1 Crônicas 11
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Kona, a Izirayɛli woolo pe ni fuun pè si saa gbogolo wa Davidi wi tanla wa Eburɔn ca, ma suu pye fɔ: «Wele, we yɛn ma cɛnlɛ woolo ma pye kasanwa nuŋgba ma ni.
1 Todo o povo de Israel foi encontrar-se com Davi em Hebrom e disse: — Nós pertencemos ao mesmo povo que você, ó rei.
2 Wagati ŋa wì toro wi ni, sanga ŋa ni Sawuli wìla pye wunluwɔ, mboro màa pye na Izirayɛli woolo pe yɛgɛ sinni wa malaga na kee na paan pe ni. Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma Yɛnŋɛlɛ làa ma pye fɔ: ‹Ma yaa kaa Izirayɛli, na woolo wele, pe yɛgɛ sinni, mbe cɛn pe go na.› »
2 No passado, quando Saul era o nosso rei, você comandava o povo de Israel na batalha. E o Senhor , seu Deus, prometeu que você seria o protetor e o chefe do povo dele.
3 Kona, a Izirayɛli lelɛɛlɛ pe ni fuun pè si pan wa Davidi wi yeri wa Eburɔn ca. A Davidi wì si yɔn finliwɛ le pe ni Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ. A pè si sinmɛ kpoyi wo Davidi wi na maa tɛgɛ wunluwɔ Izirayɛli tara ti go na, paa yɛgɛ ŋga na Samiyɛli wìla ki yo, ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni.
3 Assim todos os líderes de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom. Davi fez um acordo sagrado com eles, eles o ungiram , e ele se tornou rei de Israel, como o Senhor Deus havia prometido por meio de Samuel.
4 Kona, Davidi wo naa Izirayɛli woolo pe ni fuun pe ni, pè si yiri sa to Zheruzalɛmu ca ki na, ko ŋga pàa pye na yinri fun Zhebusi ca. Zhebusi cɛnlɛ woolo mbele pàa pye wa tara ti ni, pa pàa pye ma cɛn wa.
4 O rei Davi e todos os israelitas foram atacar a cidade de Jerusalém. Nessa época a cidade se chamava Jebus, e os jebuseus, os primeiros moradores daquela terra, ainda moravam ali.
5 A Zhebusi ca woolo pè si Davidi wi pye fɔ: «Ma se ye laga we ca.» Ɛɛn fɔ, a Davidi wì si malaga sigeca ŋga wa Siyɔn yanwiga ki na ki shɔ maga ta, ko pe yinri Davidi ca ye.
5 Os jebuseus disseram a Davi que ele nunca entraria na cidade, mas ele conquistou a fortaleza de Sião , e ela passou a se chamar Cidade de Davi.
6 Davidi wìla ki yo wi maliŋgbɔɔnlɔ pe kan ma yo fɔ: «Lere ŋa ka keli mbe sa to Zhebusi cɛnlɛ woolo pe na mbe ya pe ni, ko fɔ wo yaa pye to naa maliŋgbɔɔnlɔ pe to.» Kì pye ma, a Zeruya pinambyɔ Zhowabu wì si keli ma yiri ma saa to pe na. A pè suu tɛgɛ maliŋgbɔɔnlɔ pe to.
6 Davi disse: — O primeiro que matar um jebuseu será o comandante do exército. Joabe, cuja mãe era Zeruia, dirigiu o ataque e se tornou o comandante.
7 A Davidi wì si saa cɛn wa ki malaga sigeca ki ni. Ko kala na, pàa ki mɛgɛ taga naga yinri Davidi ca.
7 Assim Davi ficou morando na fortaleza, e por isso ela foi chamada de “Cidade de Davi”.
8 A Davidi wì si yinrɛ kan ma ca ki maga, maga lɛ wa Milo laga ki na fɔ ma saa gbɔn wa ca ki mbogo ki na. A Zhowabu wo si ca ki lara sannda ti gbegele.
8 Ele construiu a cidade de novo, começando pelo lugar que havia sido aterrado no lado leste do monte Sião, e Joabe reconstruiu o resto da cidade.
9 Davidi wìla pye na fanŋga taa na kee yɛgɛ suyi. Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ làa pye wi ni.
9 Davi foi ficando cada vez mais forte porque o Senhor Todo-Poderoso estava com ele.
10 Davidi wi maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ mbele pàa pye teele, pe mɛrɛ ti nda. Poro naa Izirayɛli woolo pe ni fuun pe ni, poro pàa Davidi wi saga maa tɛgɛ fanŋga ki na, ma yeresaga kan wi wunluwɔ pi yeri, ma yala sɛnrɛ nda Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo Izirayɛli woolo pe wogo na ti ni.
10 Esta é a lista dos famosos soldados de Davi. Junto com o resto do povo de Israel, estes soldados ajudaram Davi a se tornar rei, como o Senhor Deus havia prometido, e conservaram forte o seu reino.
11 Ki maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ poro la wɛlɛ yɛɛn, mbe yala pe yɔn ki ni: Hakimoni setirige pyɔ Yashobeyamu wìla pye maliŋgbɔɔnlɔ kotogofɛnnɛ taanri wo wa. Wo wìla lere cɛnmɛ taanri (300) gbo wi njanraga ki ni malaga gbɔnsaga nuŋgba na.
11 O primeiro foi Jasobeão, do grupo de famílias de Hacmoni. Jasobeão era o líder do grupo chamado “Os Três”. Com a sua lança ele lutou contra trezentos homens e os matou numa só batalha.
12 Ŋa wìla taga wo na, wo lawi ŋa Eleyazari. Ahohi pinambyɔ Dodo wo pinambyɔ lawi. Eleyazari wìla pye maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ taanri wo wa.
12 Depois dele, entre os famosos “Três”, vinha Eleazar, filho de Dodo, do grupo de famílias de Aoí.
13 Wo wìla pye Davidi wi ni wa Pasi Damimu laga ki ni, sanga ŋa Filisiti tara fɛnnɛ pàa pe yɛɛ gbogolo malaga ki na we. Kɛrɛ tà la pye wa ki laga ki na, ɔrizhi lɛgɛrɛ la pye wa ti ni. A Izirayɛli woolo pe nɛɛ fee Filisiti tara fɛnnɛ pe yɛgɛ.
13 Eleazar lutou ao lado de Davi contra os filisteus na batalha de Pas-Damim. Ele estava numa plantação de cevada quando os israelitas começaram a fugir.
14 Poro pàa saa yere wa kɛrɛ ti nandogomɔ nari go singi, mari shɔ, mɛɛ Filisiti tara fɛnnɛ pe gbo. Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ti, a Izirayɛli woolo pè Filisiti tara fɛnnɛ pe ya gbɔlɔ ya.
14 Então Eleazar e os seus soldados ficaram no meio da plantação e lutaram contra os filisteus. E o Senhor lhe deu uma grande vitória.
15 Pilige ka, wa maliŋgbɔɔnlɔ teele nafa ma yiri kɛ pe ni, a taanri si yiri ma kari Davidi wi kɔrɔgɔ wa Adulamu ca waliwege ki ni. Kìla yala Filisiti tara fɛnnɛ pàa pan ma pe maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga ki kan wa Erefayi gbunlundɛgɛ ki ni.
15 Um dia, três dos trinta oficiais foram até uma rocha perto da caverna de Adulã, onde Davi estava, enquanto que um bando de filisteus acampava no vale dos Gigantes.
16 Ki sanga wi ni, Davidi wìla pye wa wi larasaga ki ni, wa waliwege ki ni. Filisiti tara fɛnnɛ pe maliŋgbɔɔnlɔ pèle la pan ma cɛn wa Betilɛɛmu ca.
16 Um grupo de filisteus havia ocupado a cidade de Belém, e Davi se encontrava na fortaleza.
17 A wɔgɔ si kaa Davidi wi yigi fɔ jɛŋgɛ. A wì sho fɔ: «Kɔlɔ ŋa wi yɛn wa Betilɛɛmu ca yesaga ki na, ambɔ wi mbe ya saa tɔnmɔ pa ko na kan mboo wɔ?»
17 Então ele suspirou e disse: — Como eu gostaria que alguém me trouxesse um pouco da água do poço que fica perto do portão de Belém!
18 Kona, a ki maliŋgbɔɔnlɔ teele taanri pè si saa Filisiti tara fɛnnɛ pe maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga ki pari ma saa Betilɛɛmu ca yesaga kɔlɔ tɔnmɔ pa ko ma pan maa kan Davidi wi yeri. Ɛɛn fɔ, Davidi wi sila yɛnlɛ mboo wɔ. A wì suu wo tara maa pye saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ,
18 Então “Os Três” passaram pelo meio do acampamento dos filisteus, tiraram água do poço e levaram para Davi. Mas ele não quis beber daquela água; em vez disso, a derramou como oferta a Deus
19 ma sho fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ lilan shɔ ki kala na li pyewe ni! Na mi kaga pye, kona kì cɛn ndɛɛ ki nambala mbele pè pe yɛɛ go ki pɛrɛ ma kari ma saa tɔnmɔ pi ko pe kasanwa po mì wɔ, katugu pè pe yɛɛ go ki pɛrɛ mɛɛ pan ki tɔnmɔ pi ni.» Kì pye ma, Davidi wi sila yɛnlɛ mboo wɔ. Ki nambala kotogofɛnnɛ taanri, ŋga pàa pye koyi yɛɛn.
19 e disse: — Ó Deus, eu não poderia beber desta água! Isso seria o mesmo que beber o sangue destes homens que arriscaram a sua vida para trazê-la! E assim ele não tomou daquela água. Foram essas as coisas que fizeram os famosos “Três”.
20 Zhowabu wi jɔnlɔ lenaŋa Abishayi wo wìla pye ki nambala taanri pe go na. Wo wìla lere cɛnmɛ taanri (300) gbo wi njanraga ki ni. Wi mɛgɛ kìla yiri ki nambala taanri pe sɔgɔwɔ.
20 Abisai, irmão de Joabe, era o líder dos famosos “Trinta”. Com a sua lança ele lutou contra trezentos homens e os matou, ficando famoso entre “Os Trinta”.
21 Ŋgbelege shyɛn wogo ki nambala taanri pe ni, wo pàa pye na jate ma wɛ. Wo wìla pye pe go na. Ɛɛn fɔ wi sila yala nambala koŋgbanmbala taanri poro ni.
21 Abisai foi o mais famoso dos “Trinta” e se tornou o seu líder, mas ele não foi tão famoso quanto “Os Três”.
22 Kabiseyɛli ca fɛnnɛ naŋa Yehoyada wi pinambyɔ Benaya wo wìla taga wo na. Wìla pye maliŋgbɔɔn kotogofɔ. Wìla kagbɔgɔlɔ lɛgɛrɛ pye. Wìla Mowabu cɛnlɛ woolo nambala shyɛn gbo mbele pàa pye kotogofɛnnɛ paa jara yɛn. Nɛzhi wopilige ka ni, ma yala were tìla pye na kuun jɛŋgɛ, wo wìla tigi tɔnmɔ wege ka ni, jara la pye wa, maa gbɔn maa gbo.
22 Benaías, filho de Jeoiada, da cidade de Cabzeel, foi um soldado famoso e praticou muitos atos de coragem. Ele matou dois grandes soldados moabitas. Num dia de neve, um leão caiu numa cova. Benaías desceu lá e o matou.
23 Wo wìla si Ezhipiti tara fɛnnɛ naŋa wa gbo, ŋa wi titɔnlɔwɔ pìla pye mɛtɛrɛ shyɛn naa kɔngɔ. Njanraga la pye ki naŋa wi kɛɛ, ŋga ki kanŋgaga ki gbemɛ pìla pye paa gbɛrɛ baŋgɔlɔma yɛn. Ɛɛn fɔ, a Benaya wì si saa to ki naŋa wi na kanŋgaga ni, ma njanraga ki shɔ wi yeri, mɛɛ wi gbo ki ni.
23 Matou também um egípcio, um homem muito grande, de dois metros e vinte de altura, que estava armado com uma lança enorme, muito grande e pesada. Benaías atacou o egípcio com o seu bastão, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
24 Kagala ŋgele Yehoyada pinambyɔ Benaya wìla pye koro wɛlɛ yɛɛn. Wìla mɛgɛ ta jɛŋgɛ nambala kotogofɛnnɛ taanri pe sɔgɔwɔ.
24 Esses foram os atos de coragem de Benaías, que foi um dos “Trinta”.
25 Wìla mɛgɛ ta ma wɛ nambala nafa ma yiri kɛ sanmbala pe na. Ɛɛn fɔ wi sila yala nambala kotogofɛnnɛ koŋgbanmbala taanri poro ni. A Davidi wì suu tɛgɛ maliŋgbɔɔnlɔ mbele pàa pye na wo jate wi kɔrɔsi pe go na.
25 Ele tinha uma posição de destaque entre “Os Trinta”, mas não foi tão famoso quanto os “Três”. Davi o pôs como chefe da sua guarda pessoal. Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodo, da cidade de Belém; Samote, da cidade de Harode; Heres, da cidade de Pelete; Ira, filho de Iques, da cidade de Tecoa; Abiezer, da cidade de Anatote; Sibecai, da cidade de Husa; Ilai, da cidade de Aoí; Helede, filho de Baaná, e Maarai, os dois da cidade de Netofa; Itai, filho de Ribai, da cidade de Gibeá, no território da
26 Maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ sanmbala pe mɛrɛ ti nda: Zhowabu wi jɔnlɔ lenaŋa Azayɛli, naa Betilɛɛmu ca fɛnnɛ naŋa Dodo wi pinambyɔ Ɛlihana,
26 — ausente —
27 naa Shamɔti ŋa wìla pye Harɔri ca fɛnnɛ woo wi ni, naa Helɛzi ŋa wìla pye Pelɔn ca fɛnnɛ woo wi ni;
27 — ausente —
28 naa Tekowa ca fɛnnɛ naŋa Ikɛshi wi pinambyɔ Ira wi ni, naa Anatɔti ca fɛnnɛ naŋa Abiyezɛri wi ni;
28 — ausente —
29 naa Husha ca fɛnnɛ naŋa Sibekayi wi ni, naa Ahohi ca fɛnnɛ naŋa Ilayi wi ni;
29 — ausente —
30 naa Netofa ca fɛnnɛ naŋa Maharayi wi ni, naa Netofa ca fɛnnɛ naŋa Baana wi pinambyɔ Helɛdi wi ni;
30 — ausente —
31 naa Iribayi pinambyɔ Itayi wi ni, ma yiri wa Gibeya ca, Bɛnzhamɛ cɛnlɛ woolo pe ca ye, naa Piratɔn ca fɛnnɛ naŋa Benaya wi ni;
31 — ausente —
32 naa Nahale Gaashi ca fɛnnɛ naŋa Hurayi wi ni, naa Bɛti Araba ca fɛnnɛ naŋa Abiyɛli wi ni;
32 — ausente —
33 naa Bahurimu ca fɛnnɛ naŋa Azimavɛti wi ni, naa Shaalibɔn ca fɛnnɛ naŋa Eliyaba wi ni;
33 — ausente —
34 naa Gizɔn ca fɛnnɛ naŋa Bene Hashumu wi ni, naa Harari ca fɛnnɛ naŋa Shage wi pinambyɔ Zhonatan wi ni;
34 — ausente —
35 naa Harari ca fɛnnɛ naŋa Sakari wi pinambyɔ Ahiyamu wi ni, naa Uri pinambyɔ Elifali wi ni;
35 — ausente —
36 naa Mekera ca fɛnnɛ naŋa Efɛri wi ni, naa Pelɔn ca fɛnnɛ naŋa Ahiya wi ni;
36 — ausente —
37 naa Karimɛli ca fɛnnɛ naŋa Heziro wi ni, naa Ezibayi pinambyɔ Naarayi wi ni;
37 — ausente —
38 naa Natan wi nɔsepyɔ lenaŋa Zhowɛli wi ni, naa Hagari pinambyɔ Mibihari wi ni;
38 — ausente —
39 naa Amɔ cɛnlɛ woolo naŋa Zelɛki wi ni, naa Berɔti ca fɛnnɛ naŋa Naharayi wi ni, wo wìla pye na Zeruya pinambyɔ Zhowabu wi maliŋgbɔnyaara ti lee;
39 — ausente —
40 naa Yetɛri ca fɛnnɛ naŋa Ira wi ni, naa Yetɛri ca fɛnnɛ naŋa Garɛbu wi ni;
40 — ausente —
41 naa Hɛti cɛnlɛ woolo naŋa Uri wi ni, naa Alayi pinambyɔ Zabadi wi ni;
41 — ausente —
42 naa Urubɛn cɛnlɛ woolo naŋa Shiza wi pinambyɔ Adina wi ni. Wo wìla pye Urubɛn cɛnlɛ woolo pe go na, Maliŋgbɔɔnlɔ nafa ma yiri kɛ la pye wi ni;
42 — ausente —
43 naa Maaka pinambyɔ Hana wi ni, naa Mitini ca fɛnnɛ naŋa Zhozafati wi ni;
43 — ausente —
44 naa Ashitarɔti ca fɛnnɛ naŋa Uziya wi ni, naa Aroyɛri ca fɛnnɛ naŋa Hotamu wi pinambiile Shama konaa Yeyiyɛli pe ni;
44 — ausente —
45 naa Shimiri pinambyɔ Yediyayɛli wi ni, naa wi nɔsepyɔ lenaŋa Yoha wi ni ma yiri wa Tizi ca;
45 — ausente —
46 naa Mahavimu ca fɛnnɛ naŋa Eliyɛli wi ni, naa Elinaamu pinambiile Yeribayi konaa Yoshaviya pe ni, naa Mowabu cɛnlɛ woolo naŋa Yitima wi ni;
46 — ausente —
47 naa Eliyɛli, naa Obɛdi konaa Yaasiyɛli Mezobaya.
47 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.