Romanos 3

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vutuna aubainama Jius be kopitom adi verema aba?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Adi verema inam a toi kauana, baninama Mamaitua riunama Jius ya ute dokedina.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Be ḡesaudima taudi nam Mamaitua nuanama taupaḡonama banegidi. Tam kwa noḡonoḡotina da Mamaitua inam banegidima nam ei nuapaḡoedi, bo?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ibewa ḡoma! Mamaitua na saugama e kaikaididina, avedi da tauda banaga kaikaiyovudama, dà saugama tàwai kati kotovidina. Baninama girugiruminama porane umanama ya riuna, “Banaga ta kita da raḡan matabuna Mamaitua tam am giuma kwa giugiuna matabuna inam didimanine, riukaue.”
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Be banaga ḡesaudima ta riuriuna, “Naumeki, deḡoda nama, tauda dà gewagewama ya vere kauana, baninama dà gewagewama kana taiye Mamaitua e tainoḡoti da tauna dà gewagewama e noḡota porena, inam kedane na saugama e kaikaididina. Vutuna aubainama inam nam i verena da Mamaitua sibo ḡarode nuanama yai medi.”
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ibewa, inam nam nama! Deḡoda nama e tubuḡana, tokare nema Mamaitua dobu matabuna e etara bake?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Be uma banegidima ta riuriuna, “Tauda dà yawasanama kaikaiyovudie banaga Mamaitua na riukauama ta kaikai suḡuna, tokare aba aubainama Mamaitua sibo e kovoḡida? Inam nam i verena,
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 agunai gewagewa tà kaigurate be Mamaitua tà sagu da vere e kaigurate.” Inam banegidima tawai tupakaiyovuna da taugu kabe nama e rarau guguya. Ya verena da taudi tokare kovoḡa ta paḡo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Be yodi nemanama? Tauma Jius veremai, nam banaga ḡesaudima maika, bo? Ibewa! Baninama kaite è riuna da Jius be banaga ḡesaudima matabudi gewagewa banegidima.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Maika girugiruminama porane ya riuriuna nama,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Be nam aitau tenaḡa nuauyauya banegina,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Matabudi Mamaitua a mia tautauriena,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Taudi gayedima kokoaga gayedima maika be adi giuma kaikaiyovudi be gewegewedima.” “Taudi menedima maika mota sarama.”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Taudi mududie waitaratautau be nopodima nuaḡoraḡora ya moḡavuna.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Taudi tauwai guri makai banegidima,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 be adi yawasanae raukivigewagewa be nuaboya ya moḡavuna,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 be suba kedanama nam ti kataiena.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Taudi Mamaitua nam tima vivivivirena.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Yodi tè kataiena da aitauḡa tarawatu ewai badedina taudi sibo tarawatu matabuna a voteyeteyedina. Vutuna aubainama taudi tokare nam ta gudutara be teneteneḡina. Be ibewa da banaga dobu matabuna nopone Mamaitua na etarae tà miamiana.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Vutuna aubainama aitauḡa tarawatuḡa tawai muriwatanena taudi Mamaitua matane nam didimanidi. Baninama tarawatu nam e voie da tauda didimana tà banavi, ibewa be tarawatu na noyama inam ei kataidana da deḡo tauna gewagewa be deḡo tauna vere.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Be yodi didimana kedanama Mamaitua yai maḡatarina inam ḡavoe, be nam tarawatue. Be peroveta be tarawatu uma kedanama vaunama ai matematena.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Yodi Mamaitua banaga e kawa didimanidina, aitauḡa Yesu Keriso ḡarone tawai sumaḡana, avedi da tauda noḡone banaga vereda bo gewagewadama,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 baninama banaga matabuda gewagewa tè voiena aubainama nam teneteneḡina da Mamaitua ḡarone sibo tè tava.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Vutuna aubainama Mamaitua na raukiviveree ya kawa didimanidana be inam kawa didimaninama ya ute yababedana, nam maesa mate. Nama e voivoiana, baninama Yesu Keriso yai yawasanidana.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Mamaitua Yesu Keriso ya vine be ya guri da kosininama ya rauḡini da banaga matabuda dà gewagewama e koḡa porena deḡoda tài sumaḡena. Inam kedane Mamaitua yai kataidana da tauna didimaninama, baninama boni tauna banaga adi gewagewae ya kitakita poredina be nam i kovokovoḡidina. Be yodi inam gewegewedima Yesu kosinine yai maesidina.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Be mate Mamaitua yai kataiedana da tauna didimaninama, baninama yodi raḡanine banaga aitauḡa Yesu tawai sumaḡena, taudi matabudi Mamaitua e kawa didimanidina.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Be yodi teneteneḡinama da sibo tauda tè seḡarana, baninama tè yawasanana aubainama, bo? Ibewa! Baninama yawasana tè paḡona nam dà noyama veredima aubaidi, ibewa da waisumaḡa Yesu Keriso ḡarone yawasana tè paḡona.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Vutuna aubainama tauma ka riuriuna da banaga yawasana e paḡopaḡona inam waisumaḡe, be nam dà noyama veredima aubaidi.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Mamaitua tauna tenaḡa, Jius be eteni banegidima adi Mamaituama.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Baninama Mamaitua tenaḡa aubainama, tauna Jius be eteni banegidima e kawa didimanidina, inam waisumeḡinama teneḡine.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Be yà riuriuna da waisumaḡa inam ya saḡa guratana. Be yodi nemanama, tarawatu nam baniboruboruna, bo? Ibewa, waisumaḡe inam tarawatunama tà vovo teyeteyena.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.