Romanos 14
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 Aitauḡa da ami waisumaḡama wairewapanidima taumi ami banagama ḡesaudima adi waisumaḡama vogwaḡegwaḡedima sibo koya kaisagudina. Be nam adi wainua noḡonoḡotama debedie koi kawa riuriu!
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Banaga aitauḡa adi waisumaḡama wairewapanidima, taudi nam ai kani tima widiwidinena, ibewa da taudi kani matabuna ta kanikani yabayababedina. Be banaga ḡesaudima aitauḡa adi waisumaḡama vogwaḡegwaḡedima, taudi nam musara tima kanikanina.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Vutuna aubainama aitau da kani kanikani yabayababinama, tauna banaga musara tautuaḡaienama, nam sibo ya kita tuaḡaie. Be aitau da nam musara taukanina, tauna banaga kanikani yabayababinama nam sibo ya etare, baninama taudi adi waisumaḡama ruvane Bada yai aninedina.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Tam aitau da Bada na taunoyama kwa etaredi? Tam nam dobudi am noyama aba ima kenakenana. Taudi Bada na taunoyama aubainama taunaḡa ya kataiedina, da taudi a beku bo ibewa. Be taudi tokare nam ta beku, baninama taudi Bada na rewapanae ta midimidina.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Banaga adi waisumaḡama gwaḡegwaḡedima taudi raḡan dosidima vinevinedima ta viviviviredina. Be banaga ḡesaudima ta noḡonoḡotina da raḡan dosidi be raḡan ḡoma matabudi teneteneḡidima. Be banaga tenatenaḡaḡa nuane ei nuanoḡonoḡota da deḡo tauna ḡarone ya vere.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Aitau da raḡan dosidima vinevinedima e viviviviredina, naumeki da tauna nama e voiena, Bada isanama anikaisuḡunama aubainama. Be aitau nam kani matabudi ima kanikanidina, bo aitau da kani matabudi e kanikanidina, naumeki da matabudi nama ta voiana Bada isanama anikaisuḡunama aubainama, baninama noḡone taudi ta moiragi be ta kanikanina aubainama.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Tauda nam aitau mabide tama miamia bo mabide tama gurigurina,
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 ibewa da tauda tà miamia bo tà gurigurina, inam matabuna Bada aubainama, baninama tauda inam tauna ḡaroḡaronama.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Vutuna aubainama Keriso ya guri be ya midisuḡu munaḡana, da banaga yawayawasanidi be guriguridima, matabudi ewai badedina.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Be yodi tam aba aubainama turamma kwa etare? Bo aba aubainama turamma kwa kitakita tuaḡaie? Tauda matabuda tokare Mamaitua noḡone tà midi, be taunaḡa tauda tenatenaḡaḡa e etaredana,
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 maika girugiruminama porane Mamaitua ya riuriuna nama:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Be yodi tà kita da tauda tenatenaḡaḡa tokare dà kauama matabudi Mamaitua noḡone tai maḡataridina.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Vutuna aubainama nam turamma turamma kwa etare, avedi! Be kwa kita da nam anibeku kauidie turamma kwa voie da na waisumaḡe e beku.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Bada Yesu ya riuegu be è katai kauena da nam aba kaninama Mamaitua matane i miramirana. Be deḡoda aitau e noḡoti da aba kaninama ya miramirana, naumeki da tauna ḡarone uma kaninama ya miramira kauana.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Be deḡoda am kani yabayababama aubainama turamma kwai nuaboyana, inam kauine tam nam turamma kumawai nuapaḡoena. Nam am kani yabayababama aubainama turamma kwa voie da na waisumaḡe e beku. Baninama Yesu ya gurina tauna mate aubainama.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Be raḡanine am ḡoanama nama uma yabedima kwa voivoiedina, kwa kita da am banagama nam tai giugiuem.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Mamaitua na waiguyaue kani be tego inam nam baniboruboruna. Ibewa da didimana, suba be mosari Arua Babaue, inam vutudi yaba dosidima.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Be deḡoda uma kauidie Keriso ḡarone koi taunoyana, inam vutuna Mamaitua ewai aninemina, be banaga ta viviremina.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Tauda vutuna aubainama tà raurubu gurata da suba yabedima tà voiedi be yaba ḡesaudima mate tà voiedi da, dà waisumaḡama tài rewapanana.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Nam kani kadi taiye Mamaitua na noyama ko kawa gewegewedi! Kani matabudi inam veredima be deḡoda yaba tenaḡa kuya kanikani be turamma kuya voie da na waisumaḡe ya bekuna, inam tam gewagewa kuya voiena.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Vutuna aubainama deḡoda tam musara kuya kanikani bo bia kuya tegotego, bo aiyaba ḡesaudima kuya voivoiedi, be inam yabedie turamma na waisumaḡama vogwaḡagwaḡanama kuya voie da ya bekuna, ya verena da uma kauidima nam kwa voiedi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Deḡoda uma kauidie am waisumaḡama ewai rewapana kauana, naumeki da tam be Mamaitua taumiḡa ḡaromie e kena kwasana. Ya verena da uma kauidie tam nam kwa noḡota bekubeku, baninama tam kuya kataiena da uma kauidima matabudi inam naumeki.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Be tam deḡoda uma kauidie kwa noḡota bekubekuna, tokare Mamaitua e etaremna, baninama tam nam waisumaḡe uma yabedima kuma kanikanidina. Yaba matabuna nam waisumaḡe kwa voiedi, inam taudi gewagewa.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.