Romanos 14
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Aitauḡa da ami waisumaḡama wairewapanidima taumi ami banagama ḡesaudima adi waisumaḡama vogwaḡegwaḡedima sibo koya kaisagudina. Be nam adi wainua noḡonoḡotama debedie koi kawa riuriu!
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Banaga aitauḡa adi waisumaḡama wairewapanidima, taudi nam ai kani tima widiwidinena, ibewa da taudi kani matabuna ta kanikani yabayababedina. Be banaga ḡesaudima aitauḡa adi waisumaḡama vogwaḡegwaḡedima, taudi nam musara tima kanikanina.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Vutuna aubainama aitau da kani kanikani yabayababinama, tauna banaga musara tautuaḡaienama, nam sibo ya kita tuaḡaie. Be aitau da nam musara taukanina, tauna banaga kanikani yabayababinama nam sibo ya etare, baninama taudi adi waisumaḡama ruvane Bada yai aninedina.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Tam aitau da Bada na taunoyama kwa etaredi? Tam nam dobudi am noyama aba ima kenakenana. Taudi Bada na taunoyama aubainama taunaḡa ya kataiedina, da taudi a beku bo ibewa. Be taudi tokare nam ta beku, baninama taudi Bada na rewapanae ta midimidina.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Banaga adi waisumaḡama gwaḡegwaḡedima taudi raḡan dosidima vinevinedima ta viviviviredina. Be banaga ḡesaudima ta noḡonoḡotina da raḡan dosidi be raḡan ḡoma matabudi teneteneḡidima. Be banaga tenatenaḡaḡa nuane ei nuanoḡonoḡota da deḡo tauna ḡarone ya vere.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Aitau da raḡan dosidima vinevinedima e viviviviredina, naumeki da tauna nama e voiena, Bada isanama anikaisuḡunama aubainama. Be aitau nam kani matabudi ima kanikanidina, bo aitau da kani matabudi e kanikanidina, naumeki da matabudi nama ta voiana Bada isanama anikaisuḡunama aubainama, baninama noḡone taudi ta moiragi be ta kanikanina aubainama.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Tauda nam aitau mabide tama miamia bo mabide tama gurigurina,
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 ibewa da tauda tà miamia bo tà gurigurina, inam matabuna Bada aubainama, baninama tauda inam tauna ḡaroḡaronama.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Vutuna aubainama Keriso ya guri be ya midisuḡu munaḡana, da banaga yawayawasanidi be guriguridima, matabudi ewai badedina.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Be yodi tam aba aubainama turamma kwa etare? Bo aba aubainama turamma kwa kitakita tuaḡaie? Tauda matabuda tokare Mamaitua noḡone tà midi, be taunaḡa tauda tenatenaḡaḡa e etaredana,
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 maika girugiruminama porane Mamaitua ya riuriuna nama:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Be yodi tà kita da tauda tenatenaḡaḡa tokare dà kauama matabudi Mamaitua noḡone tai maḡataridina.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Vutuna aubainama nam turamma turamma kwa etare, avedi! Be kwa kita da nam anibeku kauidie turamma kwa voie da na waisumaḡe e beku.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Bada Yesu ya riuegu be è katai kauena da nam aba kaninama Mamaitua matane i miramirana. Be deḡoda aitau e noḡoti da aba kaninama ya miramirana, naumeki da tauna ḡarone uma kaninama ya miramira kauana.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Be deḡoda am kani yabayababama aubainama turamma kwai nuaboyana, inam kauine tam nam turamma kumawai nuapaḡoena. Nam am kani yabayababama aubainama turamma kwa voie da na waisumaḡe e beku. Baninama Yesu ya gurina tauna mate aubainama.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Be raḡanine am ḡoanama nama uma yabedima kwa voivoiedina, kwa kita da am banagama nam tai giugiuem.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Mamaitua na waiguyaue kani be tego inam nam baniboruboruna. Ibewa da didimana, suba be mosari Arua Babaue, inam vutudi yaba dosidima.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Be deḡoda uma kauidie Keriso ḡarone koi taunoyana, inam vutuna Mamaitua ewai aninemina, be banaga ta viviremina.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Tauda vutuna aubainama tà raurubu gurata da suba yabedima tà voiedi be yaba ḡesaudima mate tà voiedi da, dà waisumaḡama tài rewapanana.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Nam kani kadi taiye Mamaitua na noyama ko kawa gewegewedi! Kani matabudi inam veredima be deḡoda yaba tenaḡa kuya kanikani be turamma kuya voie da na waisumaḡe ya bekuna, inam tam gewagewa kuya voiena.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Vutuna aubainama deḡoda tam musara kuya kanikani bo bia kuya tegotego, bo aiyaba ḡesaudima kuya voivoiedi, be inam yabedie turamma na waisumaḡama vogwaḡagwaḡanama kuya voie da ya bekuna, ya verena da uma kauidima nam kwa voiedi.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Deḡoda uma kauidie am waisumaḡama ewai rewapana kauana, naumeki da tam be Mamaitua taumiḡa ḡaromie e kena kwasana. Ya verena da uma kauidie tam nam kwa noḡota bekubeku, baninama tam kuya kataiena da uma kauidima matabudi inam naumeki.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Be tam deḡoda uma kauidie kwa noḡota bekubekuna, tokare Mamaitua e etaremna, baninama tam nam waisumaḡe uma yabedima kuma kanikanidina. Yaba matabuna nam waisumaḡe kwa voiedi, inam taudi gewagewa.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.