Marcos 1

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dhuwayatja latjuꞌna yana dhäwuꞌ. Ga dhäwuꞌya dhuwaya God-Waŋarrwalaŋuwuy Gäthuꞌmiŋuwalaŋuwuy, ga yäkuya ŋayi ŋunhi Djesu. Ŋayiya dhuwaya Christnha, Maŋutji-ḻakanhawuynha ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ḻakaŋaya ŋäthiyi. Ga dhäwuꞌya nhanukalaŋuwuy gurra bitjan gamꞌ ŋurru-yirrꞌyun:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Yaka ŋayi ŋunhi Djesuya ŋurru-yirrꞌyuna djäma, yurru God-Waŋarryu ŋunhi ḻinygu djuyꞌyuna yolŋuna yäkuna John-na. Ŋayi ŋunhi John-dhu riwalꞌyunaya dhukarrya nhanŋu Djesuwu. Ga ŋäthiyi ŋayi bili God-Waŋarryuya djuyꞌyuna nhanŋuway djawarrkmina yolŋuna yäkuna Isaiah-na. Ga bitjaya ŋayi ŋunhi ŋäthiyiya wukirri gamꞌ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ga marrtjiya ŋayi yurru ŋunhi yolŋuya ŋunha wiraŋdhi wäŋayi yolŋumiriwyi ga ŋunhayana ŋayi ŋuli djawarrkthuya,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga bitjayana ŋayi wayana waŋanaya, “Dhika gurra wiripu yolŋu marrtji buluna walꞌŋu djuḻkmamana gurra ŋarranaya. Ga ŋarraya dhuwaya bäyŋu yana ganaꞌ ŋurukuya nhanukalaŋuwu dhapatjuŋguya yupmanhawu, ḻäywuy dhuwaya ŋarra yolŋu, yaka ŋurruwuŋmi.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ŋarraya gurra nhumana dhuwaya buku-ḻupmama gapuyu yana waŋganydhu. Yurru, ŋayiya yurru ŋunhi God-Waŋarryuya nhumaŋgaya rarryu Dhuyu Birrimbirrnha, ŋuriŋiya gurra buluna walꞌŋu djuḻkmama.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ga balanyamiyu waluyu, ŋayi Djesuya marrtjina Galilee-ŋuya makarrŋu wäŋaŋu yäkuŋu Nazareth-ŋu, märr ŋayi yurru John-guna buna. Ŋayŋu ŋayi John-dhuya ŋanya Djesuna buku-ḻupmaŋayana ŋunhaya Jordan-na mayaŋꞌŋu.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ga ŋunhi ŋayi Djesu beŋu gapuŋuya walmana, bala ŋunhi djiwarrꞌya ḻapthunana. Ga God-Waŋarrwuya Dhuyu Birrimbirr yarrupthuna nhanukaya balanya bitjan wäyin murryil.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ŋayŋu waya ŋäkuyana rirrakaynha waŋana gurrana bitjaya,
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ga beŋuya ŋayŋu ŋunhi Dhuyu Birrimbirryuya djawꞌyuna Djesunaya gänaŋuyina ŋayilpiyina wäŋayi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ga ŋunhayana wiraŋŋuna ŋayi gurrana ŋunhi nhinanaya 40-na walu. Ga wiripuya gurrana ŋunhi nhinana wakinŋuna wäyin malanynha. Ga ŋunhayatja ŋanya gurrana ŋunhi Satan-dhuya gurꞌkuryunana. Yurru ŋayiya yaka nhanŋu malthuna. Ŋayŋu ŋunhi djiwarrꞌwuyya dhäwuꞌmi yolŋu waya bunana nhanŋu guŋgaꞌyunawuna.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Waŋganymiyu waluyu waya mulkanana ŋanya John-naya ŋunhi Buku-ḻupthunaminaya yolŋuna ŋayŋu gärrinymaŋaya dharruŋguyina. Ŋayŋu ŋayiya ŋunhi Djesuya marrtjina ŋayŋu Galilee-yina makarryi, märr ŋayi yurru ḻakama God-Waŋarrwalaŋuwuynha latjuꞌna dhäwu ŋunhaya.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ga bitjaya ŋayi gurrana waŋana,
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Waŋganymiyu ŋayi marrtjina Djesu galki Galilee-kuyu gapukuyu ga ŋunhaya ŋayi maḻŋꞌmaŋaya yolŋuna yäkuna Simon-na ga guthaꞌmiŋu nhanŋu Andrew. Ŋunhaya maṉḏa gurrana nhinana baymatthuna guya ganybuyu. Ŋunhina bili maṉḏaku ŋunhi djämaya.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya garrꞌyunana maṉḏana bitjayana, “Wäy, maṉḏa, go! Malthuna nhuma yurru ŋarrakuna. Ŋarraya yurru nhumana marŋgikumana nhuma yurru gaṯmama yolŋunana wayana.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ga ŋunhi maṉḏa ŋäkuya balanyawuya bala maṉḏa gunhaꞌyunana ŋunhi ganybuya ŋayŋu dhunupana yana malthunana nhanŋu. |src="cn01682b.tif" size="col" ref="Mark 1:18"
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ga bitjaya bala ŋayi Djesu marrtjina ga nhäŋaya ŋayi Zebedee-wu gäthuꞌmiŋuna maṉḏana. Ga wakindja ŋunhi wäwaꞌmiŋuya yäku James ga guthaꞌmiŋuya nhanŋu yäku John. Ga bitjana bili maṉḏaya gurrana ganybu dhunupakuŋaya marthaŋaŋu.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wäthunana maṉḏaku bitjaya, “Way, go, malthuna maṉḏa ŋarrakuna!” Ŋayŋu yana maṉḏa gunhaꞌyunana maṉḏaku bäpaꞌmiŋunaya ga djämaya ŋunha bili marthaŋayina. Ŋayŋu maṉḏa malthuna nhanŋuna.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ŋayŋu waya bunana ŋunhaya Capernaum-nha wäŋaŋu, ŋayi Djesu ga ŋunhi wiripu-guḻkuꞌ yolŋu waya ŋunhi waya bämaraꞌyuna ŋanya. Ga Nhinanhamiyuna ŋunhi Waluyu, ŋayi Djesuya marrtjina ŋayŋu Jew-wayana biryamiyi buṉbuyi, märr ŋayi yurru marŋgikumana wayana ŋunhayana.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ga ŋunhi gurrana yolŋuy wayay ŋäkuya ŋanya dhäruk, ṉirryunana, bili ŋayi ŋunhi marŋgina wirrkina ŋuriki malaw dhäwuꞌwu ga ganydjarrmina ŋuli ŋayi waŋaya. Ga djuḻkmamana gurra ŋunhi Jew-wuya rom-marŋgikunhaya nhattjan waya ŋuli marŋgikuma.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ga ŋunhaya bili ŋayi yolŋu yätjmi birrimbirrmi gulŋiyina balayi buṉbuyi yurru dhä-rirrakaymi,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 yatjuna marrtjina bitjaya, “Wäy, Djesu wäŋa Nazareth-puy, nhäku nhe lili-ya marrtjina? Märr nhe yurru djuyꞌyuna ŋarrana ga ŋunha wiripuna yätjnha birrimbirrinha mala ŋayŋu dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi? Ŋanapuya dhuwaya dharaŋaya nhuna, nheya dhuwaya ŋunhiyi ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuy yolŋu God-Waŋarrwuŋuna djuyꞌyunaya. Nheya dhuwaya God-Waŋarrwu ŋunhi Dhuyunha Yolŋu.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, ŋarrtjuna manapaya, “Maꞌ, mukthuna, ga walmina dhiyakayatja yolŋuwaya!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ŋayŋu ŋayi ŋuriŋi yätjthu birrimbirryu rurrꞌrurryunana ŋunhiyi yolŋunaya wirrkina yana. Ŋayŋu yana ŋayi ŋunhi dhawaṯthunaya dhä-rirrakaymina.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ga yolŋuy wayay ŋunhi ŋunhaya biryamiŋuya buṉbuŋu nhäŋayana maŋmaŋdhunana. Ŋayŋu waya marrtjina waŋanhaminana bitjayana, “Nhä dhuwayatja? Dhuwaya ŋayi gurra dhäruk-mulka ŋunha yätjku birrimbirrwu dhawaṯmanhawu, ga wayatja gurra ŋanya ŋunha dhäruktja yana ŋätthuna. Nhäna ŋayi gurra dhuwaya yuṯana rom marŋgikuma ŋilimunaya?”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ŋayŋu gurrana ŋunhi dhäwuꞌya marrtjina ḻatjuwarrꞌyunana ŋunhayatja makarrŋu wäŋaŋu Galilee-ya. Yolŋuya waya marrtjina ŋunhi ḻakanhaminana.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ga ŋunhi waya dhawaṯthunaya marrtjina beŋu biryamiŋuya buṉbuŋu, ŋayŋu ŋayi Djesuya marrtjina ŋayŋu Simon-gayana ga Andrew-wayana wäŋayi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ga ŋunhaya gurrana Simon-gu mukulꞌmiŋu rumaruꞌ rirrikthuna gorrmurꞌyu. Ga ŋunhi ŋayi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu gulŋiyinaya, ŋayŋu ŋayi ŋunhi yolŋuya waṉḏina ŋayŋu ḻakaŋayana Djesuwuna bitjaya, “Dhuwaya nhina worruŋu rirrikthun gorrmurꞌyu.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ŋayŋu ŋayi Djesuya marrtjina miyalkkayana, bala mulkanana ŋanya goŋnha ŋayŋu gaŋgathinymaŋayana. Ŋayŋu dhunupa yana ŋunhi gorrmurꞌya winyaꞌyunana. Ŋayŋu ŋayi ŋunhi miyalktja dhawaṯthunaya ga ganydjarr-warryuna ŋathawuna wayaŋgalaŋuwu.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ga ŋunhi marrtjina waluya gulŋiyina bala marrtjina ŋunhi yolŋuyuya wayay rerriminaya wayana gäŋayana ga birrimbirr yätjminaya yolŋuna wayana ŋayŋu Djesuwayana walŋakunhawuna.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ga guḻkuꞌna ŋunhi wirrkina yolŋuya waya ḻuŋꞌthuna balayi buṉbuyi, be nhämunyꞌnha gurrana mala-nherraṉmina.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ga guḻkuꞌna ŋayi gurrana ŋunhi yolŋuna wayana walŋakuŋaya, wiripuŋu ga wiripuŋu rerriŋu. Ga walŋakuŋaya ŋayi wayana gurrana bukmaknha yana. Ga guḻkuꞌna ŋayi gurrana dhawaṯmaŋaya yätjtja malana birrimbirr. Ga wayatja ŋunhi yätjtja birrimbirr mala marŋgiyina nhanŋu, bala ŋayi Djesuya dhäruk-mukmaŋayana wayana.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ga wiripuyuna waluyu yurru munhaku, ŋayi Djesu gaŋgathina beŋu buṉbuŋuya. Ga marrtjina ŋayŋu gänaŋuyina buku-miyanhawu märr maṉḏa yurru bäpaꞌmiŋu nhanŋu waŋanhami.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ga ŋunhi ŋayi Simon ga wiripu-guḻkuꞌ guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu gaŋgathina yakurrŋuya ŋayŋu waya gurrana ḻarruŋayana nhanŋu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ga ŋunhi waya ŋanya maḻŋꞌmaŋayatja ŋayŋu waya bitjayana waŋana, “Marrkapmi, guḻkuꞌna gurra dhuwaya yolŋuya waya ḻarruma nhuŋu.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ga ŋayiya bitjaya buku-roŋinymaŋaya, “Manymak dhuwayitja. Yurru ŋilimu yurru balaku bala ŋurruŋuya marrtji buku-ḻiwꞌmama ŋunha wiripuyi wäŋayi. Dhuwaya ŋunhi wäŋa mala ŋunhi ŋuli galki djingaꞌ-djingaryun. Bili ŋarra ŋuli djälmiyi ŋarra yurru ḻakama wayaŋgu Latjuꞌ Dhäwuꞌ, bili dhuwayyi ŋarraku ŋunhi djämaya.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ga beŋu dhurrwaraŋu, ŋayŋu ŋayi marrtjina djuḏuꞌyunana Galilee-kuyuna makarrkuyu, märr ŋayi yurru ḻakama dhäwuꞌna latjuꞌna God-Waŋarrwalaŋuwuynha ŋunhayatja Jew-waya biryamiŋu buṉbuŋu malanyŋumi. Ga bitjaya bili ŋayi gurrana Jesuyu ŋunhi yätjtja birrimbirr malanynha ŋaŋꞌŋaŋdhuna yolŋuwayatja wayaŋgaya.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ga balanyamiyu waluyu yolŋu burrpuymi marrtjina nhanukaya Djesuwaya. Ŋayŋu ŋayi bunꞌkumu djipthuna ŋäŋꞌthuna guŋgaꞌyunawu bitjayana, “Marrkapmi, guŋgaꞌyu ŋarrana! Ŋarra marŋgi ŋunhi nhe yurru dhuwaya burrpuya rerri ŋarrakaya winyaꞌyunmamana, ŋuli nheya djäl, märr yurru gurra yolŋuya waya ŋarraku yakana buluya milnyaŋꞌthun.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wuyunana nhanŋu ga goŋ-djarryuna, ŋayŋu mulkanana ŋanya bala waŋanana, “Djäl ŋarra dhuwaya, ŋarra yurru walŋakumana nhuna. Ḻinyguna nhe dhuwaya latjuꞌna!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ga dhunupana yana ŋayi ŋunhi ḏarramuya walŋathinana, ga wiḏiꞌyunana nhanukaya ŋunhi rerriya.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ga waŋana ŋayi Djesu ḏälyu dhärukthu ŋayŋu djuyꞌyunana ŋanya wäŋayina
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 bitjayana, “Latjuꞌkuŋu yana guyaŋiya! Bilina nhe dhuwaya manymaknha ga yaka nhe yurru ḻakama yolŋuwutja wayaŋgu. Ŋuriki bili yana bamanꞌŋuwu yolŋuwu Moses-ku romgu malthu ŋunhi ŋayi ŋäthiliŋu. Ŋayŋu ŋäthiyiya ŋurruŋuya marrtji ŋunha ḏalkarramiwu yolŋuwu buni ga ŋayi yurru nhuna dhuwayi rumbalya nhäma ŋunhi rerriya yuwalknha yana winyaꞌyunana. Ŋayŋu nhe yurru mundhurrnha gathan buku-wekama God-Waŋarrnhana, märr yurru ŋunhi bukmaknha yolŋu waya marŋgithi ŋunhi nhokaya rerriya wiḏiꞌyunana.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ga ŋunhi ŋayi ŋunhiyi yolŋu walmanaya ŋayŋu ŋayi marrtjina ḻiwꞌmaŋayana ḻakaŋaya dhäwuꞌya wäŋakuyuna. Ga guḻkuꞌna ŋunhi yolŋuya waya ḻarruŋaya nhanŋu Djesuwuya. Ga yakana ŋunhi ŋayipitja marrtjina ŋayŋu yolŋu guḻkuꞌmiyiya wäŋayi, bili ŋunhi yolŋuyuya wayay ŋanya djorkuŋayana, ŋunhiya ŋayi gurrana ŋunhayana bäymana wirwiryuna wiraŋŋuna wäŋaŋu. Yurru gurrana ŋunhi yolŋuya waya ḻarruŋaya yana nhanŋu, nhänharawu djälmiyina nhanŋu.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.