Romanos 9

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taugu Yesu Keriso matane yà riuriu kauana, be nam ama kaikaiyovuna. Arua Babau nopogue nama e riuriueguna.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Baninama taudi Mamaitua ya vinedina da tauna natunatunama be taudi neneḡarinama a kita be na saugama ḡarodie ya boruna. Taudi Mousis na tarawatuma a paḡo be tempol nopone ta tapataparorona, be Mamaitua ya riuedina da tokare ei yawasanidina.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Be taudi ḡarodie dede pakanama banegidima, be inam damne Yesu Keriso ya tubuḡana, tauna vutuna Mamaitua, be raḡan matabuna ta kaikai suḡu nonoḡena! Inam riukaua.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Taugu yà riuriuna da Mamaitua na saugama nam i kavena. Israel banegidima nam matabudi Mamaitua na dam.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Avedi da taudi Eibraham natunatunama, yaḡoro nam matabudi Mamaitua na seda, ibewa. Mamaitua Eibraham umanama ya riuena, “Aisik na dame taugu tokare am sedama è sausaugemna yà utemna.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Inam baninama umanama: Avedi da taudi Eibraham natunatuḡominama, yaḡoro taudi nam Mamaitua natunatuna, be aitauḡa Mamaitua na saugama tauwai sumaḡenama, taudi inam riukaua Mamaitua natunatunama.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Mamaitua na saugama Eibraham ḡarone inam umanama ya riuna, “Taugu yau raḡanima è boruborue taugu yà yovo munaḡana, yodibe Sera gomana tauḡominama tokare e tikana.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Be teneḡinama nama Rebeka ḡarone. Rebeka na sedama tautauḡomidima tamedima tenaḡa Aisik, tauda mate tamadama.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Vutuna aubainama girugiruminama porane umanama ya riuna, “Jeikob nuaguma e paḡopaḡona be Iso è tuaḡaiena.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Be yodi nema tà riu bako? Mamaitua nam didimana banegina, bo?
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mamaitua Mousis umanama ya riuena,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Vutuna aubainama banaga yawasana ta paḡona, be nam adi ḡoane bo adi noyama veredima aubaidi, ibewa, be Mamaitua taunaḡa e ḡoeḡoena nama e raukivi verena ḡarodie.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Be guyau Pero ḡarone ko kita. Mamaitua tauna ḡarone ya riuna umanama, “Taugu è voiem da guyau kuya tubuḡana, inam taugu yau rewapanama ḡarome yai maḡatari da dobu matabuna ta kita be isaguma ta kaisuḡuna.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Vutuna aubainama Mamaitua na raukiviverema banaga e ḡoeḡoena, nama ḡarone e raukiviverena. Be mate Mamaitua e ḡoeḡoena nama, banaga noponama e kawa badona.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Be tokare banaga ḡesaumima umanama ko riueguna, “Deḡoda Mamaitua na yawasanama nama, aba aubainama tauna e riuriuna da tauma gewagewa banagimai? Tauda nam teneteneḡina da na ḡoanama tài ḡake.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Tam am rewapanama aba da Mamaitua e giugiu be kwa riuute munaḡe? “Gurewa nam tokare aitau tauvoienama e riuena: Aba aubainama umanama kitaguma kuya voiegu?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Gurewa tauvoienama doḡa teneḡinama e paḡo be na ḡoane nama gurewa verenama be kamai guregurewa e voivoiedina.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Be inam kauinama teneḡinama nama. Mamaitua guyau Pero be Ijipt banegidima ya vinedi da ḡarodie na medima be na rewapanama ei maḡatarina. Be avedi da Mamaitua ya vinedina da taudi sibo a gurina, be tauna yaḡoro mareḡa ewai rauriedina.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Be banaga ḡesaudima ya vinedina da taudi neneḡarinama maumaurinama tokare a paḡona. Vutuna aubainama Mamaitua na raukiviverema be na rewapanama taudi ḡarodie yai maḡatarina.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Be inam banegidima inam tauda, tauna Jius be eteni nopodie ya vinedana.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Maika Mamaitua peroveta Osea ya riuriuena nama,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Be mate Osea ya riuena,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Be peroveta Aisaia Israel aubaina ya riuna umanama,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Baninama Mamaitua na ogama ya tarataraḡina nama,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Inam maika Aisaia kaite ya vatona,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Be yodi tà kita da eteni banegidima avedi da didimana nam ti wanewanena, be yaḡoro Mamaitua adi waisumaḡe ya kawa didimanidina.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Be Israel banegidima taudi didimana nam ti banavina, baninama taudi didimana tarawatue a wanewanena aubainama.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Aba aubainama didimana nam ti banavi? Baninama taudi a noḡoti da adi noyama veredie kabe didimana ta banavi, be nam waisumaḡe. Taudi yeku adi kaba saḡaivitarema a saḡai vitarena.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ya girugirumina nama:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.