Mateus 7

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nam turamma na yawasanama kwa kita wairuva be kwa riutuatuaḡaie da Mamaitua tokare teneḡinama nama ḡarome e voiena.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Baninama tam nema banaga kwa kitakita wairuvana, teneḡinama nama Mamaitua tam tokare e kita wairuvamna. Tam aba ruvane turamma kwa ruvaruvana, ruvanama teneḡine Mamaitua tokare tam e ruvamna.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Aba aubainama turamma matane vunavuna kwa kitakita be tam matame kaitupo nam kuma kitakita?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Bo aba aubainama tam matame kaitupo nam ku kaipore, be turamma matane vunavuna kaiporenama kwa riuriue?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Tam banaga kaikaiyovumma! Noḡone tam matame kaitupo kwa kaipore doke da kwai kita kaua, yodibe turamma matane vunavuna kwa kaiporena.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Yaba babaudima ḡaromie nam daḡadaḡasi ko utedi. Be ami posaruma nam bawa ko utedi, deḡoda taudi inam yabedima ta vagudegudedi be tai tauvitaredi da taumi bogemie ta dawena.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Koi baḡa be e utemina, ko wane be ko banavina, ko raupewapewa be e kaiporena ḡaromie.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Deḡoda aitau ewai baḡana, tokare e paḡona, be aitau e wanewanena, tokare e banavina, be aitau e rarau pewapewana, tokare ḡarone e kaiporena.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nam aitau tam natumma kani ewai baḡe be tokare yeku kwa ute.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Be nam aitau tam natumma iyana ewai baḡe be tokare mota kwa ute.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yodi avedi da taumi banaga gewegewemima, be yaḡoro yaba veredima natunatumima ko uteutedina. Naumeki da tamemima marae tauna teneteneḡinama taumi aitauḡa kowai baḡana, tokare yaba veredima e utemina. Baninama tauna kivinama ya vere vavasaḡana, nam maika taumi.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Taumi aba ko ḡoeḡoena banaga sibo ḡaromie a voiena, nama taumi banaga ḡarodie ko voiana. Deḡoda nama ko voiana, taumi inam tarawatu be peroveta adi waikatakataima ko vovo teyeteyedina.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Keda matakedanama ḡuririne ko sonaḡana, baninama gewagewa kedanama inam nuasabunama be matakedanama dosinama, be banaga toitoi inam matakedane ta saḡa be kedanama ta watawatanina.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Be yawasana kedanama ya ḡaubo be matakedanama ya ḡuriri kauana, be banaga raubisaḡa inam matakedanama ta banavi be ta watawatanina.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Peroveta kaikaiyovudima ko kita kauedina. Taudi ḡaromie ta tavana kitedima kabe banaga vovoyaḡotidi, be ibewa da taudi nopodima inam tabei maika.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Peroveta adi yawasanama ko kita wairuvedi da taudi peroveta veredi, bo gewegewedi. Baninama banaga nam tokare damaya votanama yaguru bogane e ragaudi be teneteneḡina. Be nam aitau mabeko votanama gedara bogane e ragaudi be teneteneḡina.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Be teneḡinama nama kai verenama votanama inam verenama, be kai gewagewanama votanama inam gewagewanama.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kai verenama votanama nam gewegewedi, be kai gewagewanama votanama nam veredi.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Be ai kaiḡa banidima nam veredi, taudi matabudi tokare Mamaitua e taraḡa be e gabu gorudina.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Inam kauinama teneḡine peroveta adi yawasanama ko kita wairuvedi be ko kataiedi da taudi peroveta veredi bo peroveta kaikaiyovudi.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Banaga toitoi ta riuriueguna, ‘Bada, Bada’, be nam tokare matabudi Mamaitua na waiguyaue ta saḡa. Ibewa da aitauḡa Tamaguma marae na ḡoanama ta voivoiena, taudi vutudi tokare Mamaitua na waiguyaue ta saḡana.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Inam raḡanine banaga toitoi tokare ta riueguna, ‘Bada, tauma tam isame kè rarau guguya, be tam isame penama kè tavutavu dobiḡedi be mataira dosidima toitoi kè voivoiedina.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Be taugu tokare yà riuedina, ‘Taugu taumi nam airaḡan e kataiemina. Taumi tarawatu tauwai katikotovidima, ko naḡo ḡavoe.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Vutuna aubainama, deḡoda aitau e verau be riuguma e vaie be e voivoiena, tauna noḡota kaua baneginama maika. Tauna na vadama kerinama aubainama dom ya keri gurate da yeku debane na tuatuama yai midiri, be na vadama ya kerina.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Be kusana dosinama kabaita mate a dobidobina raḡanine, gimori a karuedina, be sive dosinama ya suve da vada ya riḡa rereḡe, be vada nam i bekuna, baninama tuatua a yovo guratana, yeku debane aubainama.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Be aitau da e verau be riuguma e vaivaiena, be nam ima voivoiena, tauna banaga buabuanama maika. Tauna na vadama kerinama aubainama nam dom i keri guratena, tauna na tuatuama gimori debane yai midiridi be na vadama ya kerina.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Be kusana dosinama kabaita mate a dobidobina raḡanine, gimori a karuedina, be sive dosinama ya suve da vada ya riḡariḡana, yai mia kamoḡi be ya nuarikarikana.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu na giuma ya kovikovina raḡanine, patara Yesu na waikatakataima a base kauena,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 baninama taudi mayanama a paḡo da tauna rewapana mate yawai katakataidina, nam tarawatu tauwai katakataidima maika.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.