Mateus 3

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inam raḡandie Jon tauwai babataito Judia provins nopone ya tava be dobu kavakavane ya rarau guguyana.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Be tauna umanama ya riuriuna, “Noḡota vitara ko paḡo be ami noḡotama ko vitaredina, baninama Mamaitua na waiguyauma kaiteka maida e tavatavana.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Jon tauwai babataito tauna vutuna peroveta Aisaia ya giugiuena. Aisaia umanama ya riuna,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon na garama kamel vuvuḡinama voivoienama ya kotekotena. Be musara kopinama kwarikwarinama yai boretaiena, be tauna na kanima inam kapau be iwavi.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Banaga toitoi Jerusalemḡa, Judia provinsne be upa Jodan banegidima matabudi Jon ḡarone a tavana.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Dabudine taudi adi gewagewama matabudi a kuvesidi be tauna yai babataitodina upa Jodan nopone.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Raḡanine tauna e kitana be Parisi be Sadisi banegidima toitoi a veraverauna ḡarone deḡo banaga yawai babataitodie, dabudi Jon taudi umanama ya riuedina, “Taumi maika mota sarama natunatudima! Taumi aitau ya riuemi da tokare Mamaitua na kovoḡama ko vora pore?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ami yawasanama ko vitaredi be yawasana veredima banidima koi maḡataridi da banaga ta kitedina,
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 be nam ko noḡoti be ko riuna, ‘Tauda Eibraham natunatunama, aubainama nam tokare aba gewagewanama ḡarode e tubuḡa.’ Yà riuriuemina, deḡoda Mamaitua sibo i ḡoena, tauna tokare teneteneḡinama kaua yekudie seda yai tubuḡidina Eibraham aubainama.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Bada tamiyoko kaite kai bogane ya boruna, be deḡo kaidima banidima nam veredi, matabudi tokare e taraḡa be e gabu gorudina.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Taugu upa kavakavae yàwai babataitomina, ami noḡotama ko vitaredina aubainama. Be banaga murigue e veraverauna, tauna banaga wairewapana vavasaḡinama nam maika taugu. Be taugu nam veregu da na kaḡasumama yà ragaudi. Tauna tokare Arua Babaue be kaie ei babataitomina.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tauna banaga veredi be gewegewedima e daridariḡedina maika raisi. Tauna raisi e tutu, be sive nopone e ḡini be sive mui e suve da ḡavoe e naḡonaḡona, be banidima ḡavoe ta dobidobina. Be tauna raisi banidima e ragaudi be na vadae e biribiridina. Be muinama kai karakaratine ei poraḡa be ta kara nonoḡedina.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Naumeki da Yesu Galilima be ya verauna upa Jodanma, da Jon sibo tauna yai babataitona.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Be Jon ya riutuaḡaie be ya riuna, “Tam aba aubainama taugu ḡarogue kuya verau? Tam sibo taugu kuyai babataitoguna.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Ibewa, inam naumeki. Uma inam Mamaitua na ḡoanama naumeki da tà voiena.” Inam raḡanine Jon yai aninana.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Naumeki da Yesu ya babataito ya kovi da tauna upae be ya tavatavana raḡanine, mara ya nuaporaḡa be tauna Arua Babau ya kitana ya yovoyovona ḡarone kiu gabubu maika.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Be marae bona yadobi be ya riuna, “Inam tauna taugu natuguma nuaguma e paḡopaḡona, be taugu yàwai nuaverena tauna ḡarone.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.