1 Crônicas 11
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Kona, a Izirayɛli woolo pe ni fuun pè si saa gbogolo wa Davidi wi tanla wa Eburɔn ca, ma suu pye fɔ: «Wele, we yɛn ma cɛnlɛ woolo ma pye kasanwa nuŋgba ma ni.
1 Todo o Israel se reuniu com Davi em Hebron, e disse: Vê: nós somos teus ossos e tua carne.
2 Wagati ŋa wì toro wi ni, sanga ŋa ni Sawuli wìla pye wunluwɔ, mboro màa pye na Izirayɛli woolo pe yɛgɛ sinni wa malaga na kee na paan pe ni. Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma Yɛnŋɛlɛ làa ma pye fɔ: ‹Ma yaa kaa Izirayɛli, na woolo wele, pe yɛgɛ sinni, mbe cɛn pe go na.› »
2 Já antes, quando Saul era rei, eras tu que conduzias os destinos de Israel. O Senhor, teu Deus, te disse: És tu que apascentarás Israel, meu povo, e serás tu o chefe de Israel, meu povo.
3 Kona, a Izirayɛli lelɛɛlɛ pe ni fuun pè si pan wa Davidi wi yeri wa Eburɔn ca. A Davidi wì si yɔn finliwɛ le pe ni Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ. A pè si sinmɛ kpoyi wo Davidi wi na maa tɛgɛ wunluwɔ Izirayɛli tara ti go na, paa yɛgɛ ŋga na Samiyɛli wìla ki yo, ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni.
3 Assim todos os anciãos de Israel vieram para junto do rei em Hebron, e Davi concluiu um pacto com eles em Hebron, diante do Senhor; e eles ungiram-no rei de Israel, segundo a palavra do Senhor, pronunciada por Samuel.
4 Kona, Davidi wo naa Izirayɛli woolo pe ni fuun pe ni, pè si yiri sa to Zheruzalɛmu ca ki na, ko ŋga pàa pye na yinri fun Zhebusi ca. Zhebusi cɛnlɛ woolo mbele pàa pye wa tara ti ni, pa pàa pye ma cɛn wa.
4 Foi Davi com todo o Israel contra Jerusalém, isto é, Jebus, onde estavam os jebuseus, habitantes da terra.
5 A Zhebusi ca woolo pè si Davidi wi pye fɔ: «Ma se ye laga we ca.» Ɛɛn fɔ, a Davidi wì si malaga sigeca ŋga wa Siyɔn yanwiga ki na ki shɔ maga ta, ko pe yinri Davidi ca ye.
5 Os jebuseus disseram a Davi: Aqui tu não entrarás. Mas Davi se apoderou da fortaleza de Sião, isto é, da cidade de Davi.
6 Davidi wìla ki yo wi maliŋgbɔɔnlɔ pe kan ma yo fɔ: «Lere ŋa ka keli mbe sa to Zhebusi cɛnlɛ woolo pe na mbe ya pe ni, ko fɔ wo yaa pye to naa maliŋgbɔɔnlɔ pe to.» Kì pye ma, a Zeruya pinambyɔ Zhowabu wì si keli ma yiri ma saa to pe na. A pè suu tɛgɛ maliŋgbɔɔnlɔ pe to.
6 O primeiro, disse ele, seja quem for, que vencer os jebuseus, tornar-se-á chefe e príncipe. O primeiro que subiu foi Joab, filho de Sarvia, e tornou-se chefe.
7 A Davidi wì si saa cɛn wa ki malaga sigeca ki ni. Ko kala na, pàa ki mɛgɛ taga naga yinri Davidi ca.
7 Davi instalou-se na fortaleza; é por isso que a chamaram cidade de Davi.
8 A Davidi wì si yinrɛ kan ma ca ki maga, maga lɛ wa Milo laga ki na fɔ ma saa gbɔn wa ca ki mbogo ki na. A Zhowabu wo si ca ki lara sannda ti gbegele.
8 Ele fortificou a cidade ao redor, desde Milo até seus arredores, e Joab restaurou o resto da cidade.
9 Davidi wìla pye na fanŋga taa na kee yɛgɛ suyi. Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ làa pye wi ni.
9 Davi tornou-se cada vez maior, e o Deus dos exércitos estava com ele.
10 Davidi wi maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ mbele pàa pye teele, pe mɛrɛ ti nda. Poro naa Izirayɛli woolo pe ni fuun pe ni, poro pàa Davidi wi saga maa tɛgɛ fanŋga ki na, ma yeresaga kan wi wunluwɔ pi yeri, ma yala sɛnrɛ nda Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo Izirayɛli woolo pe wogo na ti ni.
10 Eis os chefes dos heróis que estavam a serviço de Davi e que o ajudaram com todo o Israel a assegurar seu domínio, a fim de fazê-lo rei, segundo a palavra do Senhor, com respeito a Israel.
11 Ki maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ poro la wɛlɛ yɛɛn, mbe yala pe yɔn ki ni: Hakimoni setirige pyɔ Yashobeyamu wìla pye maliŋgbɔɔnlɔ kotogofɛnnɛ taanri wo wa. Wo wìla lere cɛnmɛ taanri (300) gbo wi njanraga ki ni malaga gbɔnsaga nuŋgba na.
11 Eis o número dos heróis que estavam a serviço de Davi: Jesbaão, chefe dos trinta: ele brandiu sua lança contra trezentos homens e os abateu de uma só vez.
12 Ŋa wìla taga wo na, wo lawi ŋa Eleyazari. Ahohi pinambyɔ Dodo wo pinambyɔ lawi. Eleyazari wìla pye maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ taanri wo wa.
12 Depois deste, Eleazar, filho de Dodo, o aoíta, um dos três heróis.
13 Wo wìla pye Davidi wi ni wa Pasi Damimu laga ki ni, sanga ŋa Filisiti tara fɛnnɛ pàa pe yɛɛ gbogolo malaga ki na we. Kɛrɛ tà la pye wa ki laga ki na, ɔrizhi lɛgɛrɛ la pye wa ti ni. A Izirayɛli woolo pe nɛɛ fee Filisiti tara fɛnnɛ pe yɛgɛ.
13 Estava ele com Davi em Fesdomim, onde os filisteus se tinham reunido para o combate. Lá havia uma terra plantada de cevada, e o exército fugia diante dos filisteus.
14 Poro pàa saa yere wa kɛrɛ ti nandogomɔ nari go singi, mari shɔ, mɛɛ Filisiti tara fɛnnɛ pe gbo. Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ti, a Izirayɛli woolo pè Filisiti tara fɛnnɛ pe ya gbɔlɔ ya.
14 Eles se postaram no meio do campo, defenderam-no e destroçaram os filisteus; e o Senhor assegurou uma grande vitória.
15 Pilige ka, wa maliŋgbɔɔnlɔ teele nafa ma yiri kɛ pe ni, a taanri si yiri ma kari Davidi wi kɔrɔgɔ wa Adulamu ca waliwege ki ni. Kìla yala Filisiti tara fɛnnɛ pàa pan ma pe maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga ki kan wa Erefayi gbunlundɛgɛ ki ni.
15 Três dos trinta capitães desceram à rocha, para perto de Davi, junto da caverna de Odolão, enquanto o acampamento dos filisteus estava levantado no vale dos refains.
16 Ki sanga wi ni, Davidi wìla pye wa wi larasaga ki ni, wa waliwege ki ni. Filisiti tara fɛnnɛ pe maliŋgbɔɔnlɔ pèle la pan ma cɛn wa Betilɛɛmu ca.
16 Ora, Davi estava na caverna e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
17 A wɔgɔ si kaa Davidi wi yigi fɔ jɛŋgɛ. A wì sho fɔ: «Kɔlɔ ŋa wi yɛn wa Betilɛɛmu ca yesaga ki na, ambɔ wi mbe ya saa tɔnmɔ pa ko na kan mboo wɔ?»
17 Davi exprimiu um desejo: Quem me dará de beber, disse ele, da água da cisterna que está às portas de Belém?
18 Kona, a ki maliŋgbɔɔnlɔ teele taanri pè si saa Filisiti tara fɛnnɛ pe maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga ki pari ma saa Betilɛɛmu ca yesaga kɔlɔ tɔnmɔ pa ko ma pan maa kan Davidi wi yeri. Ɛɛn fɔ, Davidi wi sila yɛnlɛ mboo wɔ. A wì suu wo tara maa pye saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ,
18 Os três homens atravessaram acampamento dos filisteus e tiraram água da cisterna que está à porta de Belém. Eles tomaram e a levaram a Davi, mas Davi não quis bebê-la e fez dela uma libação ao Senhor:
19 ma sho fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ lilan shɔ ki kala na li pyewe ni! Na mi kaga pye, kona kì cɛn ndɛɛ ki nambala mbele pè pe yɛɛ go ki pɛrɛ ma kari ma saa tɔnmɔ pi ko pe kasanwa po mì wɔ, katugu pè pe yɛɛ go ki pɛrɛ mɛɛ pan ki tɔnmɔ pi ni.» Kì pye ma, Davidi wi sila yɛnlɛ mboo wɔ. Ki nambala kotogofɛnnɛ taanri, ŋga pàa pye koyi yɛɛn.
19 Deus me livre, disse ele, de beber semelhante coisa! Haveria eu de beber o sangue desses homens? Pois foi arriscando a própria vida que ma trouxeram. E recusou bebê-la. Eis o que fizeram esses três bravos.
20 Zhowabu wi jɔnlɔ lenaŋa Abishayi wo wìla pye ki nambala taanri pe go na. Wo wìla lere cɛnmɛ taanri (300) gbo wi njanraga ki ni. Wi mɛgɛ kìla yiri ki nambala taanri pe sɔgɔwɔ.
20 Abisai, irmão de Joab, era o chefe dos três; brandiu sua lança contra trezentos homens; matou-os e adquiriu um nome entre os três.
21 Ŋgbelege shyɛn wogo ki nambala taanri pe ni, wo pàa pye na jate ma wɛ. Wo wìla pye pe go na. Ɛɛn fɔ wi sila yala nambala koŋgbanmbala taanri poro ni.
21 Era o mais considerado da segunda tríade e foi o seu chefe, mas não se igualou aos três primeiros;
22 Kabiseyɛli ca fɛnnɛ naŋa Yehoyada wi pinambyɔ Benaya wo wìla taga wo na. Wìla pye maliŋgbɔɔn kotogofɔ. Wìla kagbɔgɔlɔ lɛgɛrɛ pye. Wìla Mowabu cɛnlɛ woolo nambala shyɛn gbo mbele pàa pye kotogofɛnnɛ paa jara yɛn. Nɛzhi wopilige ka ni, ma yala were tìla pye na kuun jɛŋgɛ, wo wìla tigi tɔnmɔ wege ka ni, jara la pye wa, maa gbɔn maa gbo.
22 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em altos feitos, originário de Cabseel, foi o que venceu os dois filhos de Ariel, de Moab. Foi ele também quem desceu e matou o leão na cisterna, num dia em que nevava.
23 Wo wìla si Ezhipiti tara fɛnnɛ naŋa wa gbo, ŋa wi titɔnlɔwɔ pìla pye mɛtɛrɛ shyɛn naa kɔngɔ. Njanraga la pye ki naŋa wi kɛɛ, ŋga ki kanŋgaga ki gbemɛ pìla pye paa gbɛrɛ baŋgɔlɔma yɛn. Ɛɛn fɔ, a Benaya wì si saa to ki naŋa wi na kanŋgaga ni, ma njanraga ki shɔ wi yeri, mɛɛ wi gbo ki ni.
23 Foi ele ainda quem venceu um egípcio de cinco côvados de altura; esse egípcio tinha na mão uma lança semelhante a um cilindro de tear de tecelão. Foi contra ele com um bordão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a própria lança.
24 Kagala ŋgele Yehoyada pinambyɔ Benaya wìla pye koro wɛlɛ yɛɛn. Wìla mɛgɛ ta jɛŋgɛ nambala kotogofɛnnɛ taanri pe sɔgɔwɔ.
24 Eis o que fez Banaias, filho de Jojada, que foi célebre entre os três valentes.
25 Wìla mɛgɛ ta ma wɛ nambala nafa ma yiri kɛ sanmbala pe na. Ɛɛn fɔ wi sila yala nambala kotogofɛnnɛ koŋgbanmbala taanri poro ni. A Davidi wì suu tɛgɛ maliŋgbɔɔnlɔ mbele pàa pye na wo jate wi kɔrɔsi pe go na.
25 Era mais considerado que os trinta; todavia não se igualou aos três. Davi o colocou à testa de sua guarda.
26 Maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ sanmbala pe mɛrɛ ti nda: Zhowabu wi jɔnlɔ lenaŋa Azayɛli, naa Betilɛɛmu ca fɛnnɛ naŋa Dodo wi pinambyɔ Ɛlihana,
26 Valentes homens do exército: Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
27 naa Shamɔti ŋa wìla pye Harɔri ca fɛnnɛ woo wi ni, naa Helɛzi ŋa wìla pye Pelɔn ca fɛnnɛ woo wi ni;
27 Samot, de Aori; Heles, de Falon:
28 naa Tekowa ca fɛnnɛ naŋa Ikɛshi wi pinambyɔ Ira wi ni, naa Anatɔti ca fɛnnɛ naŋa Abiyezɛri wi ni;
28 Hira, filho de Aces, de Técua;
29 naa Husha ca fɛnnɛ naŋa Sibekayi wi ni, naa Ahohi ca fɛnnɛ naŋa Ilayi wi ni;
29 Abieser, de Anatot; Sobocai, o husatita; Ilai, o aoíta; Maarai, de Netofa;
30 naa Netofa ca fɛnnɛ naŋa Maharayi wi ni, naa Netofa ca fɛnnɛ naŋa Baana wi pinambyɔ Helɛdi wi ni;
30 Heled, filho de Baana, de Netofa;
31 naa Iribayi pinambyɔ Itayi wi ni, ma yiri wa Gibeya ca, Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pe ca ye, naa Piratɔn ca fɛnnɛ naŋa Benaya wi ni;
31 Etai, filho de Ribai, de Gabaa, dos filhos de Benjamim; Banaia, de Faraton;
32 naa Nahale Gaashi ca fɛnnɛ naŋa Hurayi wi ni, naa Bɛti Araba ca fɛnnɛ naŋa Abiyɛli wi ni;
32 Hurai, dos vales de Gaas; Abiel, de Araba; Azmavet, de Baurão; Eliaba, de Salabon; Bené-Assem de Gezon;
33 naa Bahurimu ca fɛnnɛ naŋa Azimavɛti wi ni, naa Shaalibɔn ca fɛnnɛ naŋa Eliyaba wi ni;
33 Jonatã, filho de Sage, de Arar;
34 naa Gizɔn ca fɛnnɛ naŋa Bene Hashumu wi ni, naa Harari ca fɛnnɛ naŋa Shage wi pinambyɔ Zhonatan wi ni;
34 Aião, filho de Sacar, de Arar;
35 naa Harari ca fɛnnɛ naŋa Sakari wi pinambyɔ Ahiyamu wi ni, naa Uri pinambyɔ Elifali wi ni;
35 Elifal, filho de Ur; Hefer, de Mequera;
36 naa Mekera ca fɛnnɛ naŋa Efɛri wi ni, naa Pelɔn ca fɛnnɛ naŋa Ahiya wi ni;
36 Aia, de Felon; Hesro, de Carmelo;
37 naa Karimɛli ca fɛnnɛ naŋa Heziro wi ni, naa Ezibayi pinambyɔ Naarayi wi ni;
37 Naarai, filho de Asbai; Joel, irmão de Natã;
38 naa Natan wi nɔsepyɔ lenaŋa Zhowɛli wi ni, naa Hagari pinambyɔ Mibihari wi ni;
38 Mibaar, filho de Agarai;
39 naa Amɔ cɛnlɛ woolo naŋa Zelɛki wi ni, naa Berɔti ca fɛnnɛ naŋa Naharayi wi ni, wo wìla pye na Zeruya pinambyɔ Zhowabu wi maliŋgbɔnyaara ti lee;
39 Selec, o amonita; Naarai, de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
40 naa Yetɛri ca fɛnnɛ naŋa Ira wi ni, naa Yetɛri ca fɛnnɛ naŋa Garɛbu wi ni;
40 Ira, de Jeter; Gareb, de Jeter;
41 naa Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Uri wi ni, naa Alayi pinambyɔ Zabadi wi ni;
41 Urias, o hiteu; Zabad, filho de Ooli;
42 naa Urubɛn cɛnlɛ woolo naŋa Shiza wi pinambyɔ Adina wi ni. Wo wìla pye Urubɛn cɛnlɛ woolo pe go na, Maliŋgbɔɔnlɔ nafa ma yiri kɛ la pye wi ni;
42 Adina, filho de Siza, filho de Rubem, chefe dos rubenitas, e com ele trinta homens;
43 naa Maaka pinambyɔ Hana wi ni, naa Mitini ca fɛnnɛ naŋa Zhozafati wi ni;
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Matã;
44 naa Ashitarɔti ca fɛnnɛ naŋa Uziya wi ni, naa Aroyɛri ca fɛnnɛ naŋa Hotamu wi pinambiile Shama konaa Yeyiyɛli pe ni;
44 Ozías, de Astarot; Sarna e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 naa Shimiri pinambyɔ Yediyayɛli wi ni, naa wi nɔsepyɔ lenaŋa Yoha wi ni ma yiri wa Tizi ca;
45 Jediel, filho de Samri; Joa, seu irmão, o tosaíta;
46 naa Mahavimu ca fɛnnɛ naŋa Eliyɛli wi ni, naa Elinaamu pinambiile Yeribayi konaa Yoshaviya pe ni, naa Mowabu cɛnlɛ woolo naŋa Yitima wi ni;
46 Eliel, de Maum; Jeribai e Josaia, filhos de Elnaem; Jetma, o moabita;
47 naa Eliyɛli, naa Obɛdi konaa Yaasiyɛli Mezobaya.
47 Eliel, Obed e Jasiel, de Masobia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.