1 Coríntios 10

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sefɛnnɛ, we tɛlɛye mbele pàa pye na tanri Moyisi wi ni, ŋga kìla pe ta, mila jaa ye ye yɛɛ nawa to ki na. Pe ni fuun pàa pye wa kambaaga ki nɔgɔ, a kila pe go singi. Pe ni fuun pàa tanga ma Kɔgɔje yɛɛn wi kɔn ma yiri.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Wa kambaaga konaa kɔgɔje wi ni, pe ni fuun pàa batize ma pye nuŋgba Moyisi wi ni.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Yɛnŋɛlɛ làa yaakara nda kan, to pe ni fuun pàa ka.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Tɔnmɔ mba Yɛnŋɛlɛ làa kan, po pe ni fuun pàa wɔ, katugu walaga ŋga kìla taga pe na ma yiri wa Yɛnŋɛlɛ li yeri, pa tɔnmɔ pìla pye na yinrigi wa ki ni, a paa woo. Ki walaga ko layi ŋga Kirisi we.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Ɛɛn fɔ, pe ni, pe lɛgɛrɛ la pye wa, pe kala li sila Yɛnŋɛlɛ li ndanla, ki kala na, pàa ku wa gbinri wi ni.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ki kagala kàa pye mbaa we yɛgɛ nari, jaŋgo we yɛgɛ ka ka yiri yaripere ti na, paa yɛgɛ ŋga na pàa yɛgɛ yirige ti na we.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yaga ka pye yarisunndo sunvɛnnɛ, paa yɛgɛ ŋga na pèle la pye we. Paa yɛgɛ ŋga na ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni ma yo fɔ: «Leele pè si cɛn ma li, ma wɔ. Ko puŋgo na, a pè si yiri ma yɔ.»
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Waga kaa kɛɛnrɛ piin, paa yɛgɛ ŋga na pe ni, pèle laga pye we, fɔ a lere waga nafa ma yiri taanri (23 000) wo ku pe ni pilige nuŋgba ki ni.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Wee daga mbe Kirisi wi wa mbe wele, paa yɛgɛ ŋga na pe ni, pèle laa wa ma wele, a wɔɔrɔ tì pe nɔɔri ma pe gbo.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Yaga kaa kɔngɔri Yɛnŋɛlɛ li na, paa yɛgɛ ŋga na pe ni, pèle laga pye. Kunwɔ pi yɛn mɛrɛgɛ ŋa yeri, a wì pe gbo.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ki kagala kè pye pe na mbaa pele yɛgɛ nari. Kàa yɔnlɔgɔ mbe we yɛri, woro mbele we yɛn na we yinwege ki piin ki dunruya kɔyɛgɛ ŋga kì yɔngɔ yɛɛn ki ni we.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ki kala na, ŋa kaa ki jate wi yɛn ma yere, wi daga mboo yɛɛ yingiwɛ jɛn wiga ka to.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Wamawelewe po pa fa ye ta, ki pye pi fa keli mbe lere wa ta gbɛn. Yɛnŋɛlɛ li yɛn sɛnrɛ nuŋgba yofɔ li yɔn fɔgɔlɔ ŋgele lì kɔn ke kanŋgɔlɔ, li se yɛnlɛ ki na wamawelewe pi ye ta pi sa toro ye fanŋga ki da wi na. Ɛɛn fɔ, na wamawelewe piga gbɔn ye na sanga o sanga, pa li yaa yirisaga kan ye yeri, jaŋgo ye ya yoo kun ye yɛɛ ni.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Na wɛnnɛ, ye yɛɛ yingiwɛ jɛn yarisunndo sunmɔ pi ni.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mi yɛn na para ye ni ma mbe yo fɔ leele mbele pe yɛn tijinliwɛ fɛnnɛ. Yoro jate ye ŋga mila yuun ki cancan ye wele.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ye jatere pye duwaw wɔjɛnnɛ li wogo ki na, lo na we maa Yɛnŋɛlɛ li shari li kala na we. Na we kaa woo wa li ni sanga ŋa ni, lo li ma we gbogolo nuŋgba Kirisi wi kasanwa pi ni. Buru ŋa we ma kɔɔnlɔ kɔɔnlɔ ma ka, na we kaa wi kaa sanga ŋa ni, wo wi ma we gbogolo nuŋgba Kirisi wi wire ti ni.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Buru wi yɛn nuŋgba. Ki kala na, ali maga ta we yɛn ma lɛgɛ, wè pinlɛ ma pye wire nuŋgba; katugu we ni fuun we ma we tasaga ta wa ki buru nuŋgba wi ni.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ye Izirayɛli tara woolo pe kala li wele. Yaara nda pe ma wɔ saraga, mbele pe maa ti kaa, pe ma gbogolo nuŋgba Yɛnŋɛlɛ li ni, lo na saraga wɔsaga ki ma pye li wogo we.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Mila jaa mbe yo mɛlɛ san? Fɔ kara nda pè tɛgɛ ma yarisunŋgo ki sun, ti yɛn yaraga ka le? Nakoma yarisunŋgo jate ki yɛn yaraga ka le?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ayoo dɛ! Ɛɛn fɔ, mi yɛn naga yuun fɔ mbele pee shɛri, saraga ŋga pe maa woo, pe maa ki woo gboshugulo poro yeri, paa laga woo Yɛnŋɛlɛ yeri. Ki kala na, mi woro na jaa yoro naa gboshugulo pe ni ye gbogolo.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ye se ya mbaa woo wa we Fɔ wi wɔjɛnnɛ li ni, mbaa woo wa gboshugulo pe wɔjɛnnɛ li ni fun. Ye se ya mbaa nii wa we Fɔ wi tabali wi na, mbaa nii wa gboshugulo pe tabali wi na fun.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nakoma waa jaa mbaa ki piin ma, mbe yenjara le we Fɔ wi ni wi le? Yaa ki jate we fanŋga kì wɛ wi wogo ki na wi le?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Leele pele maa yuun fɔ: «We mbe ya mbaa kala li ni fuun li piin.» Kaselege yi, ɛɛn fɔ, kagala ke ni fuun woro tɔnli ni. «We mbe ya mbaa kala li ni fuun li piin,» ɛɛn fɔ, kala li ni fuun na la fanŋga kaan leele pele yeri wa tagawa pi ni.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Lere kpɛ ka kaa wi yɛɛ yɔnwɔ po jaa, fɔ wi lewee yɛnlɛ wi yɔnwɔ po.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Kara nda fuun pe maa pɛrɛ wa kara pɛrɛsaga, ye mbe ya mbaa ti kaa. Yaga kaa yewe ti yirisaga wogo ko na, mbe ye nawa jatere wi piri ye na;
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 katugu ki yɛn paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn naga yuun fɔ: «Tara to naa ti nawa yaara ti ni fuun ti yɛn we Fɔ wo woro.»
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ŋa wii shɛri, na wa ka ye yeri mbe yo ye sa li, na yaga yɛnlɛ mbe kari, wi ka yaraga o yaraga tɛgɛ ye tanla, ye ko ka. Yaga ka yewige kpɛ yewe ki wogo ki na ye nawa jatere wo kala na.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ɛɛn fɔ, na lere wa ka ye pye mbe yo fɔ: «Yarisunndo kara ri nda to,» yaga ka ta ka, ŋa wì ye kɔgɔri wi kala na, konaa ŋga wi nawa pi yɛn na jate ki kala na.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Mi woro na para lagamɛ ye nawa jatere wo kala na, fɔ lere sanŋa wi nawa jatere wo kala na.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Na mi ka Yɛnŋɛlɛ li shari ŋga mila kaa ki kala na, yiŋgi na pe sila na mɛgɛ ki jogo mì Yɛnŋɛlɛ li shari yaakaga ŋga wogo na ki mɛgɛ ni?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ki kala na, ye yɛn na nii wi yo, ye yɛn na woo wi yo, kala o kala ye mbe pye, yaa li ni fuun li piin yaa Yɛnŋɛlɛ li gbogo.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Yaga ka ti lere wa mbe to kapege, Zhufuye poro wɛlɛ o, mbele pe woro Zhufuye o, Yɛnŋɛlɛ li Legilizi woolo wele o.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Yaa piin paa na yɛn. Mi yɛn naga ŋgbanga na kala li pe ni fuun pe ndanla kagala ke ni fuun ni. Mi woro nala yɛɛ yɔnwɔ po jaa, ɛɛn fɔ, lelɛgɛrɛ yɔnwɔ mila jaa, jaŋgo pe ta pe shɔ.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.