Marcos 1

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dhuwayatja latjuꞌna yana dhäwuꞌ. Ga dhäwuꞌya dhuwaya God-Waŋarrwalaŋuwuy Gäthuꞌmiŋuwalaŋuwuy, ga yäkuya ŋayi ŋunhi Djesu. Ŋayiya dhuwaya Christnha, Maŋutji-ḻakanhawuynha ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ḻakaŋaya ŋäthiyi. Ga dhäwuꞌya nhanukalaŋuwuy gurra bitjan gamꞌ ŋurru-yirrꞌyun:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yaka ŋayi ŋunhi Djesuya ŋurru-yirrꞌyuna djäma, yurru God-Waŋarryu ŋunhi ḻinygu djuyꞌyuna yolŋuna yäkuna John-na. Ŋayi ŋunhi John-dhu riwalꞌyunaya dhukarrya nhanŋu Djesuwu. Ga ŋäthiyi ŋayi bili God-Waŋarryuya djuyꞌyuna nhanŋuway djawarrkmina yolŋuna yäkuna Isaiah-na. Ga bitjaya ŋayi ŋunhi ŋäthiyiya wukirri gamꞌ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ga marrtjiya ŋayi yurru ŋunhi yolŋuya ŋunha wiraŋdhi wäŋayi yolŋumiriwyi ga ŋunhayana ŋayi ŋuli djawarrkthuya,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 — ausente —
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga bitjayana ŋayi wayana waŋanaya, “Dhika gurra wiripu yolŋu marrtji buluna walꞌŋu djuḻkmamana gurra ŋarranaya. Ga ŋarraya dhuwaya bäyŋu yana ganaꞌ ŋurukuya nhanukalaŋuwu dhapatjuŋguya yupmanhawu, ḻäywuy dhuwaya ŋarra yolŋu, yaka ŋurruwuŋmi.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ŋarraya gurra nhumana dhuwaya buku-ḻupmama gapuyu yana waŋganydhu. Yurru, ŋayiya yurru ŋunhi God-Waŋarryuya nhumaŋgaya rarryu Dhuyu Birrimbirrnha, ŋuriŋiya gurra buluna walꞌŋu djuḻkmama.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ga balanyamiyu waluyu, ŋayi Djesuya marrtjina Galilee-ŋuya makarrŋu wäŋaŋu yäkuŋu Nazareth-ŋu, märr ŋayi yurru John-guna buna. Ŋayŋu ŋayi John-dhuya ŋanya Djesuna buku-ḻupmaŋayana ŋunhaya Jordan-na mayaŋꞌŋu.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ga ŋunhi ŋayi Djesu beŋu gapuŋuya walmana, bala ŋunhi djiwarrꞌya ḻapthunana. Ga God-Waŋarrwuya Dhuyu Birrimbirr yarrupthuna nhanukaya balanya bitjan wäyin murryil.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ŋayŋu waya ŋäkuyana rirrakaynha waŋana gurrana bitjaya,
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ga beŋuya ŋayŋu ŋunhi Dhuyu Birrimbirryuya djawꞌyuna Djesunaya gänaŋuyina ŋayilpiyina wäŋayi.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ga ŋunhayana wiraŋŋuna ŋayi gurrana ŋunhi nhinanaya 40-na walu. Ga wiripuya gurrana ŋunhi nhinana wakinŋuna wäyin malanynha. Ga ŋunhayatja ŋanya gurrana ŋunhi Satan-dhuya gurꞌkuryunana. Yurru ŋayiya yaka nhanŋu malthuna. Ŋayŋu ŋunhi djiwarrꞌwuyya dhäwuꞌmi yolŋu waya bunana nhanŋu guŋgaꞌyunawuna.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Waŋganymiyu waluyu waya mulkanana ŋanya John-naya ŋunhi Buku-ḻupthunaminaya yolŋuna ŋayŋu gärrinymaŋaya dharruŋguyina. Ŋayŋu ŋayiya ŋunhi Djesuya marrtjina ŋayŋu Galilee-yina makarryi, märr ŋayi yurru ḻakama God-Waŋarrwalaŋuwuynha latjuꞌna dhäwu ŋunhaya.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ga bitjaya ŋayi gurrana waŋana,
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Waŋganymiyu ŋayi marrtjina Djesu galki Galilee-kuyu gapukuyu ga ŋunhaya ŋayi maḻŋꞌmaŋaya yolŋuna yäkuna Simon-na ga guthaꞌmiŋu nhanŋu Andrew. Ŋunhaya maṉḏa gurrana nhinana baymatthuna guya ganybuyu. Ŋunhina bili maṉḏaku ŋunhi djämaya.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya garrꞌyunana maṉḏana bitjayana, “Wäy, maṉḏa, go! Malthuna nhuma yurru ŋarrakuna. Ŋarraya yurru nhumana marŋgikumana nhuma yurru gaṯmama yolŋunana wayana.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ga ŋunhi maṉḏa ŋäkuya balanyawuya bala maṉḏa gunhaꞌyunana ŋunhi ganybuya ŋayŋu dhunupana yana malthunana nhanŋu. |src="cn01682b.tif" size="col" ref="Mark 1:18"
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ga bitjaya bala ŋayi Djesu marrtjina ga nhäŋaya ŋayi Zebedee-wu gäthuꞌmiŋuna maṉḏana. Ga wakindja ŋunhi wäwaꞌmiŋuya yäku James ga guthaꞌmiŋuya nhanŋu yäku John. Ga bitjana bili maṉḏaya gurrana ganybu dhunupakuŋaya marthaŋaŋu.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wäthunana maṉḏaku bitjaya, “Way, go, malthuna maṉḏa ŋarrakuna!” Ŋayŋu yana maṉḏa gunhaꞌyunana maṉḏaku bäpaꞌmiŋunaya ga djämaya ŋunha bili marthaŋayina. Ŋayŋu maṉḏa malthuna nhanŋuna.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ŋayŋu waya bunana ŋunhaya Capernaum-nha wäŋaŋu, ŋayi Djesu ga ŋunhi wiripu-guḻkuꞌ yolŋu waya ŋunhi waya bämaraꞌyuna ŋanya. Ga Nhinanhamiyuna ŋunhi Waluyu, ŋayi Djesuya marrtjina ŋayŋu Jew-wayana biryamiyi buṉbuyi, märr ŋayi yurru marŋgikumana wayana ŋunhayana.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ga ŋunhi gurrana yolŋuy wayay ŋäkuya ŋanya dhäruk, ṉirryunana, bili ŋayi ŋunhi marŋgina wirrkina ŋuriki malaw dhäwuꞌwu ga ganydjarrmina ŋuli ŋayi waŋaya. Ga djuḻkmamana gurra ŋunhi Jew-wuya rom-marŋgikunhaya nhattjan waya ŋuli marŋgikuma.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ga ŋunhaya bili ŋayi yolŋu yätjmi birrimbirrmi gulŋiyina balayi buṉbuyi yurru dhä-rirrakaymi,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 yatjuna marrtjina bitjaya, “Wäy, Djesu wäŋa Nazareth-puy, nhäku nhe lili-ya marrtjina? Märr nhe yurru djuyꞌyuna ŋarrana ga ŋunha wiripuna yätjnha birrimbirrinha mala ŋayŋu dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi? Ŋanapuya dhuwaya dharaŋaya nhuna, nheya dhuwaya ŋunhiyi ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuy yolŋu God-Waŋarrwuŋuna djuyꞌyunaya. Nheya dhuwaya God-Waŋarrwu ŋunhi Dhuyunha Yolŋu.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, ŋarrtjuna manapaya, “Maꞌ, mukthuna, ga walmina dhiyakayatja yolŋuwaya!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ŋayŋu ŋayi ŋuriŋi yätjthu birrimbirryu rurrꞌrurryunana ŋunhiyi yolŋunaya wirrkina yana. Ŋayŋu yana ŋayi ŋunhi dhawaṯthunaya dhä-rirrakaymina.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ga yolŋuy wayay ŋunhi ŋunhaya biryamiŋuya buṉbuŋu nhäŋayana maŋmaŋdhunana. Ŋayŋu waya marrtjina waŋanhaminana bitjayana, “Nhä dhuwayatja? Dhuwaya ŋayi gurra dhäruk-mulka ŋunha yätjku birrimbirrwu dhawaṯmanhawu, ga wayatja gurra ŋanya ŋunha dhäruktja yana ŋätthuna. Nhäna ŋayi gurra dhuwaya yuṯana rom marŋgikuma ŋilimunaya?”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ŋayŋu gurrana ŋunhi dhäwuꞌya marrtjina ḻatjuwarrꞌyunana ŋunhayatja makarrŋu wäŋaŋu Galilee-ya. Yolŋuya waya marrtjina ŋunhi ḻakanhaminana.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ga ŋunhi waya dhawaṯthunaya marrtjina beŋu biryamiŋuya buṉbuŋu, ŋayŋu ŋayi Djesuya marrtjina ŋayŋu Simon-gayana ga Andrew-wayana wäŋayi.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ga ŋunhaya gurrana Simon-gu mukulꞌmiŋu rumaruꞌ rirrikthuna gorrmurꞌyu. Ga ŋunhi ŋayi Djesu ga guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu gulŋiyinaya, ŋayŋu ŋayi ŋunhi yolŋuya waṉḏina ŋayŋu ḻakaŋayana Djesuwuna bitjaya, “Dhuwaya nhina worruŋu rirrikthun gorrmurꞌyu.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ŋayŋu ŋayi Djesuya marrtjina miyalkkayana, bala mulkanana ŋanya goŋnha ŋayŋu gaŋgathinymaŋayana. Ŋayŋu dhunupa yana ŋunhi gorrmurꞌya winyaꞌyunana. Ŋayŋu ŋayi ŋunhi miyalktja dhawaṯthunaya ga ganydjarr-warryuna ŋathawuna wayaŋgalaŋuwu.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ga ŋunhi marrtjina waluya gulŋiyina bala marrtjina ŋunhi yolŋuyuya wayay rerriminaya wayana gäŋayana ga birrimbirr yätjminaya yolŋuna wayana ŋayŋu Djesuwayana walŋakunhawuna.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ga guḻkuꞌna ŋunhi wirrkina yolŋuya waya ḻuŋꞌthuna balayi buṉbuyi, be nhämunyꞌnha gurrana mala-nherraṉmina.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ga guḻkuꞌna ŋayi gurrana ŋunhi yolŋuna wayana walŋakuŋaya, wiripuŋu ga wiripuŋu rerriŋu. Ga walŋakuŋaya ŋayi wayana gurrana bukmaknha yana. Ga guḻkuꞌna ŋayi gurrana dhawaṯmaŋaya yätjtja malana birrimbirr. Ga wayatja ŋunhi yätjtja birrimbirr mala marŋgiyina nhanŋu, bala ŋayi Djesuya dhäruk-mukmaŋayana wayana.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ga wiripuyuna waluyu yurru munhaku, ŋayi Djesu gaŋgathina beŋu buṉbuŋuya. Ga marrtjina ŋayŋu gänaŋuyina buku-miyanhawu märr maṉḏa yurru bäpaꞌmiŋu nhanŋu waŋanhami.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ga ŋunhi ŋayi Simon ga wiripu-guḻkuꞌ guyurrꞌmiŋu waya nhanŋu gaŋgathina yakurrŋuya ŋayŋu waya gurrana ḻarruŋayana nhanŋu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ga ŋunhi waya ŋanya maḻŋꞌmaŋayatja ŋayŋu waya bitjayana waŋana, “Marrkapmi, guḻkuꞌna gurra dhuwaya yolŋuya waya ḻarruma nhuŋu.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ga ŋayiya bitjaya buku-roŋinymaŋaya, “Manymak dhuwayitja. Yurru ŋilimu yurru balaku bala ŋurruŋuya marrtji buku-ḻiwꞌmama ŋunha wiripuyi wäŋayi. Dhuwaya ŋunhi wäŋa mala ŋunhi ŋuli galki djingaꞌ-djingaryun. Bili ŋarra ŋuli djälmiyi ŋarra yurru ḻakama wayaŋgu Latjuꞌ Dhäwuꞌ, bili dhuwayyi ŋarraku ŋunhi djämaya.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ga beŋu dhurrwaraŋu, ŋayŋu ŋayi marrtjina djuḏuꞌyunana Galilee-kuyuna makarrkuyu, märr ŋayi yurru ḻakama dhäwuꞌna latjuꞌna God-Waŋarrwalaŋuwuynha ŋunhayatja Jew-waya biryamiŋu buṉbuŋu malanyŋumi. Ga bitjaya bili ŋayi gurrana Jesuyu ŋunhi yätjtja birrimbirr malanynha ŋaŋꞌŋaŋdhuna yolŋuwayatja wayaŋgaya.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ga balanyamiyu waluyu yolŋu burrpuymi marrtjina nhanukaya Djesuwaya. Ŋayŋu ŋayi bunꞌkumu djipthuna ŋäŋꞌthuna guŋgaꞌyunawu bitjayana, “Marrkapmi, guŋgaꞌyu ŋarrana! Ŋarra marŋgi ŋunhi nhe yurru dhuwaya burrpuya rerri ŋarrakaya winyaꞌyunmamana, ŋuli nheya djäl, märr yurru gurra yolŋuya waya ŋarraku yakana buluya milnyaŋꞌthun.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wuyunana nhanŋu ga goŋ-djarryuna, ŋayŋu mulkanana ŋanya bala waŋanana, “Djäl ŋarra dhuwaya, ŋarra yurru walŋakumana nhuna. Ḻinyguna nhe dhuwaya latjuꞌna!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ga dhunupana yana ŋayi ŋunhi ḏarramuya walŋathinana, ga wiḏiꞌyunana nhanukaya ŋunhi rerriya.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ga waŋana ŋayi Djesu ḏälyu dhärukthu ŋayŋu djuyꞌyunana ŋanya wäŋayina
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 bitjayana, “Latjuꞌkuŋu yana guyaŋiya! Bilina nhe dhuwaya manymaknha ga yaka nhe yurru ḻakama yolŋuwutja wayaŋgu. Ŋuriki bili yana bamanꞌŋuwu yolŋuwu Moses-ku romgu malthu ŋunhi ŋayi ŋäthiliŋu. Ŋayŋu ŋäthiyiya ŋurruŋuya marrtji ŋunha ḏalkarramiwu yolŋuwu buni ga ŋayi yurru nhuna dhuwayi rumbalya nhäma ŋunhi rerriya yuwalknha yana winyaꞌyunana. Ŋayŋu nhe yurru mundhurrnha gathan buku-wekama God-Waŋarrnhana, märr yurru ŋunhi bukmaknha yolŋu waya marŋgithi ŋunhi nhokaya rerriya wiḏiꞌyunana.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ga ŋunhi ŋayi ŋunhiyi yolŋu walmanaya ŋayŋu ŋayi marrtjina ḻiwꞌmaŋayana ḻakaŋaya dhäwuꞌya wäŋakuyuna. Ga guḻkuꞌna ŋunhi yolŋuya waya ḻarruŋaya nhanŋu Djesuwuya. Ga yakana ŋunhi ŋayipitja marrtjina ŋayŋu yolŋu guḻkuꞌmiyiya wäŋayi, bili ŋunhi yolŋuyuya wayay ŋanya djorkuŋayana, ŋunhiya ŋayi gurrana ŋunhayana bäymana wirwiryuna wiraŋŋuna wäŋaŋu. Yurru gurrana ŋunhi yolŋuya waya ḻarruŋaya yana nhanŋu, nhänharawu djälmiyina nhanŋu.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.