Romanos 16

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taugu nuvudama Fibi ḡaromie yàwai maḡatarina. Tauna Senkiria ekalesia adi taunoyama waivinama.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Be yàwai baḡemina da tauna ko rabe kauena, nema Bada na taunoyama ḡesaudima ko raberabe kauedina nama. Baninama tauna banaga toitoi e sagusagu kauedina be taugu mate.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Yau banagama Prisila be Akwila ko riuedina yàwai kaiwedina, taudi Yesu Keriso na noyae taukaisaguguma.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Be mate taudi adi yawasanama a tuaḡaiedi be ai uta munaḡedi da ai sasaranana, saguguma aubainama. Be inam kauinama aubainama taugu yàwai kaiwa vavasaḡedina, nam tauguḡa be eteni nopodie ekalesia matabudi mate kawai kaiwedina uma kauinama aubainama.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Be ekalesia Prisila be Akwila adi vadae tawai rawateḡeidina mate yàwai kaiwedina.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Meri ko riuena yàwai kaiwena, tauna vutuna aubaimima ya noya guratana.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Andronikus be Junias ko riuedina yàwai kaiwedina. Taudi rabui taugu yau damma nopone be dibure a biri tenaḡemaina. Apasol matabudi taudi rabui a vivivivira kauedina, taudi Keriso ai sumaḡa dokena, muridie taugu èi sumaḡana.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliatas ko riuena yàwai kaiwena, baninama Bada na wainuapaḡoe tauna turaguma.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbanus ko riuena yàwai kaiwena, tauna Yesu Keriso na noyae taukaisagumaima. Be tura yaḡaguma Stakis mate, ko riuena yàwai kaiwena.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apeles ko riuena yàwai kaiwena, tauna na waisumaḡama Kerisoe a kita da yai rewapana kauana. Be Aristobulus na vadama banegidima mate ko riuedina da yàwai kaiwedina.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Herodion ko riuena yàwai kaiwena, tauna yau damma nopone. Be Nasisus na vadama banegidima mate ko riuedina yàwai kaiwedina, taudi matabudi Bada tauwai sumaḡenama.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tiripina be Tiriposa ko riuedina yàwai kaiwedina, inam waiwaividima rabui taudi Bada ḡarone ta noyanoya guratana. Be turaguma Parisi mate ko riuena yàwai kaiwena, inam waivinama mate Bada ḡarone ya noya guratana.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Rupas ko riuena yàwai kaiwena, tauna Bada ya vinena, be tinanama mate ko riuena yàwai kaiwena, baninama tauna ya rabeguna maika kabe tinaḡomigu.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asinkiritas, Pelegon, Hemes, Patorobas ko riuedina matabudi yàwai kaiwedina. Be Hemes na banagama ḡesaudima ḡarone, mate ko riuedina da yàwai kaiwedina.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pilogolus, Julia, Nereus be nuvunama mate, be Olimpas be tauwai sumaḡa matabudi tauna ḡarone, ko riuedina da matabudi yàwai kaiwedina.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Be Keriso na ekalesiama matabudi adi waikaiwama taumi ḡaromie. Be wainuapaḡoe koi kaiwa vivirana waisuruva mate.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Yau bana, yà riuriu vavasaḡemina da ko kita kauana, banaga aitauḡa ekalesia taudariḡedima, nam koi turanedi. Baninama aba waikatakatainama koya paḡopaḡona, inam banegidima ami waisumaḡe tokare ta kawa gewegewemina.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Inam banegidima taudi nam Yesu Keriso na noyama tima voivoiena, be taudiḡa ta sagusagu munaḡedina. Adi giu yaḡayaḡae be adi gwayae taudi banaga adi noḡotama vogwaḡegwaḡedima tawai kedadoka waigewedina.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Banaga matabudi a vaiemi da taumi matabumi Bada ko vovo teyeteyena. Vutuna aubainama nuaguma ya vere kauana. Be taugu yà ḡoeḡoena da taumi raḡan matabuna vere adi kedama ko katai kauedina. Be gewagewa kedane nam ko naḡo.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Raḡan ḡaubonaḡa Mamaitua suba tauvoienama tauna e voiemi da Seitan kaḡemie e vapisana. Be dà Badama Yesu na raukiviverema ḡaromie e kenana.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti Yesu Keriso na noyae taukaisaguguma, tauna ewai kaiwemina. Be yau damma banegidima Lusias, Jeson be Sosipata, taudi mate tawai kaiwemina.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Taugu Tertius, vutuna Pol aba e giugiuena yà girugirumina, Bada isane yàwai kaiwemina.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Be Gaiyas mate ewai kaiwemina, tauna na vadae taugu be ekalesia kawai rawateḡeimaina. Be Erastas tauna uma meagaine mane taurabenama, be turadama Kwatius, taudi mate tawai kaiwemina.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Bada Yesu Keriso na raukiviverema matabumi ḡaromie e kenana. Inam riukaua!
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Taugu yodi vari verenama ḡaromie è rauguguyena, aubainama Mamaitua nimane yà biribirimina, da tauna vutuna e rabe kauemi be e voiemi da ami waisumaḡe koi rewapanana Bada isane. Inam Mamaitua na ogama taumi eteni ḡaromie da yawasana ko paḡona. Pakane boni uma kauinama semosemonama.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Be yodi Mamaitua ya riu vavasaḡana da inam varinama verenama dobu matabuna tà rauguguyena da banaga matabudi Keriso tai sumaḡe be ta voteyeteyena. Peroveta nama a girumina.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Mamaitua taunaḡa nuauyauya baneginama. Tauna Yesu Kerisoe yaba matabudi ya voiedina. Vutuna aubainama tauda isanama tà kaisuḡusuḡu nonoḡena. Inam riukaua.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.