1 João 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yege wele paa yɛgɛ ŋga na we yɛn ma we To Yɛnŋɛlɛ li ndanla we, li ndanlawa pì gbɔgɔ jɛŋgɛ, fɔ a paa we yinri Yɛnŋɛlɛ piile. Pa we si yɛn ma kaselege. Ko kì ti dunruya woolo pee we jɛn, katugu pee Yɛnŋɛlɛ li jɛn.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Na wɛnnɛ, yiŋgɔ we yɛn Yɛnŋɛlɛ li piile, ɛɛn fɔ, we yaa ka pye yɛgɛ ŋga na, ko fa naga mbe filige gbɛn. Wège jɛn ma yo na Kirisi wiga kaa yɛɛ naga, we yaa ka pye paa wi yɛn, katugu we yaa kaa yan paa yɛgɛ ŋga na wi yɛn we.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ko jigi wo yɛn lere ŋa fuun yeri, a wùu taga Kirisi wi na, wi maa yɛɛ pye kpoyi paa yɛgɛ ŋga na Zhezu Kirisi wi yɛn kpoyi we.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Lere ŋa fuun wi maa kapege ki piin, wi maa Yɛnŋɛlɛ li lasiri wi jogo. Kapege ko ki si yɛn Yɛnŋɛlɛ li lasiri wi jɔgɔwɔ we.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Ye si yɛn maga jɛn ma yo Kirisi wì pan maa yɛɛ naga mbe leele pe kapere ti laga pe na, kapege kpɛ woro wo na.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Ki kala na, lere ŋa fuun ka koro mbe mara wi na, wo na la kapege piin fyew. Ɛɛn fɔ, lere ŋa fuun wi koro na kapege ki piin, wo fa Zhezu wi yan, wi fa suu jɛn.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Na piile, yaga ka ti lere wa mbe ye fanla wi ye puŋgo. Ŋa wi ma koro na kasinŋge ki piin, wo yɛn ma sin paa yɛgɛ ŋga na Zhezu Kirisi wi yɛn ma sin we.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Ŋa wi ma koro na kapege ki piin, wo yɛn Sɔtanla woo, katugu Sɔtanla wila kapege ki piin maga lɛ wa fafafa. Yɛnŋɛlɛ li Pinambyɔ wì pan maa yɛɛ naga, jaŋgo mbe Sɔtanla wi kapyere ti jɔgɔ.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Lere ŋa fuun wi yɛn Yɛnŋɛlɛ li pyɔ, wo na koro mbaa kapege ki piin, katugu Yɛnŋɛlɛ li maa yinwege ŋga kaan ki yawa pi yɛn wi ni. Paa Yɛnŋɛlɛ li yɛn wi To, ki kala na, wi se ya koro mbaa kapege ki piin.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Yɛnŋɛlɛ li piile poro naa Sɔtanla wi piile pe ni, pe ma pe jɛn ma pe wɔ pe yɛɛ ni yɛgɛ ŋga na ki ŋga: Lere ŋa fuun wi woro na kasinŋge piin, nakoma ŋa wi sefɔ wi suu ndanla, wo woro Yɛnŋɛlɛ pyɔ.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Sɛnrɛ nda yè logo maga lɛ wa ki lɛsaga ki na, tori nda yɛɛn fɔ: We we yɛɛ ndanla.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Waga ka pye paa Kayɛn yɛn, wìla pye Sɔtanla wo woo, a wùu jɔnlɔ lenaŋa wi gbo. Kìla cɛn mɛlɛ, a wì suu gbo? Katugu Kayɛn wi kapyere tìla pye ma tijanga, ma si yala, wi jɔnlɔ wo kapyere to la pye ma sin.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Sefɛnnɛ, na dunruya woolo paga ye panra, ko ka ka ye pari.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Wège jɛn ma yo wè wɔ wa kunwɔ pi ni ma yinwege ta, we yɛn maga jɛn, katugu sefɛnnɛ pe yɛn ma we ndanla. Lere ŋa wi sefɔ wi suu ndanla, wo koro wa kunwɔ pi ni bere.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Lere ŋa fuun wi maa lewee yɛnlɛ wi panra, wo yɛn legbolere. Ye si yɛn maga jɛn ma yo yinwege mbakɔgɔ ki woro legbolere wa kpɛ ni.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 We yɛn ma ndanlawa pi kɔrɔ wi jɛn yɛgɛ ŋga na, ki ŋga fɔ: Kirisi wùu yinwege ki kan kunwɔ pi yeri we kala na. Woro fun we daga mbe we yɛɛ kan kunwɔ pi yeri we sefɛnnɛ pe kala na.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Na lere wa ka dunruya ŋa wi yarijɛndɛ ti ta, mbe suu lewee yɛnlɛ wa yan wi jori, na wi yinriwɛ suu ta, pa Yɛnŋɛlɛ li yaa pye mboo ndanla mɛlɛ?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Na piile, leele pee daga mbe we ndanla sɛnyoro to naa yɔn sɛntanra to cɛ ni. Ki daga ki pye ndanlawa kaselege woo, pila pi yɛɛ nari wa we kapyere ti ni.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Pa we yaa ki jɛn yɛɛn mbe yo we yɛn kaselege fɛnnɛ, we jatere wi mbe ya cɛn we na Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Na we jatere wi kaa we jɛrɛgi, Yɛnŋɛlɛ lì gbɔgɔ ma wɛ we jatere wi na, ma kala li ni fuun li jɛn.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Na wɛnnɛ, na we jatere wi woro na we jɛrɛgi, we ma kotogo ta Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Na waga yaraga o yaraga yɛnri li yeri, we yaa ki ta li yeri, katugu wòo ŋgasegele ke yigi na tanri ke na, naa nandanwa kagala ke piin.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Wi ŋgasele loli na fɔ we taga li Pinambyɔ Zhezu Kirisi wi mɛgɛ ki na, we we yɛɛ ndanla paa yɛgɛ ŋga na Kirisi wìgi yo we kan ma yo waa ki piin we.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Lere ŋa ka Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele ke yigi mbaa tanri ke na, wo yɛn Yɛnŋɛlɛ li ni, a Yɛnŋɛlɛ fun li yɛn wi ni. We yɛn maga jɛn Yinnɛkpoyi na lì kan we yeri lo fanŋga na.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.