Mateus 7

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nam turamma na yawasanama kwa kita wairuva be kwa riutuatuaḡaie da Mamaitua tokare teneḡinama nama ḡarome e voiena.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Baninama tam nema banaga kwa kitakita wairuvana, teneḡinama nama Mamaitua tam tokare e kita wairuvamna. Tam aba ruvane turamma kwa ruvaruvana, ruvanama teneḡine Mamaitua tokare tam e ruvamna.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Aba aubainama turamma matane vunavuna kwa kitakita be tam matame kaitupo nam kuma kitakita?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Bo aba aubainama tam matame kaitupo nam ku kaipore, be turamma matane vunavuna kaiporenama kwa riuriue?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Tam banaga kaikaiyovumma! Noḡone tam matame kaitupo kwa kaipore doke da kwai kita kaua, yodibe turamma matane vunavuna kwa kaiporena.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Yaba babaudima ḡaromie nam daḡadaḡasi ko utedi. Be ami posaruma nam bawa ko utedi, deḡoda taudi inam yabedima ta vagudegudedi be tai tauvitaredi da taumi bogemie ta dawena.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Koi baḡa be e utemina, ko wane be ko banavina, ko raupewapewa be e kaiporena ḡaromie.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Deḡoda aitau ewai baḡana, tokare e paḡona, be aitau e wanewanena, tokare e banavina, be aitau e rarau pewapewana, tokare ḡarone e kaiporena.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Nam aitau tam natumma kani ewai baḡe be tokare yeku kwa ute.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Be nam aitau tam natumma iyana ewai baḡe be tokare mota kwa ute.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yodi avedi da taumi banaga gewegewemima, be yaḡoro yaba veredima natunatumima ko uteutedina. Naumeki da tamemima marae tauna teneteneḡinama taumi aitauḡa kowai baḡana, tokare yaba veredima e utemina. Baninama tauna kivinama ya vere vavasaḡana, nam maika taumi.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Taumi aba ko ḡoeḡoena banaga sibo ḡaromie a voiena, nama taumi banaga ḡarodie ko voiana. Deḡoda nama ko voiana, taumi inam tarawatu be peroveta adi waikatakataima ko vovo teyeteyedina.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Keda matakedanama ḡuririne ko sonaḡana, baninama gewagewa kedanama inam nuasabunama be matakedanama dosinama, be banaga toitoi inam matakedane ta saḡa be kedanama ta watawatanina.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Be yawasana kedanama ya ḡaubo be matakedanama ya ḡuriri kauana, be banaga raubisaḡa inam matakedanama ta banavi be ta watawatanina.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Peroveta kaikaiyovudima ko kita kauedina. Taudi ḡaromie ta tavana kitedima kabe banaga vovoyaḡotidi, be ibewa da taudi nopodima inam tabei maika.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Peroveta adi yawasanama ko kita wairuvedi da taudi peroveta veredi, bo gewegewedi. Baninama banaga nam tokare damaya votanama yaguru bogane e ragaudi be teneteneḡina. Be nam aitau mabeko votanama gedara bogane e ragaudi be teneteneḡina.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Be teneḡinama nama kai verenama votanama inam verenama, be kai gewagewanama votanama inam gewagewanama.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kai verenama votanama nam gewegewedi, be kai gewagewanama votanama nam veredi.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Be ai kaiḡa banidima nam veredi, taudi matabudi tokare Mamaitua e taraḡa be e gabu gorudina.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Inam kauinama teneḡine peroveta adi yawasanama ko kita wairuvedi be ko kataiedi da taudi peroveta veredi bo peroveta kaikaiyovudi.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Banaga toitoi ta riuriueguna, ‘Bada, Bada’, be nam tokare matabudi Mamaitua na waiguyaue ta saḡa. Ibewa da aitauḡa Tamaguma marae na ḡoanama ta voivoiena, taudi vutudi tokare Mamaitua na waiguyaue ta saḡana.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Inam raḡanine banaga toitoi tokare ta riueguna, ‘Bada, tauma tam isame kè rarau guguya, be tam isame penama kè tavutavu dobiḡedi be mataira dosidima toitoi kè voivoiedina.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Be taugu tokare yà riuedina, ‘Taugu taumi nam airaḡan e kataiemina. Taumi tarawatu tauwai katikotovidima, ko naḡo ḡavoe.’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Vutuna aubainama, deḡoda aitau e verau be riuguma e vaie be e voivoiena, tauna noḡota kaua baneginama maika. Tauna na vadama kerinama aubainama dom ya keri gurate da yeku debane na tuatuama yai midiri, be na vadama ya kerina.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Be kusana dosinama kabaita mate a dobidobina raḡanine, gimori a karuedina, be sive dosinama ya suve da vada ya riḡa rereḡe, be vada nam i bekuna, baninama tuatua a yovo guratana, yeku debane aubainama.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Be aitau da e verau be riuguma e vaivaiena, be nam ima voivoiena, tauna banaga buabuanama maika. Tauna na vadama kerinama aubainama nam dom i keri guratena, tauna na tuatuama gimori debane yai midiridi be na vadama ya kerina.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Be kusana dosinama kabaita mate a dobidobina raḡanine, gimori a karuedina, be sive dosinama ya suve da vada ya riḡariḡana, yai mia kamoḡi be ya nuarikarikana.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesu na giuma ya kovikovina raḡanine, patara Yesu na waikatakataima a base kauena,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 baninama taudi mayanama a paḡo da tauna rewapana mate yawai katakataidina, nam tarawatu tauwai katakataidima maika.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.