Mateus 8

Vari Verenama (DWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Raḡanine Yesu oya debane be ya yovoyovo munaḡana, patara dosinama ai muriwatanena.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Dabudine tauḡoma tenaḡa kito paḡopaḡonama ya verau Yesu noḡone da tuapikane ya raupari be ya riuna, “Bada deḡoda kwa ḡoena, naumeki da kwai yawasaniguna.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Naumeki da Yesu nimanama yai yoyo, da tauḡoma ya taukoni be ya riuna, “Naumeki, yà ḡoeḡoena, kwa yawasanana.” Be inam dabudine yai raḡantenaḡe da tauḡoma kito paḡopaḡonama ya yawasanana.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Dabudine Yesu inam tauḡominama ya riuena, “Aba ḡarome ya tubuḡana, nam aitau kwa riue, be kwa naḡo pirisi ḡarone da tauna e kaiviramna. Yodibe Mamaitua kwa puyona, Mousis na tarawatuma e riuriuna nama. Dabudine banaga ta kitam be ta kataie da tam kuya yawasanana.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Be Yesu raḡanine Kapeniamma ya tavatavana, dabudine tori matanama Yesu ḡarone ya tava da yai baḡa be ya riuna,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Bada, yau taunoyama vadae e kenakenana be tauna tuninama ai kaukudukudu be muya dosinama e kenakenana.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Be Yesu tauna ya riuena, “Taugu mate tà naḡo be yai yawasanina.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Be dabudi tori matanama Yesu ya paribee be ya riuna, “Bada taugu nam veregu da tam yau vadae sibo kuya verau. Be bonamḡa kwa riu da yau taunoyama e yawasanana.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Taugu mate waibada dibudie yà miamiana, be mate banaga iḡeiḡeridima yau waibadama dibune ta miamiana. Be raḡanine tauiḡara yà riuena, ‘Kwa naḡo’, be tauna e naḡonaḡona. Bo yà riuena, ‘Kwa verau’, be tauna e veraverauna. Be yau taunoyama yà riuena, ‘Uma kwa voie’, be tauna e voivoiena.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Raḡanine Yesu nama ya vaivaiena, tauna tori matanama ya basena, be dabudine yai tautinamuri da patara awai muriwatanena ya riuedina, “Yà riuriu kauemina, taugu nam airaḡan Israelma umanama baneginama na waisumaḡama dosinama deḡo e banavi rubuna.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Taugu yà riuemi, tokare banaga toitoi dobu matabuna nopone ta verauna, Mamaitua na waiguyauma nopone. Dabudine taudi Eibraham, Aisik be Jeikob mate ta mia be ta soi tenaḡana.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Be banaga aitauḡa noḡone Mamaitua ya vinedina da na waiguyauma nopone sibo a saḡana, be tokare inam banegidima ei poraḡa dobiḡedina tadiwanawana nopone. Be inam dabudine taudi tokare ta yakei be gadigadidima ta sanadididina.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Dabudine Yesu tori matanama ya riuena, “Naumeki kwa naḡo, be am waisumaḡama ruvane nama e tubuḡana.” Inam nama ya riuriuna, tori matanama na taunoyama ya yawasana munaḡana.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Raḡanine Yesu Pita na vadae ya saḡasaḡana, dabudine Pita rawanama sida poyapoya ya paḡo be ya kenakenana ya kitana.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Naumeki da Yesu Pita rawanama nimanama ya taukoni ḡome be poyapoya yai kavena, be waivinama ya midisuḡu be adi kanima ya vokaukauedina.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Be ravi ya tavatavana raḡanine, banaga toitoi penama kokukokudima a verauḡedina Yesu ḡarone, be tauna bonane inam aruidima gewegewedima ya tavu dobiḡedina, be banaga sidesidedima mate matabudi yai yawasanidina.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Uma kauidima Bada boni peroveta Aisaia ḡarone ya giugiuena ruvane nama ya tubuḡana. Peroveta boni umanama ya riuna, “Tauna dà nuaboyama ya ragaudi be dà sidama matabudi vitanama ya kiroḡidina.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Yesu patara dosinama ya kitekitedina, tauna na tauwai muriwatanama ya riuedina da wagae sibo yawawa a davu be noaḡo nevane a naḡona.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Dabudine tarawatu tauwai katakatainama tenaḡa Yesu ḡarone ya tava be ya riuena, “Tauwai katakatai, tam deḡo kwa naḡona taugu yài muriwatanemna.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Be Yesu ya paribeena, “Inam naumeki be kwa noḡoti da, kiudobo adi gabuma gaure ta miamiana, be kiu adi gabuma noḡie ta miamiana, be Banaga Natunama nam deḡo na gabu da tauna e kena.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ḡesau ya tava be ya riuena, “Bada, taugu yài muriwatanemna, be noḡone kwa gosegu da yà naḡo tamaguma yà dobo dokena.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Be Yesu ya paribeena, “Tam taugu kwai muriwataneguna, be banaga guriguridima kwa gosedi da taudiḡa adi gurima ta dobodina.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama mate wagae a saḡa da a naḡona,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 be yawawa poune yai raḡantenaḡe da kaibitibiti dosinama ya tavana. Be rabama dosidima waga a riḡa be upa waga nopone a saḡasaḡana. Be Yesu tauna ya kenakenana.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Dabudine na tauwai muriwatanama Yesu a rawaḡosori be a riuna, “Bada kwai yawasanimai, kaiteka tà monuna.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Be tauna ya paribeedi be ya riuna, “Aba aubainama ko nainaira? Ami waisumaḡama ya ḡaubo ḡaḡa.” Dabudine tauna ya midisuḡu da sive be rabama ya riutuaḡaiedi be daumora ya kena munaḡana.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Inam raḡanine taudi Yesu a base be a riuna, “Uma ai banaga nama kitana? Tauna sive be rabama ta vovo teyeteyena.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Raḡanine taudi noaḡo nevane Gerasi banegidima adi dobue a tavatavana, banaga rabui penama kokukokudima, taudi kokoagae be Yesu ḡarone a dobina. Taudi ai nuanainaira kauana.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Be taudi bonedima dosine Yesu a riuena, “Mamaitua Natunama! Tam aba ḡaromaie kwa ḡoeḡoe? Kovoḡa na raḡanima tokare e tavana, be tam uma dabudine kuya verauna kwa kovoḡa dokemai, bo?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Taudi deḡo a midimidina diedie bawa netarinama dosinama a yabayabana.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Naumeki da penama Yesu ai baḡa be a riuna, “Deḡoda kwa tavu dobiḡemaina, naumeki da kwa riupore nawemaina bawa nopodie.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Dabudine Yesu penama ya riuedina, “Ko dobi ko naḡo!” Dabudine penama tautauḡoma a dobi poredi da a naḡona bawa nopodie. Be bawa matabudi oya boganaḡa a manini yovo be yawawa nopone a naḡo, be dabudine upa nopone a tonedi be a gurina.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Be bawa tauyosidima taudi naira a naḡo meagaie a tava, be dabudine yaba matabuna a tubutubuḡana adi banagama a riuedina.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Naumeki be banaga matabudi inam meagaine miemienidima a dobi a naḡona Yesu ḡarone, be taudi Yesu a riu vavasaḡena da tauna inam dobunama sibo ya gose be ya naḡona.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.