Romanos 3

Vari Verenama (DWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vutuna aubainama Jius be kopitom adi verema aba?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Adi verema inam a toi kauana, baninama Mamaitua riunama Jius ya ute dokedina.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Be ḡesaudima taudi nam Mamaitua nuanama taupaḡonama banegidi. Tam kwa noḡonoḡotina da Mamaitua inam banegidima nam ei nuapaḡoedi, bo?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ibewa ḡoma! Mamaitua na saugama e kaikaididina, avedi da tauda banaga kaikaiyovudama, dà saugama tàwai kati kotovidina. Baninama girugiruminama porane umanama ya riuna, “Banaga ta kita da raḡan matabuna Mamaitua tam am giuma kwa giugiuna matabuna inam didimanine, riukaue.”
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Be banaga ḡesaudima ta riuriuna, “Naumeki, deḡoda nama, tauda dà gewagewama ya vere kauana, baninama dà gewagewama kana taiye Mamaitua e tainoḡoti da tauna dà gewagewama e noḡota porena, inam kedane na saugama e kaikaididina. Vutuna aubainama inam nam i verena da Mamaitua sibo ḡarode nuanama yai medi.”
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Ibewa, inam nam nama! Deḡoda nama e tubuḡana, tokare nema Mamaitua dobu matabuna e etara bake?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Be uma banegidima ta riuriuna, “Tauda dà yawasanama kaikaiyovudie banaga Mamaitua na riukauama ta kaikai suḡuna, tokare aba aubainama Mamaitua sibo e kovoḡida? Inam nam i verena,
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 agunai gewagewa tà kaigurate be Mamaitua tà sagu da vere e kaigurate.” Inam banegidima tawai tupakaiyovuna da taugu kabe nama e rarau guguya. Ya verena da taudi tokare kovoḡa ta paḡo.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Be yodi nemanama? Tauma Jius veremai, nam banaga ḡesaudima maika, bo? Ibewa! Baninama kaite è riuna da Jius be banaga ḡesaudima matabudi gewagewa banegidima.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Maika girugiruminama porane ya riuriuna nama,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Be nam aitau tenaḡa nuauyauya banegina,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Matabudi Mamaitua a mia tautauriena,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Taudi gayedima kokoaga gayedima maika be adi giuma kaikaiyovudi be gewegewedima.” “Taudi menedima maika mota sarama.”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Taudi mududie waitaratautau be nopodima nuaḡoraḡora ya moḡavuna.”
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Taudi tauwai guri makai banegidima,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 be adi yawasanae raukivigewagewa be nuaboya ya moḡavuna,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 be suba kedanama nam ti kataiena.”
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “Taudi Mamaitua nam tima vivivivirena.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yodi tè kataiena da aitauḡa tarawatu ewai badedina taudi sibo tarawatu matabuna a voteyeteyedina. Vutuna aubainama taudi tokare nam ta gudutara be teneteneḡina. Be ibewa da banaga dobu matabuna nopone Mamaitua na etarae tà miamiana.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Vutuna aubainama aitauḡa tarawatuḡa tawai muriwatanena taudi Mamaitua matane nam didimanidi. Baninama tarawatu nam e voie da tauda didimana tà banavi, ibewa be tarawatu na noyama inam ei kataidana da deḡo tauna gewagewa be deḡo tauna vere.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Be yodi didimana kedanama Mamaitua yai maḡatarina inam ḡavoe, be nam tarawatue. Be peroveta be tarawatu uma kedanama vaunama ai matematena.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Yodi Mamaitua banaga e kawa didimanidina, aitauḡa Yesu Keriso ḡarone tawai sumaḡana, avedi da tauda noḡone banaga vereda bo gewagewadama,
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 baninama banaga matabuda gewagewa tè voiena aubainama nam teneteneḡina da Mamaitua ḡarone sibo tè tava.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Vutuna aubainama Mamaitua na raukiviveree ya kawa didimanidana be inam kawa didimaninama ya ute yababedana, nam maesa mate. Nama e voivoiana, baninama Yesu Keriso yai yawasanidana.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Mamaitua Yesu Keriso ya vine be ya guri da kosininama ya rauḡini da banaga matabuda dà gewagewama e koḡa porena deḡoda tài sumaḡena. Inam kedane Mamaitua yai kataidana da tauna didimaninama, baninama boni tauna banaga adi gewagewae ya kitakita poredina be nam i kovokovoḡidina. Be yodi inam gewegewedima Yesu kosinine yai maesidina.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Be mate Mamaitua yai kataiedana da tauna didimaninama, baninama yodi raḡanine banaga aitauḡa Yesu tawai sumaḡena, taudi matabudi Mamaitua e kawa didimanidina.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Be yodi teneteneḡinama da sibo tauda tè seḡarana, baninama tè yawasanana aubainama, bo? Ibewa! Baninama yawasana tè paḡona nam dà noyama veredima aubaidi, ibewa da waisumaḡa Yesu Keriso ḡarone yawasana tè paḡona.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Vutuna aubainama tauma ka riuriuna da banaga yawasana e paḡopaḡona inam waisumaḡe, be nam dà noyama veredima aubaidi.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Mamaitua tauna tenaḡa, Jius be eteni banegidima adi Mamaituama.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Baninama Mamaitua tenaḡa aubainama, tauna Jius be eteni banegidima e kawa didimanidina, inam waisumeḡinama teneḡine.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Be yà riuriuna da waisumaḡa inam ya saḡa guratana. Be yodi nemanama, tarawatu nam baniboruboruna, bo? Ibewa, waisumaḡe inam tarawatunama tà vovo teyeteyena.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.