Romanos 4
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 Eibraham tauna bonimai tamamaima. Be uma giudima ḡarodie aba tauna ya banavi?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Deḡoda Eibraham na noyama veredie Mamaitua i kawa didimanina, naumeki da banaga matedie sibo ya seḡarana be nam Mamaitua matane.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Baninama girugiruminama poranama umanama ya riuna, “Eibraham Mamaitua yai sumaḡena, vutuna aubainama Mamaitua ya kawa didimanina”.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Raḡanine banaga e noyanoyana, tauna na maesama e paḡopaḡona, inam nam tà riuna ‘puyo’. Ibewa da tauna ya noyanoyana maesinama e paḡopaḡona.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Be Mamaitua ḡarone inam na tabu. Banaga aitau nam ima noyanoyana, be Mamaitua banaga gewegewedima taukawa didimanidima e waisumaḡena, tauna na waisumaḡama aubainama Mamaitua tauna ei yawasanina.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Be Deivid uma giunama teneḡinama ya giuena da nuavere baneginama aitau Mamaitua e kawa didimana yababena, be nam na noyama maesina.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Tauna umanama ya riuna,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Be nuavere tauna aitau na gewagewama
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Uma giunama Deivid ya giugiuena Jius banegidima aitauḡa kopitom a paḡopaḡona taudiḡa aubaidi bo banaga ḡesaudima kopitom nam ti paḡona mate aubaidi? Aba taugu è riuriuena ko noḡoti! Mamaitua tauna Eibraham na waisumaḡe ya kawa didimanina.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Be airaḡan Mamaitua Eibraham ya kawa didimani? Noḡone kopitom ya paḡo doke bo muriḡa da kopitom e paḡona, be Eibraham ya kawa didimani? Ibewa! Noḡone Mamaitua Eibraham ya kawa didimani dokena, muriḡa da kopitom ya paḡona.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Be inam kopitomnama ya paḡona, baninama inam yai matairana da tauna noḡone didimana ya paḡona na waisumaḡama aubainama. Tauna muriḡa da kopitom ya paḡona, be noḡone Mamaitua tauna ya kawa didimana dokena. Vutuna aubainama banaga matabudi aitauḡa kopitom nam ti paḡona, be tawai sumaḡana, taudi tamedima inam Eibraham, be Mamaitua inam banegidima ya kawa didimanidina.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Be tauna inam kopitom banegidima mate tamedima, taudi nam kopitom taunaḡa ti paḡona, ibewa da waisumaḡa mate. Baninama inam waisumeḡinama teneḡinama tamadama Eibraham ḡarone be muriḡa da kopitom ya paḡona.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Mamaitua ya saugana da Eibraham na parate da nokoi ya naḡona natunatunama tokare dobu matabuna tai buderiena. Nama Mamaitua Eibraham ya riuena, baninama Eibraham na waisumaḡama aubainama, be nam tarawatu, ibewa. Tauna na waisumaḡe Mamaitua ya kawa didimani be inam sauginama ya utena.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Be deḡoda Mamaitua na saugama aitauḡa tarawatu tauvoteyeteyenama i utedina, naumeki da waisumaḡa inam nam baniboruboruna, be na saugama inam kavakavanama.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Baninama tarawatu e voivoie da Mamaitua nuanama ewai medina tauda dà rawaḡaiḡaima aubainama. Be deḡoda tarawatu nam e kena, tokare nam teneḡinama da tà rawaḡaiḡai.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Uma vutuna aubainama aitauḡa tawai sumaḡana, Mamaitua ei yawasanidina. Inam kauine Mamaitua yawasana e uteute yababedana. Be Eibraham natunatunama matabudi riukaua da Mamaitua na saugama ta paḡona, nam tarawatu tauwai muriwatanenama taudiḡa, ibewa da aitauḡa tawai sumaḡana maika tamadama Eibraham, taudi mate sauga ta paḡona.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Girugiruminama porane umanama ya riuna: “Taugu è voiem da tam dam toitoi tamedima.”
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Eibraham yai sumaḡa be ya noḡotadidina, avedi da nam sibo ya tubuḡa, be yaḡoro nama ya tubuḡana. Da tauna dam toitoi tamedima, maika Mamaitua ya riuriuena nama, “Am damma tokare ta toina, maika kipora.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Eibraham ya kataie da tauna ḡaubonaḡa sibo ya gurina, baninama tauna kaite na modima 100 a kovina. Be na visarama Sera yai kaikaipoki be kaiteka yai rawa dosina. Be yaḡoro Eibraham Mamaitua na saugama yai sumaḡena da tokare na visarama Sera ei natunana,
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 be tauna Mamaitua na saugama nam i noḡota bekubekuena. Ibewa da na waisumaḡama yaḡoro yai rewapana kauana, baninama tauna Mamaitua ya kaikai suḡuna.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Be Eibraham ya katai kauena da Mamaitua aba ya sausaugena tokare teneteneḡinama da e voiena.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Baninama Eibraham na waisumaḡedidima Mamaitua ḡarone ya boruna, vutuna aubainama Mamaitua Eibraham ya kawa didimanina.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Uma giudima, “Mamaitua Eibraham ya kawakawa didimanina nam taunaḡa aubainama ti girumina”,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ibewa da tauda mate. Baninama Mamaitua dà badama Yesu, guriguridima nopodie, be ya kawa midisuḡu munaḡena. Deḡoda tài sumaḡena, tauda mate e kawa didimanidana.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu tauna dà gewagewama aubaidima ai gurina. Be tauna gurie ya midisuḡu munaḡa da tauda e kawa didimanidana, Mamaitua ḡarone.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.