Marcos 9

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo, yaka waya meṉguŋuya ŋarraku dhäruktja, ŋe! Dhiyalaŋumina malaŋu dhuwaya nhuma gurra djingaryundja, ŋunhi nhuma yaka yana rakunydhina, yalalaŋumina nhuma ŋuli ŋunhi ḻurrkunꞌthuna yana yolŋuyu wayay nhäŋuya ŋayi yurru God-Waŋarryuya nhanŋuway romdja ŋuli marrtjinyamaŋuna, ganydjarryuna wirrkina walꞌŋu bathalana.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Waŋgany rulu ga waŋgany baythinyaya walu djuḻkthuna, ga ŋayi Djesuyu garrꞌyuna Peter-na, James-na, ga John-na, märr yurru waya marrtji bukuyi yolŋumiriwyi. Ga ŋunhi waya ŋunha bukuyiya ŋalꞌyuna ga nhäŋaya Djesunaya ŋayi wiripuŋuyinana rumbalya maŋutjiŋu wayaŋgaya.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ga girriꞌya nhanŋu ŋunhi buluna dhika miḻŋꞌmiḻŋdhuna, watharrthinana ga lanyiŋdhinana, djuḻkmaŋayana gurrana wiripu girriꞌ ŋula watharr.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ga ganyimꞌthuna waya nhäŋaya ŋunhi ŋayi Djesu gurrana waŋana ŋurikaya bamanꞌŋuwaya yolŋuwaya maṉḏakaya, Elijah-waya ga Moses-kaya.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ga beŋuya ŋayŋu waŋupiniꞌna maḻŋꞌthuna bala yana bilkthunana wayana. Ŋayŋu waya ŋäkuyana rirrakaynha ŋayi gurrana waŋana beŋu waŋupiniꞌŋu bitjaya gamꞌ, “Ŋäkuna waya! Dhuwanna ŋunhi ŋarrakuwaya walꞌŋu gäthuꞌmiŋu marrkaptja. Nhuma yurru nhanŋuna yana mäkiriꞌ-witjundja!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ga ŋunhi waya ŋäkuya rirrakaya, ga ḏawaꞌyunaya ga nhäŋaya waya yana ŋanya Djesuna gänaŋuyina.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ga beŋuya ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjina yarrupthuna bukuŋuya. Ŋayŋu ŋayi Djesuyu waŋana wayana bitjayana, “Nhä nhuma dhuwaya nhäŋaya, yaka ḻakaŋu yolŋuwu wiripuŋuwu wayaŋgu. Bili ŋarraŋga dhuwaya Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu. Ŋurruŋuya ŋarra yurru rakunydhi ga bulu ŋarra yurru ŋunhi walŋathi. Ga yurruna nhuma ŋuli yolŋuwuya wayaŋgu ḻakaŋu.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ga baṯ-bitjayana waya gurrana ŋunhi dhäruktja ŋanya Djesuna mulkana ga yakana waya yolŋuwu ḻakaŋaya. Ga waya ḻurrkunꞌthuya ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay dhä-wirrkaꞌyunmina bitjaya gamꞌ, “Nhäku ŋunhi ŋayi bitjayatja waŋana? Be ŋayi yurru bulu rakunyŋuyu gaŋgathi? Nhätjuyuna ŋuli ŋayi biyakuya maḻŋꞌthu?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ŋayŋu waya ŋanya dhä-wirrkaꞌyuna bitjayana, “Nhäku ŋuli ŋunhi Rom-marŋgikunhamiyuya wayay ḻakama ŋunhi ŋayi Elijah yurru buna ŋäthiyi, ga yurruna ŋayi Garrayya ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuya yolŋu buni? Ga nhepiya gurra nhattjan guyaŋa, Marrkapmi?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya bitjaya, “Yuwalk dhuwayitja. Waya ŋunhi bamanꞌŋuwuy ŋaḻapaḻmiyu wukirri ŋunhi ŋayi Elijah yurru buna ŋurruŋuya, ga ŋäthiyi ŋayi yurru dhukarr buma nhanŋu Christku. Ga ŋayi Christtja ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuy Yolŋu ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ŋäthilꞌyuna dhä-ŋäthiyi yana djuyꞌyuna. Ga nhäku gurra nhumaya yaka dharaŋan dhiyaŋuya wayay ŋunhi dhäruk ŋunha wukirriwuy God-Waŋarrwuŋu ŋunha djorraꞌŋu, ŋunhina ŋunhi Yuwalkŋuwalaŋuwuynha Walꞌŋu Yolŋuwalaŋuwuy? Yurru ḻinyguꞌga waya ŋunhi dhäwuꞌya wukirri, ga yolŋuya waya ŋunhi yaka djälthina ŋayŋu buŋayana waya ŋanya rakunyguŋayana.
12 Jesus respondeu:
13 Gatjuy latjuꞌkuŋuna waya mäkiriꞌ-witjuya. Ŋunhinaya yolŋuna Elijah-naya ŋunhi ŋayi ŋäthiyi bili bunana. Yurru yolŋuya waya wayaŋguway ŋayaŋuwu malthuna, yana yätjkuŋayana ŋanya nhäŋaya. Ga balanya ŋunhi waya djawarrkmiyu ŋäthiyiya dhäruk wukirri.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ga ŋunhi waya Djesu ga ḻurrkunꞌ ḻuṉḏuꞌmiŋu mala nhanŋu bunana wiripu-guḻkuꞌwu, ŋayŋu waya nhäŋaya guḻkuꞌnana yolŋuna wayana. Ŋayŋu ŋunhi yolŋuya waya ḻuŋꞌthunana ga nhäŋaya nhanŋu Djesuwuna ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana ga rom-marŋgikunhamina wayana waya gurrana ŋarrtjunmina.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ga ŋunhi yolŋuyuya nhäŋaya ŋanya Djesunaya ŋayŋu waya ganyimꞌthunana bili waya guyaŋina ŋanya yana be ŋayi baḏak yana nhinana gurrana bukuŋu. Ŋayŋu waya gumurr-waṉdinana nhanŋu.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyuna wayana bitjaya, “Nhäku nhuma ŋuli dhuwaya ŋarrtjunmiya?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Ga ŋayi waŋganydja yolŋu bitjayana waŋana gamꞌ, “Marrkapmi ŋäku ŋarrana! Dhuwaya ŋarra yothuna ḏarramuna ŋarrakuway gäŋaya märr yurru nhe walŋakuma ŋanya. Bäyŋu ŋayi dhuwaya dhärukmiriw ga dhuwaya birrimbirryu yätjthu ŋanya ŋuli mulka.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ga ŋunhi nhanukaya ŋuli birrimbirr yätjtja gärri yana butparkthuna ŋuli ŋanya munathaꞌyina. Ga yurruna ŋuli nhanukaya ŋälya dhaŋaŋdhi dhurrwarakuya ŋayŋu ŋuli ḻirra-ḻawunhamina ŋayi. Ga rumbalya nhanŋu ŋuli ḏälthina bitjan dharpa. Ga ŋäŋꞌthuna ŋarra dhuwaya ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana nhuŋu guŋgaꞌyunawu, dhawaṯmanhawu dhiyaku birrimbirrwu, yurru gulkuruna.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu balanya dhäwuꞌ ŋäkuya ŋayŋu ŋayi maḏakarritjthinana wayaŋgu, “Nhä nhuma dhuwaya yolŋuya waya dharaŋanamiriw, bili ŋarra nhumana dhuwaya marŋgikuŋayatja beŋu bili, bay nhä nhuma gurra dhuwaya dhiryun marŋgithiya? Yaka nhuma gurra ŋarraku yuwalktja märr-yuwalkthi, ŋeniya? Nhämunyꞌnhami ŋarra yurru nhumaŋgu galkundja? Go, gäŋuna waya dhuwayi yothunaya lilina!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ŋayŋu waya ḻawꞌmaŋayana ŋunhi yothunaya ga gäŋaya Djesuwayana. Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi yätjthu birrimbirryu nhäŋaya Djesunaya bala yana ḏupthunana yothunaya munathaꞌyina gunhana ŋayi gurrana ḏurꞌyunmina ga djalkthunmina, ga dhurrwarakuya nhanukaya ŋälnha marrtjina ḻarryuna.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ga beŋuya ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyunana ŋunhi bäpaꞌmiŋunaya bitjaya, “Nhätha ŋayi dhuwaya gurrana bitjayatja?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Wiyinŋumi ŋayi ŋunhi yätjtja birrimbirr djälthina nhanŋu baymatthunawu. Ga bitjana bili ŋayi ŋuli ŋanya djalkthuna, wiripuya ḏupthun gurthayi ga gapuyi guḻwuḻmanha. Ga buku-djulŋi ŋäthiyi guŋgaꞌyu ŋilinyuna, gu? Ŋuli dhuwaya gumurr-yalŋgiꞌya, maꞌ maŋutji-wuyuna ŋilinyungu, walŋakuŋuna dhuwaya yothuna.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ga ŋayi Djesuya bitjana waŋana, “Nhäku nhe bitjayatja waŋana, ‘Ŋuli dhuwayi gumurr-yalŋgiꞌya?’ Ŋarraya yurru dhuwaya djäma yana, ŋuli nhe yurru ŋäthiyi ŋarraku märr-yuwalkthi!”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ŋayŋu yana ŋayiya ŋunhi bäpaꞌmiŋuya märr-nherraṉminana bitjayana, “Marrkapmi, bilina ŋarra dhuwaya märr-yuwalkthinana. Go, guŋgaꞌyuna ŋarrana, märr ŋarraku yurru märr-yuwalkthinyamiya wirrkina yana ḏälthi!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ga ŋulinyamiyu waluyu ŋayi Djesuyu nhäŋayana guḻkuꞌnana yolŋuna wayana waya marrtjina giṯthunmina lili malami. Ŋayŋu ŋayi dhäruk-wekaŋaya ŋuriki yätjku birrimbirrwu bitjaya, “Nhe dhuwaya birrimbirr, walmina dhiyakaya yothuwaya, märr ŋayi yurru ŋämana ga waŋana! Ga yakana buluya gärri nhanukaya!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi birrimbirryu ŋäkuya Djesunaya dhäruk waŋanhawuyya, ŋayŋu yana ŋayi yatjuna wirrkina. Ŋayŋu ŋayi ŋunhi yothuya galkinana, ḏalalakthinana, bitjan ŋuli ŋayi rakunydhinana. Ŋayŋu yolŋuya waya ḻakanhamina marrtjina ŋunhaya, “Wäy bilina ŋayi dhuwaya rakunydhinana!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya goŋnha ŋanya mulkana ŋayŋu gaŋgathinymaŋayana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ŋayŋu waya Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjinana gunhaꞌyunana ŋunhiya wäŋa ga gulŋiyina buṉbuyina. Ga ŋunhayatja waya dhä-wirrkaꞌyunana ŋanya Djesuna bitjaya, “Wäy, nhäku ŋunhi ŋanapuya yaka dhawaṯmaŋaya ŋunhi yätjnha birrimbirrnha?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, “Latjuꞌkuŋu ŋäkuya! Balanyaya ŋunhi birrimbirr mala yätjnha yana wirrkina. Ga ŋuli nhuma yurru yakaya ŋäŋꞌthun guŋgaꞌyunawu God-Waŋarrnha dhiyaku birrimbirrwu, nhumaya yurru yakana dhawaṯmama yolŋuwayatja.”
29 Jesus respondeu:
30 Ga beŋuya ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu gunhaꞌyunana ŋunhiya wäŋa ŋayŋu marrtjina Galilee-yina makarryi wäŋayi. Ga yaka ŋayi gurrana djälthina waya yurru yolŋu waya marŋgithi ŋunhi ŋayi gurrana nhinana ŋunhaya.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Yo, djälmina ŋayi gurrana, ŋayi yurru ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana nhanŋuway yana marŋgikuma. Ga bitjaya ŋayi waŋanaya gamꞌ, “Yaka wiyinꞌtja, ŋayŋu waya ŋuli ŋarrana goŋ-wekaŋuna wiripuwayana mulkuruwayana yolŋuwaya. Ŋayŋu ŋuli waya ŋarranaya Yuwalkŋunaya Walꞌŋu Yolŋuna baymatthuna murrkaykuŋuna. Ga rakunydhi ŋarra ŋuli yulŋuya, ga bulu walŋathi bulalꞌyu munhayu.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Yo, bitjaya ŋayi gurrana Djesuyu ḻakaŋaya, yurru nhanŋu ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya märr-dhumbalꞌyuna. Ga yakana waya ŋunhi buluya ŋanya dhä-wirrkaꞌyuna.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ga beŋuya ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjinana, ga bunana wäŋaŋu yäkuŋu Capernaum. Ga dhunupana waya gärrina buṉbuyina ŋayŋu ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyunana wayana bitjaya, “Wäy, nhäkuŋga nhuma marrtjina ŋunhi dhukarrkuya ŋarrtjunmina?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ga wayatja ŋunhi yakana nhanŋu buku-roŋinymaŋaya ŋunhi nhäku waya waŋanhamina marrtjina dhukarrkuyu, yol yurru ŋurruŋuyi beŋu malaŋu.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ŋayŋu ŋayi Djesuya nhinanana, ŋayŋu ŋayi marŋgikuŋayana bitjayana, “Ŋuli nhe ŋula yol djälthi gurra nhe yurru ŋurruŋuyi, nhe ŋäthiyi ŋuli biyaku bitjan dhuwaya yolŋu djämamina birrkaꞌmiwuna yolŋuwu.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ga ŋayi Djesuyuya yothunana ḻawꞌmaŋaya ŋayŋu dhangiꞌyunana ŋanya, ŋayŋu gunhaꞌyuna gumurryina ga waŋana bitjaya,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ŋuli nhe yurru ŋula yol yolŋu gumurr-ŋamathi galiꞌwuywu yolŋuwu bitjan dhuwaya yothu, bili ŋayi ŋunhi ŋarraku yolŋu, ŋunhiya nhe ŋarrakuna gumurr-ŋamathi gurra. Ga ŋuli nhe ŋarrakuya gurra gumurr-ŋamathi, ŋunhiya nhe bitjan gumurr-ŋamathi gurra ŋarrakalaŋuwuna bäpaꞌmiŋuwu, ŋurikina ŋunhi ŋayi ŋarrana djuyꞌyuna lili dhipaya munathaꞌyi wäŋayi.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋayŋu ŋayi Djesuwu ḻuṉḏuꞌmiŋu yäku John waŋana bitjaya, “Way marrkapmi, ŋunha ŋanapu nhäŋaya yolŋuna waŋganynha ŋayi gurrana yätj birrimbirr djalkthuna nhokaya yäkuyu. Yurru ŋanapuya ŋanya gulmaŋaya bili ŋayi ŋunhi yaka ŋilimuŋgaya malaŋu.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Yaka nhuma ŋunhi be gulmanha ŋanya. Bili ŋula yolthu yolŋuyu yurru djäma ganydjarrmi rom ŋarrakaya yäkuyu, ga yalalaya ŋayi yurru ŋunhi yakana ŋarrana yätjkuma waŋa.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ga ŋunhi ŋayi yolŋu yakaya yurru gulmama ŋilimuna, ŋunhiya ŋayi ŋilimuŋgayana galiꞌŋu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Latjuꞌkuŋu guyaŋiya! Ŋuli ŋayi, ŋula yol yolŋu, marŋgi ŋunhi nhe ŋuli malthun Garraywu, bala ŋayiya nhuna yurru guŋgaꞌyuna, bäydhi ŋayi ŋuli nhuŋu gapu yana wekaŋu, God-Waŋarryuya ŋunhinaya yolŋuna ŋayi yurru yakana meṉguma.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana bitjaya, “Ŋuli yurru ŋula yolthu yolŋuy maŋutji-warryun ŋarraku yothuna yätjthi romdhi, ŋayŋu ŋayi yurru yothuya ŋunhi gulyuna ŋarrakayatja märr-yuwalkthinyaŋuya, latjuꞌna ŋunhi ŋurikiya maŋutji-warryunamiwuya yolŋuwu ŋanyanaya yurru mayaŋꞌnha ḏapmama rakiꞌyuna bathalayuna guṉdayi, ŋayŋu ḏupthun dhulmuyina gapuyi, märr ŋayi yurru guḻwuḻyuna.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ga ŋuli ŋayi yurru goŋdhu nhokaya yätj warkthun, nheya yana gulkꞌthunmina ŋunhi goŋdja. Bili latjuꞌya nhuŋu nhe yurru djiwarrꞌyiya marrtji goŋ waŋganynha. Ga ŋuli nhe baḏak yana goŋ bulalꞌ, nhunaya ŋuli ḏupthu ŋunha gurthayina ŋunha dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Ga ŋunhiya bitjan yätjnha wirrkina wäŋa. Ga gurthaya ŋuli yakana bolmuyukthi ŋunhaya wäŋaŋu. Ga mewirriya ŋuli walŋana yana gaḻꞌyunmi, ga yätjkuŋuna ŋuli warrpamꞌnha yana.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ga ŋuli nhokaya ḻukuyu yurru gäma nhuna ŋula nhäyi yätjthi, gulkthuna dhuwayi ḻukuya. Bili latjuꞌya nhuŋu nhe ŋuli djiwarrꞌyiya gärri ḻuku waŋganynha. Ga ŋuli nhe ḻuku bulalꞌya nhunaya ŋuli ḏupthu ŋunha gurthaꞌyina ŋunha dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Ga ŋunhiya nhuŋu yätjnha wirrkina wäŋa. Ga gurthaya ŋuli yakana bolmuyukthi ŋunhaya wäŋaŋu. Ga mewirriya ŋuli gaḻꞌyun walŋana yätjkuŋuna ŋula nhä malanynha.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ga ŋuli nhokaya maŋutjiyu nhuna yurru gäma romdhi yätjthi, nheya yana ḏulŋurrꞌyuna maŋutjiya nhuŋuway ŋayŋu ḏupthuna. Bili latjuꞌya nhuŋu nhe yurru djiwarrꞌyiya gärri maŋutji waŋganynha. Ga ŋuli nhe maŋutji bulalꞌya, nhunaya ŋuli ḏupthu ŋunha gurthaꞌyina ŋunha dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ‘Ga ŋunhiya nhuŋu yätjnha wirrkina wäŋa.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Yo, ga God-Waŋarryuya ŋuli ŋunhi dhunupakuma nhanŋu malthunaminaya wayana gumurr-ḏälkuyuna romguyu, bitjan ŋuli yolŋuyu bilyuꞌbilyunmama nhanŋuway gara dhunupakuma gurthaŋu.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Manymak, djoḻya dhuwaya manymak, ŋuriŋi ŋuli ŋunhi ŋathaya dhäkaymiyi. Ga ŋuli yurru dhäkaya dhawarꞌyun ŋunhiya yätjnha, ŋayŋu ŋuli djalkthuna. Yo, nhumaya dhuwaya bitjan ŋunhi djoḻnha, dhäkaymiyanhawu märr nhuma yurru latjuꞌkumana nhinaya yolŋuwayatja malaŋu, märr-ŋamathinyamina yurru bukmaknha!
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.