1 Crônicas 6
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Levi pinambiile pe mɛrɛ to lari nda: Gɛrishɔmu, naa Kehati konaa Merari.
1 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
2 Gɛrishɔmu pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Libini konaa Shimeyi.
2 Filhos de Caat: Amrão, Isaar e Oziel.
3 Kehati pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Amiramu, naa Yizehari, naa Eburɔn konaa Uziyɛli.
3 Filhos de Amrão: Aarão, Moisés e Maria. Filhos de Aarão: Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Merari pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Mahali konaa Mushi. Levi setirige piile pe seye yi yan mbe yala pe tɛlɛye pe mɛrɛ ti ni.
4 Eleazar gerou Finéias e Finéias gerou Abisué,
5 Gɛrishɔmu setirige piile pe mɛrɛ ti nda: Gɛrishɔmu wo pinambyɔ lawi ŋa Libini. Libini wo pinambyɔ lawi ŋa Yahati. Yahati pinambyɔ wo lawi ŋa Zima.
5 Abisué gerou Boci, Boci gerou Ozi,
6 Zima pinambyɔ wo lawi ŋa Yowa. Yowa pinambyɔ wo lawi ŋa Ido. Ido pinambyɔ wo lawi ŋa Zera. Zera pinambyɔ wo lawi ŋa Yeyatirayi.
6 Ozi gerou Zaraías, Zaraías gerou Meraiot,
7 Keyati setirige piile pe mɛrɛ ti nda. Kehati pinambyɔ wo lawi ŋa Aminadabu. Aminadabu pinambyɔ wo lawi ŋa Kore. Kore pinambyɔ wo lawi ŋa Asiri.
7 Meraiot gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
8 Asiri pinambyɔ wo lawi ŋa Ɛlikana. Ɛlikana pinambyɔ wo lawi ŋa Ebiyasafu. Ebiyasafu pinambyɔ wo lawi ŋa Asiri.
8 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Aquimaas,
9 Asiri pinambyɔ wo lawi ŋa Tahati. Tahati pinambyɔ wo lawi ŋa Uriyɛli. Uriyɛli pinambyɔ wo lawi ŋa Uziya. Uziya pinambyɔ wo lawi ŋa Sawuli.
9 Aquimaas gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Ɛlikana pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Amasayi konaa Ahimɔti.
10 Joanã gerou Azarias, que exerceu o sacerdócio no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Ɛlikana wi setirige piile pe mɛrɛ ti nda: Ɛlikana pinambyɔ wo lawi ŋa Zofayi. Zofayi pinambyɔ wo lawi ŋa Nahati.
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
12 Nahati pinambyɔ wo lawi ŋa Eliyabu. Eliyabu pinambyɔ wo lawi ŋa Yerohamu. Yerohamu pinambyɔ wo lawi ŋa Ɛlikana.
12 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Selum,
13 Samiyɛli wi pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Wi pinambyɔ koŋgbanŋa wo lawi ŋa Zhowɛli, mɛɛ Abiya taga.
13 Selum gerou Helcias, Helcias gerou Azarias,
14 Merari setirige piile pe mɛrɛ ti nda: Merari pinambyɔ wo lawi ŋa Mahali. Mahali pinambyɔ wo lawi ŋa Libini. Libini pinambyɔ wo lawi ŋa Shimeyi. Shimeyi pinambyɔ wo lawi ŋa Uza.
14 Azarias gerou Saraías, Saraías gerou Josedec,
15 Uza pinambyɔ wo lawi ŋa Shimeya. Shimeya pinambyɔ wo lawi ŋa Hagiya. Hagiya pinambyɔ wo lawi ŋa Asaya.
15 Josedec partiu para o exílio quando o Senhor fez com que Judá e Jerusalém fossem levados ao cativeiro por Nabucodonosor.
16 Pàa yɔn finliwɛ kɛsu wi tɛgɛ wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ ki ni sanga ŋa ni, Davidi wìla Levi setirige piile mbele tɛgɛ yurukɔgɔ ki go na, pe mɛrɛ ti nda.
16 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
17 Pàa pye na yurukɔgɔ tunŋgo ki piin wa Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go konaa filisaga paraga go ki yɛgɛ, sanni Salomɔ wi sa Yawe Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ ki kan wa Zheruzalɛmu ca. Pàa pye na tunŋgo piin ma yala kondɛgɛŋgɛlɛ ŋgele pàa kan pe yeri koro ni.
17 Eis os nomes dos filhos de Gerson: Lobni e Semei.
18 Mbele pàa pye naga tunŋgo ki piin mbe pinlɛ pe pinambiile pe ni, pe mɛrɛ ti nda: Kehati setirige piile poro la wɛlɛ yurukɔɔ Hema. Hema to wo lawi ŋa Zhowɛli. Zhowɛli to wo lawi ŋa Samiyɛli.
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel.
19 Samiyɛli to wo lawi ŋa Ɛlikana. Ɛlikana to wo lawi ŋa Yerohamu. Yerohamu to wo lawi ŋa Eliyɛli. Eliyɛli to wo lawi ŋa Towa.
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Eis as famílias de Levi, segundo suas casas patriarcais.
20 Towa to wo lawi ŋa Zufu. Zufu to wo lawi ŋa Ɛlikana. Ɛlikana to wo lawi ŋa Mahati. Mahati to wo lawi ŋa Amasayi.
20 De Gerson: Lobni, seu filho, Jaat, seu filho, Zama, seu filho,
21 Amasayi to wo lawi ŋa Ɛlikana. Ɛlikana to wo lawi ŋa Zhowɛli. Zhowɛli to wo lawi ŋa Azariya. Azariya to wo lawi ŋa Sofoni.
21 Joá, seu filho, Ado, seu filho, Zara, seu filho, Jetraim, seu filho.
22 Sofoni to wo lawi ŋa Tahati. Tahati to wo lawi ŋa Asiri. Asiri to wo lawi ŋa Ebiyasafu. Ebiyasafu to wo lawi ŋa Kore.
22 Filhos de Caat: Aminadab, seu filho, Coré, seu filho, Asir,
23 Kore to wo lawi ŋa Yizehari. Yizehari to wo lawi ŋa Keyati. Kehati to wo lawi ŋa Levi. Levi to wo lawi ŋa Izirayɛli.
23 seu filho, Elcana, seu filho, Abiasaf, seu filho, Asir,
24 Hema wi nɔsepyɔ lenaŋa Asafu wìla pye na yeregi wa Hema wi kalige kɛɛ ki na. Asafu to wo lawi ŋa Berekiya. Berekiya to wo lawi ŋa Shimeya.
24 seu filho, Taat, seu filho, Uriel, seu filho, Ozias, seu filho, Saul, seu filho.
25 Shimeya to wo lawi ŋa Mikayɛli. Mikayɛli to wo lawi ŋa Baazeya. Baazeya to wo lawi ŋa Malikiya.
25 Filhos de Elcana: Amasaí e Aquimot,
26 Malikiya to wo lawi ŋa Etini. Etini to wo lawi ŋa Zera. Zera to wo lawi ŋa Adaya.
26 Elcana, seu filho, Sofaí, seu filho, Naat, seu filho,
27 Adaya to wo lawi ŋa Etan. Etan to wo lawi ŋa Zima. Zima to wo lawi Shimeyi.
27 Eliaba, seu filho, Jeroão, seu filho, Elcana, seu filho.
28 Shimeyi to wo lawi ŋa Yahati. Yahati to wo lawi ŋa Gɛrishɔmu. Gɛrishɔmu to wo lawi ŋa Levi.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito Vasseni e Abia.
29 Pe nɔsepiile mbele pàa pye Merari setirige piile pe ni, Etan wo wìla pye na yeregi wa Hema wi kamɛŋgɛ kɛɛ ki na. Etan to wo lawi ŋa Kishi. Kishi to wo lawi ŋa Abidi. Abidi to wo lawi ŋa Maluki.
29 Filhos de Merari: Mooli, Lobni, seu filho, Semei, seu filho, Oza, seu filho,
30 Maluki to wo lawi ŋa Hashabiya. Hashabiya to wo lawi ŋa Amaziya. Amaziya to wo lawi ŋa Hilikiya.
30 Samaa, seu filho, Hagia, seu filho, Asaia, seu filho.
31 Hilikiya to wo lawi ŋa Amizi. Amizi to wo lawi ŋa Bani. Bani to wo lawi ŋa Shemɛri.
31 Para dirigir o canto na casa do Senhor, depois que a arca foi colocada em lugar de repouso, eis os que Davi escolheu.
32 Shemɛri to wo lawi ŋa Mahali. Mahali to wo lawi ŋa Mushi. Mushi to wo lawi ŋa Merari. Merari to wo lawi ŋa Levi.
32 Eles cumpriram suas funções de cantores diante do Tabernáculo da Tenda de Reunião até que Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Faziam seu serviço segundo o seu regulamento.
33 Pe nɔsepiile, Levi setirige piile sanmbala wele, poro la pye na tunndo ti ni fuun ti piin wa Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go ki ni.
33 Eis os que cumpriam esse ofício juntamente com seus filhos: Dentre os filhos de Caat: Hemão, cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Arɔn wo naa wi pinambiile pe ni poro pàa pye na saara ti woo wa saara sogoworo ti ma sogo saraga wɔsaga ŋga na ki na, na wusuna nuwɔ taan saara ti woo wa wusuna nuwɔ taan wi ma sogo saraga wɔsaga ŋga na ki na. Poro pàa pye na lajɛŋgɛ kpoyi ki tunŋgo ki ni fuun ki piin, na kapere ti kala yagawa ja kapyege ki piin Izirayɛli woolo pe kan, ma yala ŋga fuun Yɛnŋɛlɛ li tunmbyee Moyisi wìla yo ki ni.
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toul,
35 Arɔn setirige piile pe mɛrɛ ti nda: Arɔn pinambyɔ wo lawi ŋa Eleyazari. Eleyazari pinambyɔ wo lawi ŋa Fineyasi. Fineyasi pinambyɔ wo lawi ŋa Abishuwa.
35 filho de Suf, filho de Elcana, filho de Matat, filho de Amasaí,
36 Abishuwa pinambyɔ wo lawi ŋa Buki. Buki pinambyɔ wo lawi ŋa Uzi. Uzi pinambyɔ wo lawi ŋa Zeraya.
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Zeraya pinambyɔ wo lawi ŋa Merayɔti. Merayɔti pinambyɔ wo lawi ŋa Amariya. Amariya pinambyɔ wo lawi ŋa Ahitubu.
37 filho de Taat, filho de Asir, filho de Abiasaf, filho de Coré,
38 Ahitubu pinambyɔ wo lawi ŋa Zadɔki. Zadɔki pinambyɔ wo lawi ŋa Ahimaazi.
38 filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, filho de Israel.
39 Tara lara nda pàa kan Arɔn setirige piile pe yeri, mbe yala pe cɛnsara, naa ti kanŋgara na lara ti ni konaa ti kɔngɔlɔ ke ni ti nda. Arɔn setirige pyɔ Kehati wi sege woolo poro wɛlɛ pɛtɛ gbɔngɔ kìla keli ma wɔ, a pè pe kan.
39 Seu irmão Asaf, que estava à sua direita; Asaf, filho de Baraquias, filho de Samaa,
40 Eburɔn ca ko naa ki kanŋgara na lara to pàa kan pe yeri, wa Zhuda tara ti ni.
40 filho de Miguel, filho de Basaías, filho de Melquias,
41 Ɛɛn fɔ ca ki kɛɛrɛ lara to naa ti kanŋgara na kapire ti ni, pàa to kan Yefune pinambyɔ Kalɛbu wo yeri.
41 filho de Atanai, filho de Zara, filho de Adaia,
42 Eburɔn ca, ko ŋga kìla pye karafari ca, pàa ki kan Arɔn setirige piile pe yeri konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Libina ca ko naa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Yatiri ca, naa Ɛshitemowa ca konaa ti kanŋgara na lara ti ni,
42 filho de Etã, filho de Zama, filho de Semei,
43 naa Hilɛn ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Debiri ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
43 filho de Jet, filho de Gerson, filho de Levi.
44 naa Ashan ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Bɛti Shɛmɛshi ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
44 Filhos de Merari, seus irmãos, à esquerda: Etã, filho de Cusi, filho de Abdi, filho de Maloc,
45 Wa Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pe tara ti ni, pàa Geba ca naa ki kanŋgara na lara ti kan pe yeri, naa Alemɛti ca naa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Anatɔti ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni. Pe cara ti ni fuun tìla pye ca kɛ ma yiri taanri ma yala pe seye yi ni.
45 filho de Hasabias, filho de Amasias, filho de Helcias,
46 Pàa pɛtɛ wi gbɔn ma ca kɛ kan Kehati setirige piile sanmbala pe yeri. Ki cara tìla pye wa Efirayimu cɛnlɛ woolo pe tara, naa wa Dan cɛnlɛ woolo pe tara, konaa wa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe tara.
46 filho de Amassaí, filho de Boni, filho de Somer,
47 Gɛrishɔmu setirige piile pàa cara nda ta ma yala pe seye yi ni, tìla pye ca kɛ ma yiri taanri. Ki cara tìla pye wa Isakari cɛnlɛ woolo pe tara, naa wa Asɛri cɛnlɛ woolo pe tara, naa wa Nɛfitali cɛnlɛ woolo pe tara konaa wa Manase cɛnlɛ walaga woolo pe tara ti ni, wa Bazan tara.
47 filho de Mooli, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Pàa pɛtɛ wi gbɔn ma ca kɛ ma yiri shyɛn kan Merari setirige piile pe yeri ma yala pe seye yi ni. Ki cara tìla pye wa Urubɛn cɛnlɛ woolo pe tara, naa wa Gadi cɛnlɛ woolo pe tara konaa wa Zabulɔn cɛnlɛ woolo pe tara.
48 Seus irmãos levitas estavam encarregados de todo o serviço do Tabernáculo da casa do Senhor.
49 Izirayɛli woolo pàa ki cara to naa ti kanŋgara na lara ti kan Levi setirige piile pe yeri.
49 Aarão e seus filhos queimavam as oblações no altar dos holocaustos e no altar dos perfumes. Eles tomavam sobre si todo o serviço do Santo dos Santos, e faziam a expiação por Israel, segundo as prescrições de Moisés, servo de Deus.
50 Cara nda ti mɛrɛ ti keli ma yeri wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe tara, naa wa Simeyɔn cɛnlɛ woolo pe tara konaa wa Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pe tara, pàa pɛtɛ gbɔn mari kan pe yeri.
50 Eis os filhos de Aarão: Eleazar, seu filho, Finéias, seu filho, Abisué, seu filho,
51 Kehati setirige piile pe seye woolo sanmbala pàa cara nda ta wa Efirayimu cɛnlɛ woolo pe tara ti nda:
51 Boci, seu filho, Ozi, seu filho, Zaraías,
52 Sishɛmu ca ŋga kìla pye karafari ca, pàa ki kan pe yeri naa ki kanŋgara na lara ti ni, wa Efirayimu yanwira tara ti ni, naa Gezɛri ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
52 seu filho, Meraiot, seu filho, Amarias, seu filho, Aquitob,
53 naa Yokineyamu ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Bɛti Horɔn ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
53 seu filho, Sadoc, seu filho, Aquimaas, seu filho.
54 naa Ayalɔn ca konaa ki kanŋgara lara ti ni, naa Gati Irimɔ ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
54 Eles se estabeleceram nos territórios das seguintes cidades. Aos filhos de Aarão, da família dos caatitas,
55 Wa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe tara, cara nda pàa kan pe yeri ti nda: Anɛri ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Bileyamu ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni. Ki cara nda to pàa kan Kehati setirige piile pe seye woolo sanmbala pe yeri.
55 que por primeiro a sorte designou, foi dada Hebron e suas redondezas na terra de Judá.
56 Pàa cara ta kan Gɛrishɔmu setirige piile pe yeri, wa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe tara ti ni, tori nda: Golan ca ŋga wa Bazan tara konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Ashitarɔti ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
56 Mas foi dado a Caleb, filho de Jefoné, o território da cidade e suas aldeias.
57 Wa Isakari cɛnlɛ woolo pe tara, cara nda pàa ta ti nda: Kedɛshi ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Dabirati ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
57 Foi, portanto, dada aos filhos de Aarão, a cidade de refúgio, Hebron, Lobna e seus arredores, Jeter, Estemo e seus arredores,
58 naa Aramɔti ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Anɛmu ca naa ki kanŋgara na lara ti ni.
58 Helon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
59 Wa Asɛri cɛnlɛ woolo pe tara, cara nda pàa ta ti nda: Mashali ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Abidɔn ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
59 Asã e seus arredores, Betsemes e seus arredores.
60 naa Hukɔki ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Erehɔbu ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
60 Da tribo de Benjamim, Gabee e seus arredores, Almat e seus arredores, Anatot e seus arredores. O número total de suas cidades foi de treze, conforme suas famílias.
61 Wa Nɛfitali cɛnlɛ woolo pe tara, cara nda pàa ta ti nda: Kedɛshi ca ŋga wa Galile tara konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Hamɔ ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Kiriyatayimu ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
61 Os outros filhos de Caat receberam, pela sorte, dez cidades das famílias da tribo {de Efraim, de Dã}, e da meia tribo de Manassés.
62 Levi setirige piile mbele pàa koro, poro mbele pàa pye Merari wi setirige piile, cara nda pàa kan pe yeri ti nda: Wa Zabulɔn cɛnlɛ woolo pe tara, pàa Irimono ca ki kan pe yeri konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Tabɔri ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
62 Aos filhos de Gerson, segundo suas famílias, foram dadas treze cidades da tribo de Issacar, de Aser, de Neftali e de Manassés em Basã.
63 Wa Urubɛn cɛnlɛ woolo pe tara, wa Zhuridɛn gbaan wi puŋgo na, Zheriko ca ki yɛsinmɛ na, wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga kɛɛ yeri, pàa cara ta kan pe yeri fun. Ti mɛrɛ to lari nda: Bezɛri ca ŋga wa gbinri wi ni konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Yaza ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
63 Aos filhos de Merari, segundo suas famílias, foram dadas, pela sorte, doze cidades das tribos de Rubem, de Gad, e de Zabulon.
64 naa Kedemɔti ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Mefaati ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
64 Os israelitas deram aos levitas essas cidades e suas pastagens.
65 Wa Gadi cɛnlɛ woolo pe tara, cara nda pàa ta ti nda: Aramɔti ca ŋga wa Galaadi tara konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Mahanayimu ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
65 Da tribo dos filhos de Judá, de Simeão, e de Benjamim, foram essas, designadas por seus nomes, as cidades que lhes foram dadas, por meio da sorte.
66 naa Ɛshibɔn ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Yayezɛri ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
66 Quanto às famílias dos filhos de Caat, as cidades que lhes couberam eram da tribo de Efraim.
67 — ausente —
67 Foram-lhes dadas as cidades de refúgio, Siquém, e suas redondezas na montanha de Efraim, Gazer e seus arredores,
68 — ausente —
68 Jecmaã e seus arredores, Betoron e seus arredores,
69 — ausente —
69 Helon e seus arredores, Getremon e seus arredores;
70 — ausente —
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner e seus arredores, Balaão e seus arredores. É o que foi dado às famílias dos outros filhos de Caat.
71 — ausente —
71 Aos filhos de Gerson foram dadas, na meia tribo de Manassés, Gaulon em Basã e seus arredores, Astarot e seus arredores;
72 — ausente —
72 da tribo de Issacar, Cedes e seus arredores, Daberet e seus arredores,
73 — ausente —
73 Ramot e seus arredores, Anem e seus arredores;
74 — ausente —
74 da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
75 — ausente —
75 Hucac e seus arredores, Roob e seus arredores;
76 — ausente —
76 da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia e seus arredores, Hamon e seus arredores e Cariataim e seus arredores.
77 — ausente —
77 Aos outros filhos de Merari foram dadas, da tribo de Zabulon, Remono e seus arredores, Tabor e seus arredores;
78 — ausente —
78 do outro lado do Jordão, de Jericó ao oriente, da tribo de Rubem, Bosor no deserto e seus arredores, Jassa e seus arredores,
79 — ausente —
79 Cademot e seus arredores, Mefaat e seus arredores;
80 — ausente —
80 da tribo de Gad, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
81 — ausente —
81 Hesebon e seus arredores, Jeser e seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.