Mateus 8
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Raḡanine Yesu oya debane be ya yovoyovo munaḡana, patara dosinama ai muriwatanena.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Dabudine tauḡoma tenaḡa kito paḡopaḡonama ya verau Yesu noḡone da tuapikane ya raupari be ya riuna, “Bada deḡoda kwa ḡoena, naumeki da kwai yawasaniguna.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Naumeki da Yesu nimanama yai yoyo, da tauḡoma ya taukoni be ya riuna, “Naumeki, yà ḡoeḡoena, kwa yawasanana.” Be inam dabudine yai raḡantenaḡe da tauḡoma kito paḡopaḡonama ya yawasanana.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Dabudine Yesu inam tauḡominama ya riuena, “Aba ḡarome ya tubuḡana, nam aitau kwa riue, be kwa naḡo pirisi ḡarone da tauna e kaiviramna. Yodibe Mamaitua kwa puyona, Mousis na tarawatuma e riuriuna nama. Dabudine banaga ta kitam be ta kataie da tam kuya yawasanana.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Be Yesu raḡanine Kapeniamma ya tavatavana, dabudine tori matanama Yesu ḡarone ya tava da yai baḡa be ya riuna,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Bada, yau taunoyama vadae e kenakenana be tauna tuninama ai kaukudukudu be muya dosinama e kenakenana.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Be Yesu tauna ya riuena, “Taugu mate tà naḡo be yai yawasanina.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Be dabudi tori matanama Yesu ya paribee be ya riuna, “Bada taugu nam veregu da tam yau vadae sibo kuya verau. Be bonamḡa kwa riu da yau taunoyama e yawasanana.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Taugu mate waibada dibudie yà miamiana, be mate banaga iḡeiḡeridima yau waibadama dibune ta miamiana. Be raḡanine tauiḡara yà riuena, ‘Kwa naḡo’, be tauna e naḡonaḡona. Bo yà riuena, ‘Kwa verau’, be tauna e veraverauna. Be yau taunoyama yà riuena, ‘Uma kwa voie’, be tauna e voivoiena.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Raḡanine Yesu nama ya vaivaiena, tauna tori matanama ya basena, be dabudine yai tautinamuri da patara awai muriwatanena ya riuedina, “Yà riuriu kauemina, taugu nam airaḡan Israelma umanama baneginama na waisumaḡama dosinama deḡo e banavi rubuna.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Taugu yà riuemi, tokare banaga toitoi dobu matabuna nopone ta verauna, Mamaitua na waiguyauma nopone. Dabudine taudi Eibraham, Aisik be Jeikob mate ta mia be ta soi tenaḡana.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Be banaga aitauḡa noḡone Mamaitua ya vinedina da na waiguyauma nopone sibo a saḡana, be tokare inam banegidima ei poraḡa dobiḡedina tadiwanawana nopone. Be inam dabudine taudi tokare ta yakei be gadigadidima ta sanadididina.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Dabudine Yesu tori matanama ya riuena, “Naumeki kwa naḡo, be am waisumaḡama ruvane nama e tubuḡana.” Inam nama ya riuriuna, tori matanama na taunoyama ya yawasana munaḡana.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Raḡanine Yesu Pita na vadae ya saḡasaḡana, dabudine Pita rawanama sida poyapoya ya paḡo be ya kenakenana ya kitana.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Naumeki da Yesu Pita rawanama nimanama ya taukoni ḡome be poyapoya yai kavena, be waivinama ya midisuḡu be adi kanima ya vokaukauedina.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Be ravi ya tavatavana raḡanine, banaga toitoi penama kokukokudima a verauḡedina Yesu ḡarone, be tauna bonane inam aruidima gewegewedima ya tavu dobiḡedina, be banaga sidesidedima mate matabudi yai yawasanidina.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Uma kauidima Bada boni peroveta Aisaia ḡarone ya giugiuena ruvane nama ya tubuḡana. Peroveta boni umanama ya riuna, “Tauna dà nuaboyama ya ragaudi be dà sidama matabudi vitanama ya kiroḡidina.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesu patara dosinama ya kitekitedina, tauna na tauwai muriwatanama ya riuedina da wagae sibo yawawa a davu be noaḡo nevane a naḡona.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Dabudine tarawatu tauwai katakatainama tenaḡa Yesu ḡarone ya tava be ya riuena, “Tauwai katakatai, tam deḡo kwa naḡona taugu yài muriwatanemna.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Be Yesu ya paribeena, “Inam naumeki be kwa noḡoti da, kiudobo adi gabuma gaure ta miamiana, be kiu adi gabuma noḡie ta miamiana, be Banaga Natunama nam deḡo na gabu da tauna e kena.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ḡesau ya tava be ya riuena, “Bada, taugu yài muriwatanemna, be noḡone kwa gosegu da yà naḡo tamaguma yà dobo dokena.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Be Yesu ya paribeena, “Tam taugu kwai muriwataneguna, be banaga guriguridima kwa gosedi da taudiḡa adi gurima ta dobodina.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama mate wagae a saḡa da a naḡona,
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 be yawawa poune yai raḡantenaḡe da kaibitibiti dosinama ya tavana. Be rabama dosidima waga a riḡa be upa waga nopone a saḡasaḡana. Be Yesu tauna ya kenakenana.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Dabudine na tauwai muriwatanama Yesu a rawaḡosori be a riuna, “Bada kwai yawasanimai, kaiteka tà monuna.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Be tauna ya paribeedi be ya riuna, “Aba aubainama ko nainaira? Ami waisumaḡama ya ḡaubo ḡaḡa.” Dabudine tauna ya midisuḡu da sive be rabama ya riutuaḡaiedi be daumora ya kena munaḡana.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Inam raḡanine taudi Yesu a base be a riuna, “Uma ai banaga nama kitana? Tauna sive be rabama ta vovo teyeteyena.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Raḡanine taudi noaḡo nevane Gerasi banegidima adi dobue a tavatavana, banaga rabui penama kokukokudima, taudi kokoagae be Yesu ḡarone a dobina. Taudi ai nuanainaira kauana.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Be taudi bonedima dosine Yesu a riuena, “Mamaitua Natunama! Tam aba ḡaromaie kwa ḡoeḡoe? Kovoḡa na raḡanima tokare e tavana, be tam uma dabudine kuya verauna kwa kovoḡa dokemai, bo?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Taudi deḡo a midimidina diedie bawa netarinama dosinama a yabayabana.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Naumeki da penama Yesu ai baḡa be a riuna, “Deḡoda kwa tavu dobiḡemaina, naumeki da kwa riupore nawemaina bawa nopodie.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Dabudine Yesu penama ya riuedina, “Ko dobi ko naḡo!” Dabudine penama tautauḡoma a dobi poredi da a naḡona bawa nopodie. Be bawa matabudi oya boganaḡa a manini yovo be yawawa nopone a naḡo, be dabudine upa nopone a tonedi be a gurina.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Be bawa tauyosidima taudi naira a naḡo meagaie a tava, be dabudine yaba matabuna a tubutubuḡana adi banagama a riuedina.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Naumeki be banaga matabudi inam meagaine miemienidima a dobi a naḡona Yesu ḡarone, be taudi Yesu a riu vavasaḡena da tauna inam dobunama sibo ya gose be ya naḡona.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.