1 Crônicas 6
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Levi pinambiile pe mɛrɛ to lari nda: Gɛrishɔmu, naa Kehati konaa Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Gɛrishɔmu pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Libini konaa Shimeyi.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Kehati pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Amiramu, naa Yizehari, naa Eburɔn konaa Uziyɛli.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Merari pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Mahali konaa Mushi. Levi setirige piile pe seye yi yan mbe yala pe tɛlɛye pe mɛrɛ ti ni.
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Gɛrishɔmu setirige piile pe mɛrɛ ti nda: Gɛrishɔmu wo pinambyɔ lawi ŋa Libini. Libini wo pinambyɔ lawi ŋa Yahati. Yahati pinambyɔ wo lawi ŋa Zima.
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Zima pinambyɔ wo lawi ŋa Yowa. Yowa pinambyɔ wo lawi ŋa Ido. Ido pinambyɔ wo lawi ŋa Zera. Zera pinambyɔ wo lawi ŋa Yeyatirayi.
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Keyati setirige piile pe mɛrɛ ti nda. Kehati pinambyɔ wo lawi ŋa Aminadabu. Aminadabu pinambyɔ wo lawi ŋa Kore. Kore pinambyɔ wo lawi ŋa Asiri.
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Asiri pinambyɔ wo lawi ŋa Ɛlikana. Ɛlikana pinambyɔ wo lawi ŋa Ebiyasafu. Ebiyasafu pinambyɔ wo lawi ŋa Asiri.
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Asiri pinambyɔ wo lawi ŋa Tahati. Tahati pinambyɔ wo lawi ŋa Uriyɛli. Uriyɛli pinambyɔ wo lawi ŋa Uziya. Uziya pinambyɔ wo lawi ŋa Sawuli.
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Ɛlikana pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Amasayi konaa Ahimɔti.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Ɛlikana wi setirige piile pe mɛrɛ ti nda: Ɛlikana pinambyɔ wo lawi ŋa Zofayi. Zofayi pinambyɔ wo lawi ŋa Nahati.
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Nahati pinambyɔ wo lawi ŋa Eliyabu. Eliyabu pinambyɔ wo lawi ŋa Yerohamu. Yerohamu pinambyɔ wo lawi ŋa Ɛlikana.
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Samiyɛli wi pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Wi pinambyɔ koŋgbanŋa wo lawi ŋa Zhowɛli, mɛɛ Abiya taga.
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Merari setirige piile pe mɛrɛ ti nda: Merari pinambyɔ wo lawi ŋa Mahali. Mahali pinambyɔ wo lawi ŋa Libini. Libini pinambyɔ wo lawi ŋa Shimeyi. Shimeyi pinambyɔ wo lawi ŋa Uza.
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Uza pinambyɔ wo lawi ŋa Shimeya. Shimeya pinambyɔ wo lawi ŋa Hagiya. Hagiya pinambyɔ wo lawi ŋa Asaya.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Pàa yɔn finliwɛ kɛsu wi tɛgɛ wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ ki ni sanga ŋa ni, Davidi wìla Levi setirige piile mbele tɛgɛ yurukɔgɔ ki go na, pe mɛrɛ ti nda.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Pàa pye na yurukɔgɔ tunŋgo ki piin wa Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go konaa filisaga paraga go ki yɛgɛ, sanni Salomɔ wi sa Yawe Yɛnŋɛlɛ li shɛrigo gbɔgɔ ki kan wa Zheruzalɛmu ca. Pàa pye na tunŋgo piin ma yala kondɛgɛŋgɛlɛ ŋgele pàa kan pe yeri koro ni.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Mbele pàa pye naga tunŋgo ki piin mbe pinlɛ pe pinambiile pe ni, pe mɛrɛ ti nda: Kehati setirige piile poro la wɛlɛ yurukɔɔ Hema. Hema to wo lawi ŋa Zhowɛli. Zhowɛli to wo lawi ŋa Samiyɛli.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Samiyɛli to wo lawi ŋa Ɛlikana. Ɛlikana to wo lawi ŋa Yerohamu. Yerohamu to wo lawi ŋa Eliyɛli. Eliyɛli to wo lawi ŋa Towa.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Towa to wo lawi ŋa Zufu. Zufu to wo lawi ŋa Ɛlikana. Ɛlikana to wo lawi ŋa Mahati. Mahati to wo lawi ŋa Amasayi.
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Amasayi to wo lawi ŋa Ɛlikana. Ɛlikana to wo lawi ŋa Zhowɛli. Zhowɛli to wo lawi ŋa Azariya. Azariya to wo lawi ŋa Sofoni.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Sofoni to wo lawi ŋa Tahati. Tahati to wo lawi ŋa Asiri. Asiri to wo lawi ŋa Ebiyasafu. Ebiyasafu to wo lawi ŋa Kore.
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Kore to wo lawi ŋa Yizehari. Yizehari to wo lawi ŋa Keyati. Kehati to wo lawi ŋa Levi. Levi to wo lawi ŋa Izirayɛli.
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Hema wi nɔsepyɔ lenaŋa Asafu wìla pye na yeregi wa Hema wi kalige kɛɛ ki na. Asafu to wo lawi ŋa Berekiya. Berekiya to wo lawi ŋa Shimeya.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Shimeya to wo lawi ŋa Mikayɛli. Mikayɛli to wo lawi ŋa Baazeya. Baazeya to wo lawi ŋa Malikiya.
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Malikiya to wo lawi ŋa Etini. Etini to wo lawi ŋa Zera. Zera to wo lawi ŋa Adaya.
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Adaya to wo lawi ŋa Etan. Etan to wo lawi ŋa Zima. Zima to wo lawi Shimeyi.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Shimeyi to wo lawi ŋa Yahati. Yahati to wo lawi ŋa Gɛrishɔmu. Gɛrishɔmu to wo lawi ŋa Levi.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Pe nɔsepiile mbele pàa pye Merari setirige piile pe ni, Etan wo wìla pye na yeregi wa Hema wi kamɛŋgɛ kɛɛ ki na. Etan to wo lawi ŋa Kishi. Kishi to wo lawi ŋa Abidi. Abidi to wo lawi ŋa Maluki.
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Maluki to wo lawi ŋa Hashabiya. Hashabiya to wo lawi ŋa Amaziya. Amaziya to wo lawi ŋa Hilikiya.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Hilikiya to wo lawi ŋa Amizi. Amizi to wo lawi ŋa Bani. Bani to wo lawi ŋa Shemɛri.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Shemɛri to wo lawi ŋa Mahali. Mahali to wo lawi ŋa Mushi. Mushi to wo lawi ŋa Merari. Merari to wo lawi ŋa Levi.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Pe nɔsepiile, Levi setirige piile sanmbala wele, poro la pye na tunndo ti ni fuun ti piin wa Yɛnŋɛlɛ cɛnsaga paraga go ki ni.
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Arɔn wo naa wi pinambiile pe ni poro pàa pye na saara ti woo wa saara sogoworo ti ma sogo saraga wɔsaga ŋga na ki na, na wusuna nuwɔ taan saara ti woo wa wusuna nuwɔ taan wi ma sogo saraga wɔsaga ŋga na ki na. Poro pàa pye na lajɛŋgɛ kpoyi ki tunŋgo ki ni fuun ki piin, na kapere ti kala yagawa ja kapyege ki piin Izirayɛli woolo pe kan, ma yala ŋga fuun Yɛnŋɛlɛ li tunmbyee Moyisi wìla yo ki ni.
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Arɔn setirige piile pe mɛrɛ ti nda: Arɔn pinambyɔ wo lawi ŋa Eleyazari. Eleyazari pinambyɔ wo lawi ŋa Fineyasi. Fineyasi pinambyɔ wo lawi ŋa Abishuwa.
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Abishuwa pinambyɔ wo lawi ŋa Buki. Buki pinambyɔ wo lawi ŋa Uzi. Uzi pinambyɔ wo lawi ŋa Zeraya.
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Zeraya pinambyɔ wo lawi ŋa Merayɔti. Merayɔti pinambyɔ wo lawi ŋa Amariya. Amariya pinambyɔ wo lawi ŋa Ahitubu.
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Ahitubu pinambyɔ wo lawi ŋa Zadɔki. Zadɔki pinambyɔ wo lawi ŋa Ahimaazi.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Tara lara nda pàa kan Arɔn setirige piile pe yeri, mbe yala pe cɛnsara, naa ti kanŋgara na lara ti ni konaa ti kɔngɔlɔ ke ni ti nda. Arɔn setirige pyɔ Kehati wi sege woolo poro wɛlɛ pɛtɛ gbɔngɔ kìla keli ma wɔ, a pè pe kan.
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Eburɔn ca ko naa ki kanŋgara na lara to pàa kan pe yeri, wa Zhuda tara ti ni.
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Ɛɛn fɔ ca ki kɛɛrɛ lara to naa ti kanŋgara na kapire ti ni, pàa to kan Yefune pinambyɔ Kalɛbu wo yeri.
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Eburɔn ca, ko ŋga kìla pye karafari ca, pàa ki kan Arɔn setirige piile pe yeri konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Libina ca ko naa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Yatiri ca, naa Ɛshitemowa ca konaa ti kanŋgara na lara ti ni,
42 Etã, Zima, Simei,
43 naa Hilɛn ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Debiri ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 naa Ashan ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Bɛti Shɛmɛshi ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Wa Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pe tara ti ni, pàa Geba ca naa ki kanŋgara na lara ti kan pe yeri, naa Alemɛti ca naa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Anatɔti ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni. Pe cara ti ni fuun tìla pye ca kɛ ma yiri taanri ma yala pe seye yi ni.
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Pàa pɛtɛ wi gbɔn ma ca kɛ kan Kehati setirige piile sanmbala pe yeri. Ki cara tìla pye wa Efirayimu cɛnlɛ woolo pe tara, naa wa Dan cɛnlɛ woolo pe tara, konaa wa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe tara.
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Gɛrishɔmu setirige piile pàa cara nda ta ma yala pe seye yi ni, tìla pye ca kɛ ma yiri taanri. Ki cara tìla pye wa Isakari cɛnlɛ woolo pe tara, naa wa Asɛri cɛnlɛ woolo pe tara, naa wa Nɛfitali cɛnlɛ woolo pe tara konaa wa Manase cɛnlɛ walaga woolo pe tara ti ni, wa Bazan tara.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Pàa pɛtɛ wi gbɔn ma ca kɛ ma yiri shyɛn kan Merari setirige piile pe yeri ma yala pe seye yi ni. Ki cara tìla pye wa Urubɛn cɛnlɛ woolo pe tara, naa wa Gadi cɛnlɛ woolo pe tara konaa wa Zabulɔn cɛnlɛ woolo pe tara.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Izirayɛli woolo pàa ki cara to naa ti kanŋgara na lara ti kan Levi setirige piile pe yeri.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Cara nda ti mɛrɛ ti keli ma yeri wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe tara, naa wa Simeyɔn cɛnlɛ woolo pe tara konaa wa Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pe tara, pàa pɛtɛ gbɔn mari kan pe yeri.
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Kehati setirige piile pe seye woolo sanmbala pàa cara nda ta wa Efirayimu cɛnlɛ woolo pe tara ti nda:
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Sishɛmu ca ŋga kìla pye karafari ca, pàa ki kan pe yeri naa ki kanŋgara na lara ti ni, wa Efirayimu yanwira tara ti ni, naa Gezɛri ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 naa Yokineyamu ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Bɛti Horɔn ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
53 Zadoque e Aimaás.
54 naa Ayalɔn ca konaa ki kanŋgara lara ti ni, naa Gati Irimɔ ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 Wa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe tara, cara nda pàa kan pe yeri ti nda: Anɛri ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Bileyamu ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni. Ki cara nda to pàa kan Kehati setirige piile pe seye woolo sanmbala pe yeri.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Pàa cara ta kan Gɛrishɔmu setirige piile pe yeri, wa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe tara ti ni, tori nda: Golan ca ŋga wa Bazan tara konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Ashitarɔti ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Wa Isakari cɛnlɛ woolo pe tara, cara nda pàa ta ti nda: Kedɛshi ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Dabirati ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 naa Aramɔti ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Anɛmu ca naa ki kanŋgara na lara ti ni.
58 Holom, Debir,
59 Wa Asɛri cɛnlɛ woolo pe tara, cara nda pàa ta ti nda: Mashali ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Abidɔn ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 naa Hukɔki ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Erehɔbu ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Wa Nɛfitali cɛnlɛ woolo pe tara, cara nda pàa ta ti nda: Kedɛshi ca ŋga wa Galile tara konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Hamɔ ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Kiriyatayimu ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Levi setirige piile mbele pàa koro, poro mbele pàa pye Merari wi setirige piile, cara nda pàa kan pe yeri ti nda: Wa Zabulɔn cɛnlɛ woolo pe tara, pàa Irimono ca ki kan pe yeri konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Tabɔri ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Wa Urubɛn cɛnlɛ woolo pe tara, wa Zhuridɛn gbaan wi puŋgo na, Zheriko ca ki yɛsinmɛ na, wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga kɛɛ yeri, pàa cara ta kan pe yeri fun. Ti mɛrɛ to lari nda: Bezɛri ca ŋga wa gbinri wi ni konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Yaza ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 naa Kedemɔti ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Mefaati ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Wa Gadi cɛnlɛ woolo pe tara, cara nda pàa ta ti nda: Aramɔti ca ŋga wa Galaadi tara konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Mahanayimu ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni,
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 naa Ɛshibɔn ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni, naa Yayezɛri ca konaa ki kanŋgara na lara ti ni.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 — ausente —
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 — ausente —
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 — ausente —
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 — ausente —
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 — ausente —
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 — ausente —
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 — ausente —
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 — ausente —
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 — ausente —
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 — ausente —
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 — ausente —
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 — ausente —
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 — ausente —
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 — ausente —
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 — ausente —
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.