1 Coríntios 10
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Sefɛnnɛ, we tɛlɛye mbele pàa pye na tanri Moyisi wi ni, ŋga kìla pe ta, mila jaa ye ye yɛɛ nawa to ki na. Pe ni fuun pàa pye wa kambaaga ki nɔgɔ, a kila pe go singi. Pe ni fuun pàa tanga ma Kɔgɔje yɛɛn wi kɔn ma yiri.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Wa kambaaga konaa kɔgɔje wi ni, pe ni fuun pàa batize ma pye nuŋgba Moyisi wi ni.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Yɛnŋɛlɛ làa yaakara nda kan, to pe ni fuun pàa ka.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Tɔnmɔ mba Yɛnŋɛlɛ làa kan, po pe ni fuun pàa wɔ, katugu walaga ŋga kìla taga pe na ma yiri wa Yɛnŋɛlɛ li yeri, pa tɔnmɔ pìla pye na yinrigi wa ki ni, a paa woo. Ki walaga ko layi ŋga Kirisi we.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ɛɛn fɔ, pe ni, pe lɛgɛrɛ la pye wa, pe kala li sila Yɛnŋɛlɛ li ndanla, ki kala na, pàa ku wa gbinri wi ni.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ki kagala kàa pye mbaa we yɛgɛ nari, jaŋgo we yɛgɛ ka ka yiri yaripere ti na, paa yɛgɛ ŋga na pàa yɛgɛ yirige ti na we.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yaga ka pye yarisunndo sunvɛnnɛ, paa yɛgɛ ŋga na pèle la pye we. Paa yɛgɛ ŋga na ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni ma yo fɔ: «Leele pè si cɛn ma li, ma wɔ. Ko puŋgo na, a pè si yiri ma yɔ.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Waga kaa kɛɛnrɛ piin, paa yɛgɛ ŋga na pe ni, pèle laga pye we, fɔ a lere waga nafa ma yiri taanri (23 000) wo ku pe ni pilige nuŋgba ki ni.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Wee daga mbe Kirisi wi wa mbe wele, paa yɛgɛ ŋga na pe ni, pèle laa wa ma wele, a wɔɔrɔ tì pe nɔɔri ma pe gbo.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Yaga kaa kɔngɔri Yɛnŋɛlɛ li na, paa yɛgɛ ŋga na pe ni, pèle laga pye. Kunwɔ pi yɛn mɛrɛgɛ ŋa yeri, a wì pe gbo.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ki kagala kè pye pe na mbaa pele yɛgɛ nari. Kàa yɔnlɔgɔ mbe we yɛri, woro mbele we yɛn na we yinwege ki piin ki dunruya kɔyɛgɛ ŋga kì yɔngɔ yɛɛn ki ni we.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ki kala na, ŋa kaa ki jate wi yɛn ma yere, wi daga mboo yɛɛ yingiwɛ jɛn wiga ka to.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Wamawelewe po pa fa ye ta, ki pye pi fa keli mbe lere wa ta gbɛn. Yɛnŋɛlɛ li yɛn sɛnrɛ nuŋgba yofɔ li yɔn fɔgɔlɔ ŋgele lì kɔn ke kanŋgɔlɔ, li se yɛnlɛ ki na wamawelewe pi ye ta pi sa toro ye fanŋga ki da wi na. Ɛɛn fɔ, na wamawelewe piga gbɔn ye na sanga o sanga, pa li yaa yirisaga kan ye yeri, jaŋgo ye ya yoo kun ye yɛɛ ni.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Na wɛnnɛ, ye yɛɛ yingiwɛ jɛn yarisunndo sunmɔ pi ni.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Mi yɛn na para ye ni ma mbe yo fɔ leele mbele pe yɛn tijinliwɛ fɛnnɛ. Yoro jate ye ŋga mila yuun ki cancan ye wele.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ye jatere pye duwaw wɔjɛnnɛ li wogo ki na, lo na we maa Yɛnŋɛlɛ li shari li kala na we. Na we kaa woo wa li ni sanga ŋa ni, lo li ma we gbogolo nuŋgba Kirisi wi kasanwa pi ni. Buru ŋa we ma kɔɔnlɔ kɔɔnlɔ ma ka, na we kaa wi kaa sanga ŋa ni, wo wi ma we gbogolo nuŋgba Kirisi wi wire ti ni.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Buru wi yɛn nuŋgba. Ki kala na, ali maga ta we yɛn ma lɛgɛ, wè pinlɛ ma pye wire nuŋgba; katugu we ni fuun we ma we tasaga ta wa ki buru nuŋgba wi ni.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ye Izirayɛli tara woolo pe kala li wele. Yaara nda pe ma wɔ saraga, mbele pe maa ti kaa, pe ma gbogolo nuŋgba Yɛnŋɛlɛ li ni, lo na saraga wɔsaga ki ma pye li wogo we.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Mila jaa mbe yo mɛlɛ san? Fɔ kara nda pè tɛgɛ ma yarisunŋgo ki sun, ti yɛn yaraga ka le? Nakoma yarisunŋgo jate ki yɛn yaraga ka le?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ayoo dɛ! Ɛɛn fɔ, mi yɛn naga yuun fɔ mbele pee shɛri, saraga ŋga pe maa woo, pe maa ki woo gboshugulo poro yeri, paa laga woo Yɛnŋɛlɛ yeri. Ki kala na, mi woro na jaa yoro naa gboshugulo pe ni ye gbogolo.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Ye se ya mbaa woo wa we Fɔ wi wɔjɛnnɛ li ni, mbaa woo wa gboshugulo pe wɔjɛnnɛ li ni fun. Ye se ya mbaa nii wa we Fɔ wi tabali wi na, mbaa nii wa gboshugulo pe tabali wi na fun.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nakoma waa jaa mbaa ki piin ma, mbe yenjara le we Fɔ wi ni wi le? Yaa ki jate we fanŋga kì wɛ wi wogo ki na wi le?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Leele pele maa yuun fɔ: «We mbe ya mbaa kala li ni fuun li piin.» Kaselege yi, ɛɛn fɔ, kagala ke ni fuun woro tɔnli ni. «We mbe ya mbaa kala li ni fuun li piin,» ɛɛn fɔ, kala li ni fuun na la fanŋga kaan leele pele yeri wa tagawa pi ni.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Lere kpɛ ka kaa wi yɛɛ yɔnwɔ po jaa, fɔ wi lewee yɛnlɛ wi yɔnwɔ po.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Kara nda fuun pe maa pɛrɛ wa kara pɛrɛsaga, ye mbe ya mbaa ti kaa. Yaga kaa yewe ti yirisaga wogo ko na, mbe ye nawa jatere wi piri ye na;
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 katugu ki yɛn paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn naga yuun fɔ: «Tara to naa ti nawa yaara ti ni fuun ti yɛn we Fɔ wo woro.»
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ŋa wii shɛri, na wa ka ye yeri mbe yo ye sa li, na yaga yɛnlɛ mbe kari, wi ka yaraga o yaraga tɛgɛ ye tanla, ye ko ka. Yaga ka yewige kpɛ yewe ki wogo ki na ye nawa jatere wo kala na.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ɛɛn fɔ, na lere wa ka ye pye mbe yo fɔ: «Yarisunndo kara ri nda to,» yaga ka ta ka, ŋa wì ye kɔgɔri wi kala na, konaa ŋga wi nawa pi yɛn na jate ki kala na.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Mi woro na para lagamɛ ye nawa jatere wo kala na, fɔ lere sanŋa wi nawa jatere wo kala na.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Na mi ka Yɛnŋɛlɛ li shari ŋga mila kaa ki kala na, yiŋgi na pe sila na mɛgɛ ki jogo mì Yɛnŋɛlɛ li shari yaakaga ŋga wogo na ki mɛgɛ ni?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ki kala na, ye yɛn na nii wi yo, ye yɛn na woo wi yo, kala o kala ye mbe pye, yaa li ni fuun li piin yaa Yɛnŋɛlɛ li gbogo.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yaga ka ti lere wa mbe to kapege, Zhufuye poro wɛlɛ o, mbele pe woro Zhufuye o, Yɛnŋɛlɛ li Legilizi woolo wele o.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Yaa piin paa na yɛn. Mi yɛn naga ŋgbanga na kala li pe ni fuun pe ndanla kagala ke ni fuun ni. Mi woro nala yɛɛ yɔnwɔ po jaa, ɛɛn fɔ, lelɛgɛrɛ yɔnwɔ mila jaa, jaŋgo pe ta pe shɔ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.