Romanos 16
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Taugu nuvudama Fibi ḡaromie yàwai maḡatarina. Tauna Senkiria ekalesia adi taunoyama waivinama.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Be yàwai baḡemina da tauna ko rabe kauena, nema Bada na taunoyama ḡesaudima ko raberabe kauedina nama. Baninama tauna banaga toitoi e sagusagu kauedina be taugu mate.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Yau banagama Prisila be Akwila ko riuedina yàwai kaiwedina, taudi Yesu Keriso na noyae taukaisaguguma.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Be mate taudi adi yawasanama a tuaḡaiedi be ai uta munaḡedi da ai sasaranana, saguguma aubainama. Be inam kauinama aubainama taugu yàwai kaiwa vavasaḡedina, nam tauguḡa be eteni nopodie ekalesia matabudi mate kawai kaiwedina uma kauinama aubainama.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Be ekalesia Prisila be Akwila adi vadae tawai rawateḡeidina mate yàwai kaiwedina.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Meri ko riuena yàwai kaiwena, tauna vutuna aubaimima ya noya guratana.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Andronikus be Junias ko riuedina yàwai kaiwedina. Taudi rabui taugu yau damma nopone be dibure a biri tenaḡemaina. Apasol matabudi taudi rabui a vivivivira kauedina, taudi Keriso ai sumaḡa dokena, muridie taugu èi sumaḡana.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ampliatas ko riuena yàwai kaiwena, baninama Bada na wainuapaḡoe tauna turaguma.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbanus ko riuena yàwai kaiwena, tauna Yesu Keriso na noyae taukaisagumaima. Be tura yaḡaguma Stakis mate, ko riuena yàwai kaiwena.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles ko riuena yàwai kaiwena, tauna na waisumaḡama Kerisoe a kita da yai rewapana kauana. Be Aristobulus na vadama banegidima mate ko riuedina da yàwai kaiwedina.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Herodion ko riuena yàwai kaiwena, tauna yau damma nopone. Be Nasisus na vadama banegidima mate ko riuedina yàwai kaiwedina, taudi matabudi Bada tauwai sumaḡenama.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Tiripina be Tiriposa ko riuedina yàwai kaiwedina, inam waiwaividima rabui taudi Bada ḡarone ta noyanoya guratana. Be turaguma Parisi mate ko riuena yàwai kaiwena, inam waivinama mate Bada ḡarone ya noya guratana.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Rupas ko riuena yàwai kaiwena, tauna Bada ya vinena, be tinanama mate ko riuena yàwai kaiwena, baninama tauna ya rabeguna maika kabe tinaḡomigu.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asinkiritas, Pelegon, Hemes, Patorobas ko riuedina matabudi yàwai kaiwedina. Be Hemes na banagama ḡesaudima ḡarone, mate ko riuedina da yàwai kaiwedina.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pilogolus, Julia, Nereus be nuvunama mate, be Olimpas be tauwai sumaḡa matabudi tauna ḡarone, ko riuedina da matabudi yàwai kaiwedina.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Be Keriso na ekalesiama matabudi adi waikaiwama taumi ḡaromie. Be wainuapaḡoe koi kaiwa vivirana waisuruva mate.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Yau bana, yà riuriu vavasaḡemina da ko kita kauana, banaga aitauḡa ekalesia taudariḡedima, nam koi turanedi. Baninama aba waikatakatainama koya paḡopaḡona, inam banegidima ami waisumaḡe tokare ta kawa gewegewemina.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Inam banegidima taudi nam Yesu Keriso na noyama tima voivoiena, be taudiḡa ta sagusagu munaḡedina. Adi giu yaḡayaḡae be adi gwayae taudi banaga adi noḡotama vogwaḡegwaḡedima tawai kedadoka waigewedina.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Banaga matabudi a vaiemi da taumi matabumi Bada ko vovo teyeteyena. Vutuna aubainama nuaguma ya vere kauana. Be taugu yà ḡoeḡoena da taumi raḡan matabuna vere adi kedama ko katai kauedina. Be gewagewa kedane nam ko naḡo.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Raḡan ḡaubonaḡa Mamaitua suba tauvoienama tauna e voiemi da Seitan kaḡemie e vapisana. Be dà Badama Yesu na raukiviverema ḡaromie e kenana.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti Yesu Keriso na noyae taukaisaguguma, tauna ewai kaiwemina. Be yau damma banegidima Lusias, Jeson be Sosipata, taudi mate tawai kaiwemina.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Taugu Tertius, vutuna Pol aba e giugiuena yà girugirumina, Bada isane yàwai kaiwemina.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Be Gaiyas mate ewai kaiwemina, tauna na vadae taugu be ekalesia kawai rawateḡeimaina. Be Erastas tauna uma meagaine mane taurabenama, be turadama Kwatius, taudi mate tawai kaiwemina.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Bada Yesu Keriso na raukiviverema matabumi ḡaromie e kenana. Inam riukaua!
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Taugu yodi vari verenama ḡaromie è rauguguyena, aubainama Mamaitua nimane yà biribirimina, da tauna vutuna e rabe kauemi be e voiemi da ami waisumaḡe koi rewapanana Bada isane. Inam Mamaitua na ogama taumi eteni ḡaromie da yawasana ko paḡona. Pakane boni uma kauinama semosemonama.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Be yodi Mamaitua ya riu vavasaḡana da inam varinama verenama dobu matabuna tà rauguguyena da banaga matabudi Keriso tai sumaḡe be ta voteyeteyena. Peroveta nama a girumina.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Mamaitua taunaḡa nuauyauya baneginama. Tauna Yesu Kerisoe yaba matabudi ya voiedina. Vutuna aubainama tauda isanama tà kaisuḡusuḡu nonoḡena. Inam riukaua.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.