Marcos 9

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo, yaka waya meṉguŋuya ŋarraku dhäruktja, ŋe! Dhiyalaŋumina malaŋu dhuwaya nhuma gurra djingaryundja, ŋunhi nhuma yaka yana rakunydhina, yalalaŋumina nhuma ŋuli ŋunhi ḻurrkunꞌthuna yana yolŋuyu wayay nhäŋuya ŋayi yurru God-Waŋarryuya nhanŋuway romdja ŋuli marrtjinyamaŋuna, ganydjarryuna wirrkina walꞌŋu bathalana.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Waŋgany rulu ga waŋgany baythinyaya walu djuḻkthuna, ga ŋayi Djesuyu garrꞌyuna Peter-na, James-na, ga John-na, märr yurru waya marrtji bukuyi yolŋumiriwyi. Ga ŋunhi waya ŋunha bukuyiya ŋalꞌyuna ga nhäŋaya Djesunaya ŋayi wiripuŋuyinana rumbalya maŋutjiŋu wayaŋgaya.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ga girriꞌya nhanŋu ŋunhi buluna dhika miḻŋꞌmiḻŋdhuna, watharrthinana ga lanyiŋdhinana, djuḻkmaŋayana gurrana wiripu girriꞌ ŋula watharr.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ga ganyimꞌthuna waya nhäŋaya ŋunhi ŋayi Djesu gurrana waŋana ŋurikaya bamanꞌŋuwaya yolŋuwaya maṉḏakaya, Elijah-waya ga Moses-kaya.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ga beŋuya ŋayŋu waŋupiniꞌna maḻŋꞌthuna bala yana bilkthunana wayana. Ŋayŋu waya ŋäkuyana rirrakaynha ŋayi gurrana waŋana beŋu waŋupiniꞌŋu bitjaya gamꞌ, “Ŋäkuna waya! Dhuwanna ŋunhi ŋarrakuwaya walꞌŋu gäthuꞌmiŋu marrkaptja. Nhuma yurru nhanŋuna yana mäkiriꞌ-witjundja!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ga ŋunhi waya ŋäkuya rirrakaya, ga ḏawaꞌyunaya ga nhäŋaya waya yana ŋanya Djesuna gänaŋuyina.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ga beŋuya ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjina yarrupthuna bukuŋuya. Ŋayŋu ŋayi Djesuyu waŋana wayana bitjayana, “Nhä nhuma dhuwaya nhäŋaya, yaka ḻakaŋu yolŋuwu wiripuŋuwu wayaŋgu. Bili ŋarraŋga dhuwaya Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu. Ŋurruŋuya ŋarra yurru rakunydhi ga bulu ŋarra yurru ŋunhi walŋathi. Ga yurruna nhuma ŋuli yolŋuwuya wayaŋgu ḻakaŋu.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ga baṯ-bitjayana waya gurrana ŋunhi dhäruktja ŋanya Djesuna mulkana ga yakana waya yolŋuwu ḻakaŋaya. Ga waya ḻurrkunꞌthuya ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay dhä-wirrkaꞌyunmina bitjaya gamꞌ, “Nhäku ŋunhi ŋayi bitjayatja waŋana? Be ŋayi yurru bulu rakunyŋuyu gaŋgathi? Nhätjuyuna ŋuli ŋayi biyakuya maḻŋꞌthu?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ŋayŋu waya ŋanya dhä-wirrkaꞌyuna bitjayana, “Nhäku ŋuli ŋunhi Rom-marŋgikunhamiyuya wayay ḻakama ŋunhi ŋayi Elijah yurru buna ŋäthiyi, ga yurruna ŋayi Garrayya ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuya yolŋu buni? Ga nhepiya gurra nhattjan guyaŋa, Marrkapmi?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya bitjaya, “Yuwalk dhuwayitja. Waya ŋunhi bamanꞌŋuwuy ŋaḻapaḻmiyu wukirri ŋunhi ŋayi Elijah yurru buna ŋurruŋuya, ga ŋäthiyi ŋayi yurru dhukarr buma nhanŋu Christku. Ga ŋayi Christtja ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuy Yolŋu ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ŋäthilꞌyuna dhä-ŋäthiyi yana djuyꞌyuna. Ga nhäku gurra nhumaya yaka dharaŋan dhiyaŋuya wayay ŋunhi dhäruk ŋunha wukirriwuy God-Waŋarrwuŋu ŋunha djorraꞌŋu, ŋunhina ŋunhi Yuwalkŋuwalaŋuwuynha Walꞌŋu Yolŋuwalaŋuwuy? Yurru ḻinyguꞌga waya ŋunhi dhäwuꞌya wukirri, ga yolŋuya waya ŋunhi yaka djälthina ŋayŋu buŋayana waya ŋanya rakunyguŋayana.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Gatjuy latjuꞌkuŋuna waya mäkiriꞌ-witjuya. Ŋunhinaya yolŋuna Elijah-naya ŋunhi ŋayi ŋäthiyi bili bunana. Yurru yolŋuya waya wayaŋguway ŋayaŋuwu malthuna, yana yätjkuŋayana ŋanya nhäŋaya. Ga balanya ŋunhi waya djawarrkmiyu ŋäthiyiya dhäruk wukirri.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ga ŋunhi waya Djesu ga ḻurrkunꞌ ḻuṉḏuꞌmiŋu mala nhanŋu bunana wiripu-guḻkuꞌwu, ŋayŋu waya nhäŋaya guḻkuꞌnana yolŋuna wayana. Ŋayŋu ŋunhi yolŋuya waya ḻuŋꞌthunana ga nhäŋaya nhanŋu Djesuwuna ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana ga rom-marŋgikunhamina wayana waya gurrana ŋarrtjunmina.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ga ŋunhi yolŋuyuya nhäŋaya ŋanya Djesunaya ŋayŋu waya ganyimꞌthunana bili waya guyaŋina ŋanya yana be ŋayi baḏak yana nhinana gurrana bukuŋu. Ŋayŋu waya gumurr-waṉdinana nhanŋu.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyuna wayana bitjaya, “Nhäku nhuma ŋuli dhuwaya ŋarrtjunmiya?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ga ŋayi waŋganydja yolŋu bitjayana waŋana gamꞌ, “Marrkapmi ŋäku ŋarrana! Dhuwaya ŋarra yothuna ḏarramuna ŋarrakuway gäŋaya märr yurru nhe walŋakuma ŋanya. Bäyŋu ŋayi dhuwaya dhärukmiriw ga dhuwaya birrimbirryu yätjthu ŋanya ŋuli mulka.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ga ŋunhi nhanukaya ŋuli birrimbirr yätjtja gärri yana butparkthuna ŋuli ŋanya munathaꞌyina. Ga yurruna ŋuli nhanukaya ŋälya dhaŋaŋdhi dhurrwarakuya ŋayŋu ŋuli ḻirra-ḻawunhamina ŋayi. Ga rumbalya nhanŋu ŋuli ḏälthina bitjan dharpa. Ga ŋäŋꞌthuna ŋarra dhuwaya ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana nhuŋu guŋgaꞌyunawu, dhawaṯmanhawu dhiyaku birrimbirrwu, yurru gulkuruna.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu balanya dhäwuꞌ ŋäkuya ŋayŋu ŋayi maḏakarritjthinana wayaŋgu, “Nhä nhuma dhuwaya yolŋuya waya dharaŋanamiriw, bili ŋarra nhumana dhuwaya marŋgikuŋayatja beŋu bili, bay nhä nhuma gurra dhuwaya dhiryun marŋgithiya? Yaka nhuma gurra ŋarraku yuwalktja märr-yuwalkthi, ŋeniya? Nhämunyꞌnhami ŋarra yurru nhumaŋgu galkundja? Go, gäŋuna waya dhuwayi yothunaya lilina!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ŋayŋu waya ḻawꞌmaŋayana ŋunhi yothunaya ga gäŋaya Djesuwayana. Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi yätjthu birrimbirryu nhäŋaya Djesunaya bala yana ḏupthunana yothunaya munathaꞌyina gunhana ŋayi gurrana ḏurꞌyunmina ga djalkthunmina, ga dhurrwarakuya nhanukaya ŋälnha marrtjina ḻarryuna.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ga beŋuya ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyunana ŋunhi bäpaꞌmiŋunaya bitjaya, “Nhätha ŋayi dhuwaya gurrana bitjayatja?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Wiyinŋumi ŋayi ŋunhi yätjtja birrimbirr djälthina nhanŋu baymatthunawu. Ga bitjana bili ŋayi ŋuli ŋanya djalkthuna, wiripuya ḏupthun gurthayi ga gapuyi guḻwuḻmanha. Ga buku-djulŋi ŋäthiyi guŋgaꞌyu ŋilinyuna, gu? Ŋuli dhuwaya gumurr-yalŋgiꞌya, maꞌ maŋutji-wuyuna ŋilinyungu, walŋakuŋuna dhuwaya yothuna.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ga ŋayi Djesuya bitjana waŋana, “Nhäku nhe bitjayatja waŋana, ‘Ŋuli dhuwayi gumurr-yalŋgiꞌya?’ Ŋarraya yurru dhuwaya djäma yana, ŋuli nhe yurru ŋäthiyi ŋarraku märr-yuwalkthi!”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ŋayŋu yana ŋayiya ŋunhi bäpaꞌmiŋuya märr-nherraṉminana bitjayana, “Marrkapmi, bilina ŋarra dhuwaya märr-yuwalkthinana. Go, guŋgaꞌyuna ŋarrana, märr ŋarraku yurru märr-yuwalkthinyamiya wirrkina yana ḏälthi!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ga ŋulinyamiyu waluyu ŋayi Djesuyu nhäŋayana guḻkuꞌnana yolŋuna wayana waya marrtjina giṯthunmina lili malami. Ŋayŋu ŋayi dhäruk-wekaŋaya ŋuriki yätjku birrimbirrwu bitjaya, “Nhe dhuwaya birrimbirr, walmina dhiyakaya yothuwaya, märr ŋayi yurru ŋämana ga waŋana! Ga yakana buluya gärri nhanukaya!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi birrimbirryu ŋäkuya Djesunaya dhäruk waŋanhawuyya, ŋayŋu yana ŋayi yatjuna wirrkina. Ŋayŋu ŋayi ŋunhi yothuya galkinana, ḏalalakthinana, bitjan ŋuli ŋayi rakunydhinana. Ŋayŋu yolŋuya waya ḻakanhamina marrtjina ŋunhaya, “Wäy bilina ŋayi dhuwaya rakunydhinana!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya goŋnha ŋanya mulkana ŋayŋu gaŋgathinymaŋayana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ŋayŋu waya Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjinana gunhaꞌyunana ŋunhiya wäŋa ga gulŋiyina buṉbuyina. Ga ŋunhayatja waya dhä-wirrkaꞌyunana ŋanya Djesuna bitjaya, “Wäy, nhäku ŋunhi ŋanapuya yaka dhawaṯmaŋaya ŋunhi yätjnha birrimbirrnha?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, “Latjuꞌkuŋu ŋäkuya! Balanyaya ŋunhi birrimbirr mala yätjnha yana wirrkina. Ga ŋuli nhuma yurru yakaya ŋäŋꞌthun guŋgaꞌyunawu God-Waŋarrnha dhiyaku birrimbirrwu, nhumaya yurru yakana dhawaṯmama yolŋuwayatja.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ga beŋuya ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu gunhaꞌyunana ŋunhiya wäŋa ŋayŋu marrtjina Galilee-yina makarryi wäŋayi. Ga yaka ŋayi gurrana djälthina waya yurru yolŋu waya marŋgithi ŋunhi ŋayi gurrana nhinana ŋunhaya.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Yo, djälmina ŋayi gurrana, ŋayi yurru ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana nhanŋuway yana marŋgikuma. Ga bitjaya ŋayi waŋanaya gamꞌ, “Yaka wiyinꞌtja, ŋayŋu waya ŋuli ŋarrana goŋ-wekaŋuna wiripuwayana mulkuruwayana yolŋuwaya. Ŋayŋu ŋuli waya ŋarranaya Yuwalkŋunaya Walꞌŋu Yolŋuna baymatthuna murrkaykuŋuna. Ga rakunydhi ŋarra ŋuli yulŋuya, ga bulu walŋathi bulalꞌyu munhayu.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Yo, bitjaya ŋayi gurrana Djesuyu ḻakaŋaya, yurru nhanŋu ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya märr-dhumbalꞌyuna. Ga yakana waya ŋunhi buluya ŋanya dhä-wirrkaꞌyuna.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ga beŋuya ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjinana, ga bunana wäŋaŋu yäkuŋu Capernaum. Ga dhunupana waya gärrina buṉbuyina ŋayŋu ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyunana wayana bitjaya, “Wäy, nhäkuŋga nhuma marrtjina ŋunhi dhukarrkuya ŋarrtjunmina?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ga wayatja ŋunhi yakana nhanŋu buku-roŋinymaŋaya ŋunhi nhäku waya waŋanhamina marrtjina dhukarrkuyu, yol yurru ŋurruŋuyi beŋu malaŋu.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ŋayŋu ŋayi Djesuya nhinanana, ŋayŋu ŋayi marŋgikuŋayana bitjayana, “Ŋuli nhe ŋula yol djälthi gurra nhe yurru ŋurruŋuyi, nhe ŋäthiyi ŋuli biyaku bitjan dhuwaya yolŋu djämamina birrkaꞌmiwuna yolŋuwu.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ga ŋayi Djesuyuya yothunana ḻawꞌmaŋaya ŋayŋu dhangiꞌyunana ŋanya, ŋayŋu gunhaꞌyuna gumurryina ga waŋana bitjaya,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ŋuli nhe yurru ŋula yol yolŋu gumurr-ŋamathi galiꞌwuywu yolŋuwu bitjan dhuwaya yothu, bili ŋayi ŋunhi ŋarraku yolŋu, ŋunhiya nhe ŋarrakuna gumurr-ŋamathi gurra. Ga ŋuli nhe ŋarrakuya gurra gumurr-ŋamathi, ŋunhiya nhe bitjan gumurr-ŋamathi gurra ŋarrakalaŋuwuna bäpaꞌmiŋuwu, ŋurikina ŋunhi ŋayi ŋarrana djuyꞌyuna lili dhipaya munathaꞌyi wäŋayi.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋayŋu ŋayi Djesuwu ḻuṉḏuꞌmiŋu yäku John waŋana bitjaya, “Way marrkapmi, ŋunha ŋanapu nhäŋaya yolŋuna waŋganynha ŋayi gurrana yätj birrimbirr djalkthuna nhokaya yäkuyu. Yurru ŋanapuya ŋanya gulmaŋaya bili ŋayi ŋunhi yaka ŋilimuŋgaya malaŋu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Yaka nhuma ŋunhi be gulmanha ŋanya. Bili ŋula yolthu yolŋuyu yurru djäma ganydjarrmi rom ŋarrakaya yäkuyu, ga yalalaya ŋayi yurru ŋunhi yakana ŋarrana yätjkuma waŋa.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ga ŋunhi ŋayi yolŋu yakaya yurru gulmama ŋilimuna, ŋunhiya ŋayi ŋilimuŋgayana galiꞌŋu.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Latjuꞌkuŋu guyaŋiya! Ŋuli ŋayi, ŋula yol yolŋu, marŋgi ŋunhi nhe ŋuli malthun Garraywu, bala ŋayiya nhuna yurru guŋgaꞌyuna, bäydhi ŋayi ŋuli nhuŋu gapu yana wekaŋu, God-Waŋarryuya ŋunhinaya yolŋuna ŋayi yurru yakana meṉguma.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana bitjaya, “Ŋuli yurru ŋula yolthu yolŋuy maŋutji-warryun ŋarraku yothuna yätjthi romdhi, ŋayŋu ŋayi yurru yothuya ŋunhi gulyuna ŋarrakayatja märr-yuwalkthinyaŋuya, latjuꞌna ŋunhi ŋurikiya maŋutji-warryunamiwuya yolŋuwu ŋanyanaya yurru mayaŋꞌnha ḏapmama rakiꞌyuna bathalayuna guṉdayi, ŋayŋu ḏupthun dhulmuyina gapuyi, märr ŋayi yurru guḻwuḻyuna.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ga ŋuli ŋayi yurru goŋdhu nhokaya yätj warkthun, nheya yana gulkꞌthunmina ŋunhi goŋdja. Bili latjuꞌya nhuŋu nhe yurru djiwarrꞌyiya marrtji goŋ waŋganynha. Ga ŋuli nhe baḏak yana goŋ bulalꞌ, nhunaya ŋuli ḏupthu ŋunha gurthayina ŋunha dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Ga ŋunhiya bitjan yätjnha wirrkina wäŋa. Ga gurthaya ŋuli yakana bolmuyukthi ŋunhaya wäŋaŋu. Ga mewirriya ŋuli walŋana yana gaḻꞌyunmi, ga yätjkuŋuna ŋuli warrpamꞌnha yana.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ga ŋuli nhokaya ḻukuyu yurru gäma nhuna ŋula nhäyi yätjthi, gulkthuna dhuwayi ḻukuya. Bili latjuꞌya nhuŋu nhe ŋuli djiwarrꞌyiya gärri ḻuku waŋganynha. Ga ŋuli nhe ḻuku bulalꞌya nhunaya ŋuli ḏupthu ŋunha gurthaꞌyina ŋunha dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Ga ŋunhiya nhuŋu yätjnha wirrkina wäŋa. Ga gurthaya ŋuli yakana bolmuyukthi ŋunhaya wäŋaŋu. Ga mewirriya ŋuli gaḻꞌyun walŋana yätjkuŋuna ŋula nhä malanynha.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ga ŋuli nhokaya maŋutjiyu nhuna yurru gäma romdhi yätjthi, nheya yana ḏulŋurrꞌyuna maŋutjiya nhuŋuway ŋayŋu ḏupthuna. Bili latjuꞌya nhuŋu nhe yurru djiwarrꞌyiya gärri maŋutji waŋganynha. Ga ŋuli nhe maŋutji bulalꞌya, nhunaya ŋuli ḏupthu ŋunha gurthaꞌyina ŋunha dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Ga ŋunhiya nhuŋu yätjnha wirrkina wäŋa.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Yo, ga God-Waŋarryuya ŋuli ŋunhi dhunupakuma nhanŋu malthunaminaya wayana gumurr-ḏälkuyuna romguyu, bitjan ŋuli yolŋuyu bilyuꞌbilyunmama nhanŋuway gara dhunupakuma gurthaŋu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Manymak, djoḻya dhuwaya manymak, ŋuriŋi ŋuli ŋunhi ŋathaya dhäkaymiyi. Ga ŋuli yurru dhäkaya dhawarꞌyun ŋunhiya yätjnha, ŋayŋu ŋuli djalkthuna. Yo, nhumaya dhuwaya bitjan ŋunhi djoḻnha, dhäkaymiyanhawu märr nhuma yurru latjuꞌkumana nhinaya yolŋuwayatja malaŋu, märr-ŋamathinyamina yurru bukmaknha!
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.