1 João 3
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Yege wele paa yɛgɛ ŋga na we yɛn ma we To Yɛnŋɛlɛ li ndanla we, li ndanlawa pì gbɔgɔ jɛŋgɛ, fɔ a paa we yinri Yɛnŋɛlɛ piile. Pa we si yɛn ma kaselege. Ko kì ti dunruya woolo pee we jɛn, katugu pee Yɛnŋɛlɛ li jɛn.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Na wɛnnɛ, yiŋgɔ we yɛn Yɛnŋɛlɛ li piile, ɛɛn fɔ, we yaa ka pye yɛgɛ ŋga na, ko fa naga mbe filige gbɛn. Wège jɛn ma yo na Kirisi wiga kaa yɛɛ naga, we yaa ka pye paa wi yɛn, katugu we yaa kaa yan paa yɛgɛ ŋga na wi yɛn we.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Ko jigi wo yɛn lere ŋa fuun yeri, a wùu taga Kirisi wi na, wi maa yɛɛ pye kpoyi paa yɛgɛ ŋga na Zhezu Kirisi wi yɛn kpoyi we.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Lere ŋa fuun wi maa kapege ki piin, wi maa Yɛnŋɛlɛ li lasiri wi jogo. Kapege ko ki si yɛn Yɛnŋɛlɛ li lasiri wi jɔgɔwɔ we.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Ye si yɛn maga jɛn ma yo Kirisi wì pan maa yɛɛ naga mbe leele pe kapere ti laga pe na, kapege kpɛ woro wo na.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Ki kala na, lere ŋa fuun ka koro mbe mara wi na, wo na la kapege piin fyew. Ɛɛn fɔ, lere ŋa fuun wi koro na kapege ki piin, wo fa Zhezu wi yan, wi fa suu jɛn.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Na piile, yaga ka ti lere wa mbe ye fanla wi ye puŋgo. Ŋa wi ma koro na kasinŋge ki piin, wo yɛn ma sin paa yɛgɛ ŋga na Zhezu Kirisi wi yɛn ma sin we.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ŋa wi ma koro na kapege ki piin, wo yɛn Sɔtanla woo, katugu Sɔtanla wila kapege ki piin maga lɛ wa fafafa. Yɛnŋɛlɛ li Pinambyɔ wì pan maa yɛɛ naga, jaŋgo mbe Sɔtanla wi kapyere ti jɔgɔ.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Lere ŋa fuun wi yɛn Yɛnŋɛlɛ li pyɔ, wo na koro mbaa kapege ki piin, katugu Yɛnŋɛlɛ li maa yinwege ŋga kaan ki yawa pi yɛn wi ni. Paa Yɛnŋɛlɛ li yɛn wi To, ki kala na, wi se ya koro mbaa kapege ki piin.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Yɛnŋɛlɛ li piile poro naa Sɔtanla wi piile pe ni, pe ma pe jɛn ma pe wɔ pe yɛɛ ni yɛgɛ ŋga na ki ŋga: Lere ŋa fuun wi woro na kasinŋge piin, nakoma ŋa wi sefɔ wi suu ndanla, wo woro Yɛnŋɛlɛ pyɔ.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Sɛnrɛ nda yè logo maga lɛ wa ki lɛsaga ki na, tori nda yɛɛn fɔ: We we yɛɛ ndanla.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Waga ka pye paa Kayɛn yɛn, wìla pye Sɔtanla wo woo, a wùu jɔnlɔ lenaŋa wi gbo. Kìla cɛn mɛlɛ, a wì suu gbo? Katugu Kayɛn wi kapyere tìla pye ma tijanga, ma si yala, wi jɔnlɔ wo kapyere to la pye ma sin.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Sefɛnnɛ, na dunruya woolo paga ye panra, ko ka ka ye pari.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Wège jɛn ma yo wè wɔ wa kunwɔ pi ni ma yinwege ta, we yɛn maga jɛn, katugu sefɛnnɛ pe yɛn ma we ndanla. Lere ŋa wi sefɔ wi suu ndanla, wo koro wa kunwɔ pi ni bere.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Lere ŋa fuun wi maa lewee yɛnlɛ wi panra, wo yɛn legbolere. Ye si yɛn maga jɛn ma yo yinwege mbakɔgɔ ki woro legbolere wa kpɛ ni.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 We yɛn ma ndanlawa pi kɔrɔ wi jɛn yɛgɛ ŋga na, ki ŋga fɔ: Kirisi wùu yinwege ki kan kunwɔ pi yeri we kala na. Woro fun we daga mbe we yɛɛ kan kunwɔ pi yeri we sefɛnnɛ pe kala na.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Na lere wa ka dunruya ŋa wi yarijɛndɛ ti ta, mbe suu lewee yɛnlɛ wa yan wi jori, na wi yinriwɛ suu ta, pa Yɛnŋɛlɛ li yaa pye mboo ndanla mɛlɛ?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Na piile, leele pee daga mbe we ndanla sɛnyoro to naa yɔn sɛntanra to cɛ ni. Ki daga ki pye ndanlawa kaselege woo, pila pi yɛɛ nari wa we kapyere ti ni.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Pa we yaa ki jɛn yɛɛn mbe yo we yɛn kaselege fɛnnɛ, we jatere wi mbe ya cɛn we na Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Na we jatere wi kaa we jɛrɛgi, Yɛnŋɛlɛ lì gbɔgɔ ma wɛ we jatere wi na, ma kala li ni fuun li jɛn.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Na wɛnnɛ, na we jatere wi woro na we jɛrɛgi, we ma kotogo ta Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Na waga yaraga o yaraga yɛnri li yeri, we yaa ki ta li yeri, katugu wòo ŋgasegele ke yigi na tanri ke na, naa nandanwa kagala ke piin.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Wi ŋgasele loli na fɔ we taga li Pinambyɔ Zhezu Kirisi wi mɛgɛ ki na, we we yɛɛ ndanla paa yɛgɛ ŋga na Kirisi wìgi yo we kan ma yo waa ki piin we.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Lere ŋa ka Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele ke yigi mbaa tanri ke na, wo yɛn Yɛnŋɛlɛ li ni, a Yɛnŋɛlɛ fun li yɛn wi ni. We yɛn maga jɛn Yinnɛkpoyi na lì kan we yeri lo fanŋga na.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.