛnwee yɛn mbaa li yɔn sɛnrɛ ti kanŋgi.»
29 O glorioso Deus de Israel não mente, nem muda de ideia. Ele não é um ser humano e por isso não se arrepende.
30 A Sawuli wì sho naa fɔ: «Mì kapege pye. Ɛɛn fɔ koni mi yɛn nɔɔ yɛnri, mala gbɔgɔ na woolo pe lelɛɛlɛ poro naa Izirayɛli woolo pe ni fuun pe yɛgɛ na. Sɔngɔrɔ ma pinlɛ na ni, pa mi yaa sa fɔli Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ mbeli gbɔgɔ.»
30 — Eu pequei! — repetiu Saul. — Mas pelo menos me respeite na frente dos líderes e de todo o povo de Israel. Volte comigo para que eu possa adorar o Senhor , seu Deus.
31 Kì pye ma, a Samiyɛli wì si sɔngɔrɔ ma pinlɛ Sawuli wi ni. A Sawuli wì si saa fɔli Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ mali gbɔgɔ.
31 Então Samuel voltou com ele, e Saul adorou a Deus, o Senhor .
32 Ko puŋgo na, a Samiyɛli wì sho fɔ: «Pan Amalɛki setirige piile pe wunlunaŋa Agagi wi ni laga na tanla.» A Agagi wì si fulo wa wi tanla nayinmɛ ni, katugu wìla pye naa yɛɛ piin fɔ: «Kaselege ko na, kunwɔ pi fyɛrɛ tì kɔ na ni.»
32 E Samuel ordenou: — Tragam aqui o rei Agague. Tremendo de medo, Agague foi até o lugar onde Saul estava e disse: — Como é amargo morrer!
33 A Samiyɛli wì suu pye fɔ:
33 Samuel disse: — Assim como a sua espada fez muitas mães ficarem sem filhos, agora também a sua mãe vai ficar sem o seu filho. Em seguida Samuel cortou Agague em pedaços, em Gilgal, em frente do altar.
34 Ko puŋgo na, a Samiyɛli wì si sɔngɔrɔ ma kari wa Arama ca. A Sawuli wì si sɔngɔrɔ ma kari pe yeri wa Gibeya ca.
34 Aí Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa em Gibeá.
35 Samiyɛli wi sila kari wa Sawuli wi yeri naa, fɔ ma saa gbɔn wi kupilige ki na; katugu wi nawa pìla tanga wi na fɔ jɛŋgɛ Sawuli wi kala na, ma jɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ làa li jatere wi kanŋga ŋga làa pye ma Sawuli wi tɛgɛ Izirayɛli tara ti wunluwɔ ki wogo ki na.
35 E nunca mais Samuel tornou a ver Saul, mas ficou com muita pena dele. E o Senhor Deus se arrependeu de ter colocado Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.